[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷227及答案与解析.doc

上传人:刘芸 文档编号:472007 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:8 大小:41.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷227及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共8页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷227及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共8页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷227及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共8页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷227及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共8页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷227及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 227及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 老家的大胡同属南北走向,地势北高南低,建筑设计独具匠心,从村南大街进入胡同头往里一看,有一个高大的门洞,雄伟壮阔,设计精美,古香古色,就像一个十分壮观的牌坊,门洞的两扇大门很大,木料很厚,很结实。沿着门洞再往里看,以为就是那么几栋房屋,也看到头了,可再往深里走走,与当时的感觉大不一样了,胡同里弯弯曲曲,拐来拐去,曲径通幽,走出一片新天地。 2 “有一个人,终生在寻求生活的意义,直到 最后,他才明白,人生的真谛实质是十分简单,就只是自食其力。 ” 星星在很高很远的天上一闪一闪,端丽忽然想哭,她好久

2、没哭了,生活里尽是好事,高兴的事,用不着眼泪。 “用自己的力量,将生命的小船渡到彼岸 。 ” 眼泪沿着细巧的鼻梁流入嘴中,咸而且苦涩。 “这一路上风风雨雨,坎坎坷坷,他尝到的一切甜酸苦辣,便是人生的滋味 ” 3 在旧书铺里买回来一本旧书,信手翻开,就看见有趣的一条。它说,在法语里,喜乐 (bonheur)一个名词是 “好 ”和 “钟点 ”两字拼成,可见好事多磨, 只是个把钟头的玩意儿。我们联想到我们本国话的说法,也同样的意味深永,譬如快活或快乐的快字,就把人生一切乐事的飘瞥难留,极清楚地指示出来。所以我们又概叹说:“欢娱嫌夜短 !”因为人在高兴的时候,活得太快,一到困苦无聊,愈觉得日脚像跛了似

3、的,走得特别慢。 4 关于南北差异的说法很多,比如南腔北调和南拳北腿。前者的意思是:北方方言只是声调不同,南方方言则连读音都两样。后者的意思是:南方人打架喜欢用拳,北方人动武喜欢用腿。南方人和北方人的区别,自然就成了许多人津津乐道的话题。按照林语堂先生的说法,南人和北 人在身体、性格和习俗上的差异,甚至不亚于 地中海 (Mediterranean)人和 日耳曼 (Germanic)人的差异。至于原来的胡汉之别,可是一点都看不出来了。 5 年轻人到纽约别只在夜店贪玩,只去百老汇看戏。可以找一个短期课程,纽约大学有各种不给学位的短期课程,可以在那里学英文、交朋友。纽约附近常有短期出租公寓,租一个小

4、房间,一个月、两个月皆可。房东可能是当地艺术家,和他们聊天,看他们追求艺术梦,白天创作,傍晚当苦力工作至深夜。没有人会在黑夜里哭泣,因为他们清楚地知道 ,一切辛苦是为了圆自己的梦。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 227答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 The Big Hutong at my hometown runs from north to south, higher in the north and lower in the south, whose architectural design is remarkably distinctive.

5、 A high gate way can be seen on the way from Cunnan Street to the Hutong, which is magnificent, exquisitely designed and antique, and looks like a very spectacular memorial archway. The two doors on the gate, made of thick and solid wood, are quite heavy. Looking inside the gate way, visitors may as

6、sume there are only a few houses in the Hutong and they can see directly to the end of it However, if they go further into, they would have a quite different view. The winding path leads to a new enchanting vista, quiet and secluded. 【试 题解析】 1本文选自乔显德所著老家的大胡同,文中对胡同的描写用词精妙讲究。整段只有两句话,句式复杂。在翻译的时候要尽量将句子拆

