[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷226及答案与解析.doc

上传人:刘芸 文档编号:472006 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:8 大小:41KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷226及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共8页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷226及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共8页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷226及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共8页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷226及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共8页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷226及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 226及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 我想有必要在这里先谈一谈德国的与博士论文有关的制度。当我在德国学习的时候,德国并没有规定学习的年限,只要你有钱,你可以无限期地学习下去。德国有一个词儿是别的国家没有的,这就是 “永恒的大学生 ”。德国大学没有空洞的“毕业 ”这个概念,只有博士论文写成,口试通过,拿到博士学位,这才算是毕了业。 写博士论文也有一个形式上简单而实则极严格的过程,一切决定于教授,在德国大学里,学 术问题是教授说了算。 德国大学没有入学考试。只要高中毕业,就可以进入任何大学。德国学生往往是先入几个大学,过了一段时间以后,

2、自己认为某个大学、某个教授,对自己最适合,于是才安定下来。 2 我仿佛看见这世间有一个极大、极复杂的网,大大小小的一切事物,都被牢结在这网中。所以当我想把握某一种事物的时候,总要牵动无数根线,带出无数别的事物来,使得本物不能独立而明晰地显现在我的眼前,因而永远不能看见世界的真相。大娘舅在大世界里,只将其与钱相连接的一根线剪断,已能得到满足而归来。所以我想找一把快剪刀, 把这个网剪破,然后认识这个世界的真相。 3 我记忆中最痛苦的一件事,就是跟着母亲去集体的地里拣麦穗,看守麦田的人来了,拣麦穗的人纷纷逃跑。 我母亲是小脚,跑不快,被捉住,那个身材高大的看守人煽了她一个耳光,她摇晃着身体跌倒在地,

3、看守人没收了我们拣到的麦穗,吹着口哨扬长而去。我母亲嘴角流血,坐在地上,脸上那种绝望的神情使我终生难忘。多年之后,当那个看守麦田的人成为一个白发苍苍的老人,在集市上与我相逢,我冲上去想找他报仇,母亲拉住了我,平静地对我说: “儿子,那个打我的人,与这个老人,并不是一个人 。 ” 4 人是会病的,孩子也不能幸免,生病是生活的一部分,父母不能包办一切。 我一直秉承这一思路,来处理自己和孩子的关系。 父母爱孩子,是天性和本能。如何教育孩子,需要学习和实践,本能管不了那么多。孩子一天天长大,能做的事情、能思考的问题逐日增加,越来越多。一切都在潜移默化中发生,并没有什么人正儿八经地向我们宣告骤变从哪一个

4、时刻开始。爸爸妈妈这个职务,是世界上最难胜任的角色之一,充满了艺术性和不确定性。5 云有云的地方性:中国北部的云厚重,人也同样那么厚重 。南部的云活泼,人也同样那么活泼。海边的云幻异,渤海和南海的云又各不相同,正如两处海边的人性情不同。河南、河北的云一片黄,抓一把下来似乎就可以做窝窝头,云粗中有细,人亦粗中有细。湖南的云一片灰,长年挂在天空,无性格可言,然而橘子、辣子就在这种地方大量产生,在这种天气下成熟,给湖南人增加了生命的发展性和进取精神。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 226答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 I think it is neces

5、sary to talk about the system of doctoral dissertation in Germany first. When I studied in Germany, there was no limitation on the length of schooling. Thus, you could keep on studying as long as you can afford to. The German term “eternal college student“ finds no equivalence in other languages. An

6、d the concept “graduation“ in German universities is never hollow: only after finishing Ph.D dissertation, passing the dissertation defense and attaining the doctoral degree, could the student successfully graduate. The process of producing dissertation was actually very strict although it looked si

7、mple in form, which was completely controlled by the professor who had the final say on the academic issues in German universities. 【试题解析】 1本文选自季羡林的散文假若我再上一次大学,作者以第一人称叙述求学往事,整体时态应为一般过去时。画线部分共有五句话,句子简明完整,语言通俗易懂,翻译时保留原文平直朴实的风格。 2第一句难度不大, “博士论文 ”可用 doctoral dissertation或 doctoral thesis表达。 dissertation

