[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷58及答案与解析.doc

上传人:ideacase155 文档编号:472051 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:7 大小:38KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷58及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷58及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷58及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷58及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷58及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 58及答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, that English winters were more wintry. How delightful it would be

2、, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable grey featureless days of rain and raw winds. I began to envy my friends in such places as the Eastern States of America and Canada, who can count upon a solid winter every year and know that the sno

3、w will arrive by a certain date and will remain, without degenerating into black slush, until Spring is close at hand. To have snow and frost and yet a clear sunny sky and air as crisp as a biscuit this seemed to me happiness indeed. And then I saw that it would never do for us. We should be sick of

4、 it in a week. After the first day the magic would be gone and there would be nothing left but the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights. 2 To see the golden sun and the azure sky, the outstretched ocean, to walk upon the green earth, and to be lord of a thousand creatures, to look

5、 down giddy precipices or over distant flowery vales, to see the world spread out under ones finger in a map, to bring the stars near, to view the smallest insects in a microscope, to read history, and witness the revolutions of empires and the succession of generations, to hear of the glory of Simo

6、n and Tyre, of Babylon and Susan, as of a faded pageant, and to say all these were, and are now nothing, to think that we exist in such a point of time, and in such a corner of space, to be at once spectators and a part of the moving scene, to watch the return of the seasons, of spring and autumn. T

7、o hear. The stock dove plain amid the forest deep, That drowsy rustles to the sighing gale. to traverse desert wilderness, to listen to the dungeons gloom, or sit in crowded theatres and see life itself mocked, to feel heat and cold, pleasure and pain, right and wrong, truth and falsehood, to study

8、the works of art and refine the sense of beauty to agony, to worship fame and to dream of immortality, to have read Shakespeare and Beloit to the same species as Sir Isaac Newton; to be and to do all this, and then in a moment to be nothing, to have it all snatched from one like a jugglers ball or a

9、 phantasmagoria. 3 Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of a

10、nguish, reaching to the very verge of despair. I have sought love, first, because it brings ecstasy ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness that terrible loneliness in which one s

11、hivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it

12、 might seem too good for human life, this is what at last I have found. 4 Youth is not a time of life; it is a slate of mind. It is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees. It is a matter of the will, a quality of the imagination, vigor of the emotions; it is the freshness of the deep

13、 spring of life. Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exits in a man of 60, more than a boy of 20. Nobody grows merely by the number of years; we grow old by deserting our ideas. Years may wrinkle the skin,

14、 but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust. Whether 60 or 16, there is in every human beings heart the lure of wonders, the unfailing childlike appetite of whats next and the joy of the game of living. In the center of yo

15、ur heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from infinite, so long as you are young. 5 Tucked away in our subconscious is an idyllic vision. We see ourselves on a long trip that spans the continent. We are

16、traveling by train. Out the windows, we drink in the passing scene of cars on nearby highways, of children waving at a crossing, of cattle grazing on a distant hillside, of smoke pouring from a power plant, of row upon row of corn and wheat, of flatlands and valleys, of mountains and rolling hillsid

17、es, of city skylines and village halls. But uppermost in our minds is the final destination. On a certain day at a certain hour, we will pull into the station. Bands will be playing and flags waving. Once we get there, so many wonderful dreams will come true and the pieces of our lives will fit toge

18、ther like a completed jigsaw puzzle. How restlessly we pace the aisles, damning the minutes for loitering waiting, waiting, waiting for the station. 专业英语八级(翻译)模拟试卷 58答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 【正确答案】 我想,如果我们这里不是像现在这样总是苦雨凄风,永无尽期,天空阴沉而缺乏

19、特色,如果我们这里是冰雪积月、霜华璀璨的景象,那该多么令人喜悦啊 !我于是羡慕起我那些居住在美国东部各州和加拿大的友人来了,他们那里年年都能指望过上一个像样的冬天,都能说得出降雪的准确日期,并 且直至大地春回之前,那里的雪绝无融化为黑色泥浆的可能。既有霜雪,又有晴朗温煦的天空,空气像饼干一样新鲜 这在我看来实为幸事。但马上我又觉得这样还是不行。不消一周人们就会对它感到厌烦。甚至一两天后魔力便会消失,剩下的唯有白昼一成不变的耀眼阳光,夜晚刺骨严寒的凄冷难耐。 【试题解析】 1画线部分第一句较长,翻译时应根据汉语表达习惯重新调整语序,把 How delightful it wouldbe 这一感叹

20、句置于句末。该句用词优美,因此译文可以适当使用汉语四字格形式。 rainand raw winds可 译为 “苦雨凄风 ”。 2画线部分第二句中的 a solid winter可译为 “一个像样的冬天 ”。 3画线部分第三句中的 air as crisp as a biscuit可以采用意译的方法, crisp意为“(空气 )清爽的,新鲜的 ”。 4画线部分第四句中的 saw指的是作者的想法,因此可译为 “觉得 ”。 5画线部分第五句中的 be sick of意为 be bored of,可翻译为 “对 感到厌烦 ”。 6翻译划线部分最后一句中的 the unchanging glare of

