[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷41及答案与解析.doc

上传人:diecharacter305 文档编号:472033 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:6 大小:38.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷41及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷41及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷41及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷41及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷41及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 41及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。 手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里的手机 铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征我们与这个世界的联系。

2、手机反映出我们的 “社交饥渴症 ”。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。 为什么对于手机来电和短信这么在乎 ?因为我们迫切渴望与社会保持联系。 2 在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打人冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园 中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片喧闹。自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。 3 泊珍到偏远小镇的育幼院

3、把生在那里养到 1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这 1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去 ! 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她 在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树木掩映的建筑里。 她将秘密留在心头。 4 当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找

4、饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。 可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校 制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲提升学的话。入 学,要交十元的保证金。这是一笔巨款 !母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。她不辞劳苦,只要儿子有出息。当我由师范毕业,而被派为小学校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我只说了句: “以后,您可以歇一歇了 !”她的回答只有一串串的眼泪。 5 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃

5、愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是 转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。 第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做 “陌生化效应 ”吧。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 41答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 Cell phone has altered the relationship among pe

6、ople. There is usually a notice on the door of the meeting room, which reads, “Please turn off your cell phone. “ However, phones ring now and then when the meeting goes on. We are but ordinary people and have few urgencies to tackle with. Nevertheless, we will not switch off our phones easily. Phon

7、es-on symbolizes our connecting with this world. Obviously, cell phones have been reflecting our “thirst for socialization“. We are very familiar with the scene that a person suddenly stops his or her steps to edit short messages with eyes glued at the phone screen, not caring about his or her stopp

8、ing in the road center or beside the restroom. 【试题解析】 1画线部分第一句中的 “刷新 ”,在这里实际指 “改变 ”,而并非我们平常所指的含义,因此不宜译成 refurbish或 renovate,翻译为 alter或 change更恰当。 2画线部分第三句中的 “响成一片 ”主要是表达 “手机声不时响起,此起彼伏,连绵不断 ”之意,所以翻译为 ring now and then比较贴切。 3画线部分第四句 “我们都是普通人,并没有多少重要的事情 ”,其隐含的意思是: “我们都只不过是普通人,没有多少重要的事情要处理 ”。所以翻译时可增译出 b

9、ut和 to tackle with。 4画线部分第六句中的 “打开手机 ”可形象地用 phones-on来翻译, “联系 ”和第七句中的 “反映 ”两个动词翻译时可以分别采用一 ing形式和现在完成进行时,从而生动地表达出这种现象依然在持续的状态。 5在翻译画线部分最后两句时,我们首先要弄清楚,一个人 “停下来 ”是为了 “编辑短信 ”,而 “眼睛盯着手机屏幕 ”则是用来形容编辑短信时的状态,故可用 with短语译出。同样,最后一句是一个人突然停下来的伴随行为,所以可以翻译成动词的 -ing形式短语,不必单译成句。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Before I fell ill,

10、 I had been a bully under our roofs owing to my doting parents. Once segregated and confined in a small house on the hillside of the garden, I felt like being deposed into a cold palace, and I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately. One spring evening, my parents hel

11、d a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there. Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden, and m

12、y elder sisters, brothers and my cousins were shuttling among the guests, each being full of joy. In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out. 【试题解析】 1第一句 “在得病以前, 郁郁不得志起来 ”很长,且结构松散,不宜直接翻译,

13、可根据意群采用分译法将其分成三个句子,使译文结构紧凑,符合英语行文特点。 “宠爱 ”可翻译成 dote on或 favor,但通常不用 pet, pet作为动词时,指 “轻柔地抚摸或爱抚 ”; “横行霸道 ”需要意译,意思是 “为所欲为,想于什么就干什么 ”,即 get ones own way或 to be abully; “隔离 ”可译为 be isolated separated from。 2第一句中 “被打入冷宫 ”是一种借用,强调一种被冷落的感觉,可直译也可意译,译为 being deposed into a cold palace或 being isolated and conf

14、ined in a small house chamber。 “郁郁不得志 ”可译为 feel gloomy and depressed或 taste the bitterness of depression and frustration。 3第二句 “一个春天的傍晚, 笑语四溢 ”也需采用分译法,分成两句话来翻译,因为它实际上讲到了两件事情:一是父母设宴,二是宾客云集。 “百花怒放 ”可译为 all sorts offlowers were in full bloom。 4第三句 “我在山坡的小屋里, 一片喧闹 ”中的 “悄悄 ”指未引人注意,可译为Withoutbeing noticed

15、; “窥 ”指偷看,可用 spy或 peep; “大千世界 ”译为 the boundless world或 akaleidoscopic world。 5最后一句 “一霎时, 禁不住痛哭起来 ”中的 “摒弃 ”可用 abandoned; “兜上心头 ”是指心里产生某种情绪,可用 be thrown into a feeling of或 have a feeling of来表达。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 She was suffocated with pain and depression gathering in her heart and chest, a burning