8、是非常正式、古典的英语,现在一般专指博士论文,或者重大研究项目报告。 thesis表示比较严肃的文章,是带有一定目的性和研究性的文章,指学位论文、研究报告。 3第二句中前两个 短句和后两个短句之间存在因果关系:由于德国没有规定学习年限,因此只要有钱就能无限期学习下去。汉语往往省略表逻辑关系的连词,英译时可适当添加逻辑词。译文分译成两句,并用 Thus作连接。 4第三句中, “德国有一个词儿是别的国家没有的 ”意为 “这个词只存在于德国 (实指德语 ),在别国找不到对应物, ”故可译为 the term exists exclusively in German或 the tenn finds n

9、o equivalence.“ 永恒的 ”建议译为 eternal或everlasting,比用 forever更能表现 “没有终结 ”的意思。 5第四句中的 “德国大学没有 ” 的句式和上一句的 “德国有 ” 是一致的,故译成英文,本句的句式与上一句保存一致,故译文对原文作了转换, “德国大学没有空洞的 毕业 这个概念 ”实际上指 “毕业这个概念 不是空洞的 ”,用 the concept作主语。之后的内容实际是对 “毕业 ”这个概念的解释,故之后的内容用冒号引出。该部分没有出现主语,但是通过上下文可以得知主语为 “学生 ”,谓语动词为 “毕了业 ”。 “口试通过 ”中的 “口试 ”实则指论

10、文答辩,所以译成dissertation defense。 6第五句也比较长,可用让步状语从句、定语从句清晰地表达出原句的逻辑关系。 “某人说了算 ”在英语中也有对应的说法,译为 sb has the final say。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 I perceive as if there were a huge and complex web in the world in which everything, big and small, is woven. As a result, when I want to grasp a certain kind of thing f

11、rom the web, countless threads will be tangled and numerous things will be drawn out from the web, leaving the thing involved and veiled in front of me. Therefore, I can never see the truth of the world. Despite the magnificence of the metropolitan world, my eldest maternal uncle got satisfied and w

12、as willing to depart from it as long as his connection with money was cut off, so I want to find a pair of sharp scissors to cut the web and see through the world. 【试题解析】 1本文选自丰子恺的散文剪网,全文共有四句话,语言较为抽象,翻译时要注意理清文意,用准确的语言表达。 2第一句中 “看见 ”,除了常见的 see、 watch等词,还可以用 perceive表达,perceive的意思是 “注意、察觉不明显的事物 ”。文章中提

13、到的 “网 ”是类似蛛网一般错综复杂的生活之网,可用 web一词表达。 “大大小小的事情 被牢结在网中 ”,可理解所有的事情都被牢牢地织入网中,可译为 in which everything,bigand small is woven。 3第二句,为 与上句承接,可用 As a result连接。这句话的难点在于既有抽象的“线 ”,也有具体的 “事物 ”, “牵动无数根线 ”可译为 countless threads will be tangled, “带出无数别的事物来 ”用 as well as与上句连接,译为 as well as many other things that trail

14、 from the web。 “使得本物不能 ” ,这句作为上一句 “牵动 ” 的结果状语,译为 leaving the thing involved and veiled in front of me。 4第三句中的 “大娘舅 ”指母亲的哥哥,可译为 eldest maternal uncle。对 “大世界 ”理解应结合全篇散文,本篇散文的开头提到大娘舅到上海游玩了一趟, “大世界 ”实指像上海这样的花花世界,故译文译成了 metropolitan world。考生若不清楚这一点,也可以将 “大世界 ”译成 glorious world。 “只将 ” 表示的是条件,可译为as long as

15、句式。 5第四句由几个短句组成,意思较简单。 “一把快剪刀 ”可译为 a pair of sharp scissors。认识这个世 界的真相,上句已经提到 “看见世界的真相 ”, see the truth of the world,为避免重复,可用同义词替换,译为 seethrough the world。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 My mother, who had bound feet, could not run; she was caught and slapped so hard by the watchman, a hulk of a man, that she f