7、分开来,简化词汇。必要时要加入一些补充说明以帮助读者理解。 2第一句可以拆分成三句话。第一个短句 “老家的大胡同 设计独具匠心 ”介绍胡同整体的的走向地势;第二个短句 “从村南大街进入胡同头 十分壮观的牌坊 ”介绍胡同里门洞;第三个短句 “门洞的两扇大门很大 很结实 ”介绍门洞上的大门。 “胡同 ”可以直接用拼音 Hutong表达。 “南北走向 ”可译作 run fromnorth to south。 “独具匠心 ”参考译作 remarkable distinctive “从 进入 往里一看 ”,因为缺少主语不妨用被动语态译作 can be seen from to 。原文用“雄伟壮阔,设计精

8、美,古香古色 ”这三个并列的四字成语描述门洞,为避免头重脚轻,建议译作定语从句 which is magnificent, exquisitely designed andantique。第三个短句中的 “木料 ”实际上是大门的制作材料,建议用 be made of结构译出。 3第二句缺少主语,选文是从游客参观的视角 来描述胡同,在此建议补充 visitors作主语。本句同样可以拆分成三句。第一个短句 “沿着门洞再往里看 也看到头了 ”是游客原先的猜测:第二个短句 “可再往深里走走 不一样了 ”是胡同带给游客的意外体验。第三个短句 “胡同里弯弯曲曲 走出一片新天地 ”总结了胡同的整体状态。 “

9、也看到头了 ”指的是游客以为自己已经一眼看到了胡同的终点,可译作 see directly tothe end of it。 “弯弯曲曲,拐来拐去,曲径通幽,走出一片新天地 ”这句话前三个四字词语是形容胡同的样貌,但 “弯弯曲曲 ”“拐来拐去 ”和 “曲径 ”是同义反复,实际上都是讲胡同弯曲,故翻译时选择合译。 “走出一片新天地 ”是指 “看到一片新的景色 ”,译为 a new enchanting vista。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 “There was a person who had spent his whole life looking for the meaning

10、 of life, until one day he suddenly figured it out The true meaning of life is rather simple: self-supporting.“ Watching the stars in the sky twinkling, Duanli felt a sudden desire to burst out crying. For a long time she hadnt shed tears, which were normally absent in her life that was filled with

11、pleasure and happiness. “Draw on your own strength to row the Life Boat to the other shore“Tears rolled down past her dainty nose and into her mouth, salty and bitter. “On the stormy passage of life, with all its twists and turns, he has tasted the sweets and bitters of life.“ 【试题解析】 1本 文选自王安忆的小说流逝,

12、语言风格清丽细腻,善用情绪化的语言直抒胸臆。译文应注意避免使用过于书面化的表达,保持其清新的语言风格。节选部分共五句话,每一句均包含数层意义,翻译时应注意按内在逻辑意义进行拆译。 2第一句包含两重意义:第一层指出有一个人终生在寻求生活的意义;第二层指出人生真谛的具体内容,因此可拆分翻译。第一层用 there be句型译出,保持原文的存现结构并用 who引导的定语从句强调 “这个人 ”; “才明白 ”指他终于找到了答案,可用 figure sth out短语表达。 “自食其力 ”按字面可译为 supportingoneself through ones own labor,译文为体现人生真谛的简

13、单,化繁为简,译作 self-supporting。 3第二句由六个分句组成包括景物描写、端丽的感受、事实、及产生该感受的原因,因此翻译时也应拆译。前两个分句描写端丽看到的情景及她的感受,可合译为一句话;第三分句单独译为一句, “好久 ”译为 for along time,作前置以强调在很长的一段时间里端丽都没有哭的事实; “她好久没有哭 ”转换译法,译成shedtears,和后面 “用不着眼泪 ”对应,形成连接点,将原 本意思松散的最后三个分句连接起来。 4第三句包含一个隐喻:将 “生命 ”比作 “小船 ”,翻译时可译为专有名词,用大写形式的 Life Boot。 5第四句衔接第二句,讲述端