16、fever mounting between the eyebrows and a gush of agony overflowing from the stomach to the throat. And she was totally blank in her mind when the dean told her that the child suffered from growth retardation. She paced back and forth in the room where her child stayed with other little pals. Only o

17、ne window is there in this room, and the shadows of trees were whirling outside. “Just leave him here“ , she told herself, “it is the best shelter for him, not only because of those kind priests and nuns, but also its possibility of developing into a protectory with medical care. “ She kept the chil

18、d as her secret, the one she kept in the building shadowed by the trees. 【试题解析】 1画线部分第一句缺少主语,在翻译时应进行补充使其更加符合英语的表达习惯。翻译时可以根据英语句式重新调整分句顺序并加以整合 。其中, “痛苦纠聚心中 ”和 “胸口郁闷难展 ”两个小分句意思是 “心中充满痛苦和郁闷,令人窒息 ”,因此可以译为 be suffocatedwith ;而余下的两个小分句可以译为两个并列的独立主格结构。 “胃里一股气 ”这里指的是 a gush of agony。 2画线部分第二句中, “院长 ”指的是 “育幼院

19、院长 ”,因此译为 dean比较合适。“发育迟缓 ”应译为 growth retardation。 3画线部分第三句中, “踱步 ”可译为 paced或 strided。 “其他小孩 ”这里可译为other little pals。 4画线部分第四句中的 “树影婆娑 ”可译为 the shadows of trees were whirling。 5画线部分第五句描写的是女主人公的内心活动,翻译时应适当增词,如 she told herself。根据上下文, “看护中心 ”可译为 protectory,而 “留住孩子最好的地方 ”可译为 the bestshelter for him。 6画线

20、部分最后一句中两个分句的主语不同,翻译时应注意调整。此句中的 “这树木掩映的 ”可以译为 shadowed by the trees。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 However, to enter a higher school was still what I longed for. Thus I secretly gained admission to a normal school and would only dare to tell my mother the truth on condition that the school offered uniform, boa

21、rd, books, and accommodation. Yet I had to pay a cash deposit of ten yuan for enrollment, which was an enormous figure for us then. Nevertheless, mother managed to get the money after half a months borrowing around and sent me off with tears. She made nothing of hardships for me to have a bright fut

22、ure. The night when I graduated from the normal school and was assigned principal of an elementary school, both mother and I were sleepless. The only thing I said to my mother was “ From now on, you can lead a life of leisure!“ To which, her answer was no other than trickles of tears. 【试题解析】 1画线部分第二

23、、三句逻辑关系紧密,宜采取并句的手法。 “制服,饭食,书籍,宿处 ”可译为 uniform, board, books, and accommodation。 2画线部分第四句中的 “保证金 ”可译为 cash deposit;第五句中的 “巨款 ”可译为enormous figure. 3画线部分第七句 “她不辞劳苦,只要儿子有出息 ”中, “不辞劳苦 ”可译为 made nothing ofhardships; “有出 息 ”可译为 to have a bright future。 4画线部分第九句中的 “您可以歇一歇了 ”,根据语境,意思并非 rest,而是 lead a life of

24、leisure。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 We shouldnt be too romantic in interpersonal relations. Human beings are very interesting. Usually, when they meet a person they will first notice his or her merits. Its just like the dining experience in a restaurant. The starter or cold dish will leave you a good impre

25、ssion. You will be full of praise while eating the first two main courses. The more you eat, the calmer you will become. At the end of the dinner, all the shortcomings come out. Then happiness turns to anger, praise to scolding and nitpicking, and head-nodding to head-shaking. This is because: First

26、ly, you are hungry when you begin eating. When you are hungry, the bran tastes as sweet as honey; however, when you are full, even the honey tastes insipid. 【试题解析】 1画线部分第一句 “在人际关系问题上我们不要太浪漫主义 ”中的“人际关系 ”可译为 human relationships,也可译为 interpersonal relations。注意不要译为 interpersonal relationships。 2画线部分第四句中

27、的 “头盘或冷碟 ”大家都理解,但翻译时却难找出合适的词来, “头盘 ”即第一道菜 ,可以翻译为 the first dish或者 starter。 3从画线部分第四句 “开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好 ”到第七句 “于是转喜为怒, 转首肯为摇头 ”都是无主句,但后面句子中出现了第二人称代词 “你 ”,因此翻译时可采用增译法,添加主语 you,使上下文一致。 4画线部分第七句中 “责备挑剔 ”可译为 scolding and nit-picking,若翻译成criticism或 compliant则与原文意思有一定出入。 5翻译 “转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头 ”时,可以用一个与原文类似的平行结构 将原文含义及语言特点体现出来。翻译为 Then happiness turns to anger, praise to scoldingand nitpicking, and headnodding to headshaking。 6翻译画线部分最后一句中的 “饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜 ”时最好采用意译的方法,译为 When you are hurgry, the bran tastes as sweet as honey;however, when you are full, even thehoney tastes insipid。 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1