16、ell to the ground. The watchman confiscated the wheat wed gleaned and walked off whistling. As she sat on the ground, her lip bleeding, Mother wore a look of hopelessness Ill never forget. Years later, when I encountered the watchman, then a gray-haired old man, in the marketplace, Mother had to sto

17、p me from going up to avenge her. “Son,“ she said calmly, “the man who hit me and this old man are not the same person.“ 【试题解析】 1本文选自诺贝尔文学奖得主莫言的散文讲故事的人,属于一般文学作品。画线部分共有三句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。此文平实朴素,译文应保持这种风格。 2第一句由多个小短句组成,翻译时要根据语义和句子间的逻辑关系整合短句。“我母亲是小脚,跑不快 ”这句话中, “是小脚 ”是 “跑不快 ”的原因可译为定语从句修饰主语 “母亲 ”

18、。 “那个身材高大的看守人煽了她一个耳光,她摇晃着身体跌倒在地 ”,这句中文有两个主语,但经过整合句子意思可知是母亲被扇耳光导致跌倒在地,不妨译为 she was caught and slapped so hard by the watchman, a hulk of a man, that shefell to the ground。 “身材高大的 ”译为 a hulk of a man,作为插入语修饰这个看守人。 “吹着口哨扬长而去 ”可译为 walked off whistling, “吹着口哨 ”作“扬长而去 ”的伴随状语。 3第二句中, “我母亲嘴角流血,坐在地上 ”可调整句子顺序

19、,可将后半句译为时间状语从句 As she sat onthe ground, “嘴角流血 ”处理为独立结构 her lip bleeding接在从句后面。 “脸上那种绝望的神情使我终生难忘 ”,不一定要用 “神情 ”作主语,为了保持和从句的主语一致,可以继续用 Mother作主语,不妨译为 Mother wore a look of hopelessness Ill never forget使句子结构逻辑性更强。 4第三句中, “当那个看守麦田的人成为一个白发苍苍的 老人,在集市上与我相逢 ”按中文语序可译成 whenthe watchman grew to a gray-haired ol

20、d man, I encountered him in the marketplace。但这样的译文显得死板啰嗦,且这个看守人并非描述的重点,所以不妨译为 when I encountered the watchman, thena gray-haired old man, in the marketplace。 “母亲拉住了我 ” 可译为 Mother had to stop mefrom going up to avenge her, “报仇 ”可以译为 revenge或 avenge,其中revenge是单纯出于对受到伤害的报复,而 avenge有出于正义的报复之意,所以此处可选 ave

21、nge一词。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 I have been adhering to this belief to deal with the relationship between my child and me. It is natural and instinctive for parents to love their children. However, parents need to learn and practice how to educate their children, as instinct doesnt help much. The things c

22、hildren do and problems they ponder on grow with them day by day. All these happen quietly and naturally without anyones officially declaring the moment at which the change takes place abruptly. Fatherhood or Motherhood, a role full of art and uncertainty, is one of the most difficult to fill in the

23、 world. 【试题解析】 1本文选自毕淑敏的散文集教养的关系花园,表达了作者对亲子关系的思考。原文属于论说性小品文,主体 时态宜采用一般现在时。画线部分共六句话,语言和句式简洁明了,翻译时应保持原文风格。 2第一句话中 “一直 ”用现在完成进行时结构 have been doing来表示一个动作从过去持续到现在,并将继续持续下去,此处是指作者将始终依据这一理念处理亲子关系。本句中的主要动作应是 “秉承这一思路 ”,因此可把 “处理 关系 ”处理为不定式短语。 3第二句的翻译可用句型 it is+a +for sb to do sth ,将 “天性 ”和 “本能 ”转化为形容词,这样更符合英

24、文表达习惯。 4第三句中的 “需要学习和实践 ”原文没有主 语,根据句意可知主语是 parents。“本能管不了那么多 ”与前两个分句是因果关系,翻译时可用 as明确表达出句间的逻辑关系。 5第四句的主句为 “能做的事情、能思考的问题逐日增加,越来越多 ”。根据上下文可知主语应为 “孩子 ”,翻译时可增译出主语;第一个分句 “孩子一天天长大 ”可处理为伴随状语 with them day by day。 6第五句由两个分句组成,第二个分句是对前一分句作进一步的解释说明。翻译时可按原语序译为 All thosehappen and no one officially declares,但也可用