14、丽因顿悟而哭泣, “咸而且苦涩 ”语带双关,表面上描述眼泪的味道,实则暗示端丽的感受。翻译时宜保留其言外之意,因此译文保持原文句式及顺序,用 “眼泪 ”作主语; “咸而且苦涩 ”用 salty and bitter译出后置作为主语补足语; bitter可体现出端丽的复杂情感。 6第五句包含两重意义:第一层讲述 “他 ”在生活中尝到各种滋味;第二层指出这滋味便 是人生的滋味。这两层意义有所重复,可作合译。翻译时可呼应上文的暗喻,将人生比喻为 passage,和 “坎坎坷坷 ”的译文 twistsand turns呼应; “甜酸苦辣 ”用于描述人生,不宜直译,可采用意译的方法,用 the swee

15、ts and bitters oflife译出。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 From a secondhand book store I bought an old book which I read at random and soon found something interesting. It says, in French, Bonheur is a noun composed of “bon“ and “heur“, which is a proof that good things, a long time in coming, last only a few hou

16、rs. Naturally we will think of similar expressions in Chinese language which also have profound implication. For instance, in Chinese, the word “kuai(rapid)“ in the phrase “Kuaile(happiness)“ means happiness flies away rapidly. Therefore, “kuaile“ clearly indicates that anything buoyant in your life

17、 is like a floating buoy which may drift away speedily. When people are happy and having fun, they feel time flies too fast; once they are poor and getting bored, they feel time limps too slowly. In this case, we thus lament “Night is so short when we are enjoying ourselves.“ 【试题解析】 1本文选自钱锺书的论快乐,选段共

18、四句话,作者先解释了法语的喜乐一词,然后很巧妙地将中文的快乐拆分开来,翻译时要注意用合适的词语来表达。 2第一句由三个短句组成,在中文当中很常见,但英语句子偏好较长句式,翻译时应当根据句子意思将短句整合,可以将后两句译成一个定语从句, “信手翻开 ”的是 “从旧书铺买回来的旧书 ”,译为定语从句 bookwhich I read at random 。 3第二句巧妙的将法语中喜乐 (bonheur)一词拆开来解释, bon是好的意思, heur是 hour“时间 ”的 意思,意思是快乐的事情只能持续个把钟头,此处将好事译为good things符合法语中 bon的原义。 “好事多磨 ”一词有多

19、种译法,如: The road to happinessis strewn with setbacks、 Good things are a long time incoming、 The realization of good things is usually preceded by rough goings。此处强调的是好的事情耗费的时间较久,可借用英语中谚语 Good things are a long time in coming。“个把钟头的事 ”译为 last only a few hours, bon和 heur的意思均有所体现。 4第三句话题转向中文里对快乐的解释,此句翻译较

20、难。作者将中文中 “快乐 ”的“快 ”解释为时间过的很快,和法语中喜乐的解释类似,可用释义的方式解释“kuai”的意思是 rapid。 “飘瞥难留 ”意思是快乐漂浮不定,稍纵即逝,可将乐事(buoyant)比作 buoy浮标,较符合原文对中文 “快乐 ”的阐释,又巧妙地将快乐中的“快 ”字拆分开来。 5最后两句话在翻译时可将最后一句表 示的原因提前,将人们感慨的结果后置,使语义更为连贯。原句中 “快乐的时候,活得太快 ”可套用英语中俚语 Time flies when we are having fun,译为 when people arehappy and having fun, they

21、feel time flies too fast。后半句将时间比作跛足的人,可用与前句类似的结构来表达,when people are, they feel time limps too slowly。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 There are a lot of sayings about the differences between the south and the north of China, such as southern pronunciation vs. northern intonation, and southern fists vs. northern

22、legs. The former implies that the northern dialects are similar to each other except intonations while the southern dialects even differ in pronunciations. The latter means that the southerners tend to fight with their fists while the northerners prefer to their legs. The distinction is so great tha

23、t people feel interested in talking about it. According to scholar Mr. Lin Yutang, the differences between the southerners and the northerners in their bodies, personalities and customs are no less than those between Mediterranean people and Germanic people. However, the primitive differences betwee