25、without引导第二个分句,能突出 “潜移默化 ”之意。宾语从句 “骤变从哪一个时刻开始 ”可译为 from which moment the abrupt change begins,但不如处理为“宣告时刻 ”declare the moment,其余部分则为定语从句 at which the change take place abruptly,这样的表达更地道。 7第六句中 “这个职务 ”并不是真正的职务,翻译时可省略,而 “爸爸妈妈 ”可用首字母大写来表达特定称谓, Father hood or Mother hood,后接同位语 a role full of art and unc

26、ertainty补充说明其特点 “充满了艺术性和不确定性 ”。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 Clouds are locally characterized. The clouds in Northern China are thick and heavy and people three are steady and firm. The clouds in South China are vivid, so are the people there. The clouds around the coastal areas are magically changeable: the

27、clouds above the Bohai Sea and those above the South China Sea are different, as the dispositions of residents in both places are distinctive. The clouds in Henan and Hebei are yellowish and it seems that, if grabbed they could be made into Wowotou, a kind of yellow steamed bread made from corn. Mos

28、t clouds are rough, but some are refined, which resembles the character of people in both provinces that they are somewhat refined in their rough ways. In Hunan, the clouds are gray all year around, representing colorlessness. However, it is under such circumstances that the oranges and chilies thri

29、ve and ripen, bringing Hunan peoples life maturity and enterprising spirit. 【试题解析】 1本文选自沈从文看云,是一篇随笔,行文松散,没有严格的因果逻辑关系,翻译时应该注重根据语义整合句子,选择准确的词汇传达出原文中的意境。 2第一句总起,其中 “地方性 ”是指各地的云的特性不同,可译为 vary from place to place或 locallycharacterized。此处表达性质不宜用 have表达 “有 ”。 3第二句翻译难点在于 “厚重 ”一词。云的厚重是从它的物理性质而言,可用thick and h

30、eavy表达;而人的厚重指性格方面沉稳坚定,故译为 steady and firm。注意由于中文用的是同一字眼,其所对应的译文应具有明显的相关性。 “活泼 ”译成 vivid,该词既可形容物,也可形容人,故句式上可选用 so的省略句。 4第三句提到的是 “海边的云 ”,本句包括三个短句,第一个是总起说明云的特性, “幻异 ”可用 magicallychangeable表达。第二短句可用冒号引出例子。最后一个短句译为 as引导的比较状语从句,和原文 “正如 ”保持一致。 5第四句说到河南河北两省的云,前两个短句描述云的性状,后两个短句是将云和人进行对比,建议在此处断开,进行拆译。 “窝窝头 ”可

31、用音 译,后接同位语 a kind of yellow steamed bread made from corn进行解释说明。后半部分再次出现云和人具有相同的特点,都是 “粗中有细 ”。为避免句式重复,译文采用 resemble一词来表达两者的共同点。 6最后一句较长,句式零散,可以拆分成两个层次来翻译。第一层要注意分清主次信息, “长年挂在天空 ”实际上更多强调的是 “湖南的云长年都是一片灰 ”,而 “挂在天空 ”不言自明。译文选择省去不译。 “无性格可言 ”指湖南的云缺乏个性,较单调,译文选用 colorless的派生词,该词一语双 关,既可指云本身色调暗淡,切合前面的 gray,该词又可指人的性格没特色,平谈无奇。后面三个短句是讲在这种天气下种植的食物影响了人们的性格, “就在这种地方 ”可用强调句式译为 it is under such circumstances that, 强调这种环境的重要性。最后用现在分词表示这些食物带来的结果, “生命的发展性 ”较难理解,译者结合上文的论述,此处理解为:湖南单调沉闷的气候并不适宜生长发展,但像橘子、辣子这种味道浓重的食物都能适应,这无形中激发湖南人要在这种环境生存,需要生命中多一份成熟度和进取,才能求 得生存发展,故将 “生命的发展性 ”译作 maturity。 【知识模块】 翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1