24、n Hu people and Han people have vanished. 【试题解析】 1本文选自易中天的杂文南方和北方,全文共有六句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。 2第一句谈到关于南北差异的说法,如 “南腔北调 ”和 “南拳北腿 ”,其中 “腔 ”指的是方言的发音,可译为 pronunciation, “调 ”指的是声调,应译为 intonation;“拳 ”和 “腿 ”分别是 fist和 leg。 “南腔北调 ”和 “南拳北腿 ”是两种相对应的说法,可以用 southern pronunciation vs northern intonation和 south

25、ern fists vs northern legs来表达。 3第二句和第三句是对第一句话中的两个说法的进一步解释,两句中均出现 “意思是 ”,为避免重复,可分别译成 unply和 mean后跟宾语从句。 “不同 ”和 “两样 ”可译为 differ in sth。第三句中 “打架用拳 ”译为 fightwith their fists。 4第四句中 “成为津津乐道的话题 ”指的是南北差异巨大,该话题可谈性较强,能引起人们的兴趣和好奇,故本句套用 so that 的结构来整合句意逻辑。 “津津乐道 ”可译为 take delight in talking about 或 feelinteres

26、ted in talking about 。 5第五句是一个较长的比较句型,比较的对象是 “南人和北人 差异 ”和 “地中海人和日耳曼人的差异 ”,主句可译为 the differences betweenare no less than 。 “在身体、性格和习俗上的差异 ”可用介词结构 in sth译出,译为 the differences between the southerners and the northerners in their bodies,personalities and customs。 6第六句中的 “胡汉之别 ”指的是南北朝时期胡人和汉人的分别,可用 Hu peo

27、ple和 Han people来表达。 “一点也看不出来了 ”是指差异消失不见了,有多种译法,如 disappear、 fade away、 extinguish、 vanish等,此处指文化差异消失,可用vanish表达。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 Young people who travel to New York should not just indulge in night clubs and Broadway theatres. Instead, you should attend a short-term programme. In New York Univers

28、ity, there are a variety of short-term courses not offering academic degree where you can learn English and make friends. Around the suburb of New York, short lease is available to rent a room for a month or two. The landlord may turn out to be a local artist who is pursuing dreams of art. Chat with

29、 them and learn. They produce art of their own during the daytime and work for others in the evening till midnight, but none of them cry in the dark because they know that all the hard work contribute to fulfilling their dreams. 【试题解析】 1本文选自陈文茜的散文纽约,翻译时要注意保持原文平实朴素的语体风格。全文共有五句话,句子结构不算复杂。基本没有生僻词汇和专业词汇

30、。 2第一句的难点在于 “只在夜 店贪玩,只去百老汇看戏 ”, “只 ”字出现了两次,这里是强调沉溺于其中,可用 linger in或 indulge in表达。 3第二句中的短期课程可译为 short-term programme或 short-term course, “不给学位 ”可译成 courses的后置定语 without academic degree。 “可以在那里学英文、交朋友 ”说明参加课程的好处,不妨译作 course的定语从句 where you can learn English and make friends。 4第三句中 “纽约附近 ”应 该指纽约郊区,那里的房

31、租较低廉,可译为 Around the suburb of New York。 “常有短期出租公寓 ”除了常用的 there be句式,表示有某物可利用常用 available一词,更为地道,此处可译为 short lease is available。 5第四句由较多短句组成,为了更符合英语的语言习惯,可进行适当整合。 “和他们聊天,看他们 ” 是作者对年轻人的建议,故此处可将该部分分解来看,译为祈使句以突出重点。 “看他们 ” 实际上是 “进行观察并学习 ”,故该部分译为Chat with them and learn。 “白天创作 ”指的是白天进行自己的艺术创作,可译成They produce art of their own during the daytime, “傍晚当苦力工作至深夜 ”并非真的做苦力,而是完成别人的事,可译为 work for others in the evening till midnight。 6第五句与上一句是转折关系,可用 but连接,使上下文更连贯。 “在黑夜里哭泣 ”译为 cry in the dark。 “圆自己的梦 ”指实现自己的梦想, “实现 ”有多种表达方式,如 fulfill、 realize、 come true等。 【知识模块】 翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1