21、 the day and the bitter cruel nights时,应当注意汉语在格式上的对仗、工整。 【知识模块】 英译汉 2 【正确答案】 我们看到金色的阳光、蔚蓝的天空和广阔的海洋;我们漫步在绿色的大地上,感觉自己是万物的主宰;俯视令人目眩心悸的悬崖峭壁,或者远眺鲜花盛开的山谷;我们摊开地图,指点江山;我们近观斗转星移,用显微镜观察最微小的生物;我们纵观历史,犹如亲自见证帝国的兴亡和时代的交替;我们聆听古代西蒙、提尔、巴比伦和苏撒的辉煌历史,如同听到往昔的盛会,听了以后告诉我们自己:这些事确实发生过,但已成为过 眼云烟;我们思考着自己生活在这样一个时代、这样一个地区;在人生的活动

22、舞台上,我们既是观众,又是演员;我们观察着四季更迭、春夏秋冬。 【试题解析】 1文章通篇都没有主语,可加上第一人称 “我们 ”,凸显作者的豪情和浪漫;其次,文章画线的一段从头至尾都是由动词短语组成的短句,中间都是逗号,所以要根据上下文进行断句,主要以意思相类似的动词为主,分隔成多组短句,再用分号隔开,既保留了原文的铿锵有力,又使得重组后的意思更加明晰。 2 outstretched的意思是 “广阔的 ”,不要误译为 “向外伸展的 ”。 3 to be lord of a thousand creatures翻译时可以增加动词 “感觉自己是 ” ,这样更能体现原文的豪迈情怀,后面的 under

23、ones finger in a map翻译为 “指点江山 ”,也是出于同样原因。 4 giddy precipices和 distant flowery vales都是看的对象,可根据情况把前面的“看 ”分别翻译成 “俯视 ”和 “远眺 ”,更贴合意境,语言也更丰富;同时可把 giddy precipices和 distantflowery vales翻译得优美一些,以接近原文 的行文风格。 5在 witness前增译 “犹如 ”一词既符合现实,也能更清楚地表达原文意思。 6把 glory增译为具有实际含义的词 “辉煌的历史 ”,可以使抽象的表达变得具体生动。 7根据汉语习惯把 all th

24、ese were中的 were进行词性转换,把 were译为实义动词,这句话翻译成 “这些事确实发生过 ”,同理, are now nothing译为 “已成为过眼云烟 ”。 【知识模块】 英译汉 3 【正确答案】 我一生有三个愿望,简单却极其强烈:一是对爱的渴望,二是对知识的探索,三是对人类苦难的 无限悲悯。这三个愿望如同疾风般,把我吹得东飘西荡,在苦痛的深海上随波逐流,直至绝望的彼岸。 我追求爱情,因为它使人心醉神迷一一这种沉醉是如此的美妙,让我宁愿舍弃余生,为的是享有这片刻的欢乐;我追求爱,因为它能驱走寂寞之感 这种可怕的孤独感令人不寒而栗,使人俯视天地之边缘,望向绝望的无底深渊;终于,

25、我找到了爱。因为在爱的和谐中,我看到了圣贤和诗人幻想中神秘天堂的缩影。这就是我所寻求的,虽然对于凡人而言,它似乎过于美好而遥不可及,但这就是我最终找到的。 【试题解析】 1第一段第一句的结构并不难 ,以 Three passions为主语,是典型的英语无人称句,宜转译为汉语的人称句。 overwhelmingly意为 “压倒性地,不可抵抗地 ”,强调愿望的强烈程度,可引申为 “极其地 ”。 2第一段第二句中 hither and thither指 “到处,四面八方 ”, wayward指 “随意的 ”,都是形容这三个愿望对作者的强大影响力; verge本义为 “边缘 ”,此处可引申为 “彼岸

26、”。 3第二段第一句中的 ecstasy意为 “狂喜,欣喜若狂 ”。 4第二段中有三个长句子,分别使用了 first, next, finally三个衔接词,而汉语则依靠隐性的逻辑进行衔接,因此这三个词可译出,也可省略不译。 5第二段第一句中 I would often have sacrificed 是虚拟句,可译为 “我宁舍此生换其片刻 ”; afew hours本义为 “几个小时 ”,引申为 “片刻 ”。 6第二段第二句中 relieves本义为 “解除,减轻;使 免于 ”,此处可引申为 “驱除 ”; thatterrible loneliness in which 采用断句法,可将该定

27、语从句转 译为一个完整的句子; shiveringconsciousness中的 consciousness指 “意识 ”,在句中不必直译出来; unfathomable意为 “深不可测的 ”。 7第二段第三句中 in the union of love,可进行词性转换,将介词词组译为动词词组 “若得到爱 ”。 miniature可译为 “缩影 ”。 【知识模块】 英译汉 4 【正确答案】 青春不是生命的一段时光,而是一种心境;青春不是玫瑰般的脸颊、红润的嘴唇以及灵活的膝盖;青春是坚强的意志,美好的憧憬,炽热的情感;青春是 生命清新的源泉。 青春意味着勇敢胜于胆怯,冒险胜过安逸。这种年轻的精神

28、常存于 60岁的人身上更甚于 20岁的男孩。没有人只因岁月流逝而老去,抛弃理想反而会使人变老。岁月可能会使皮肤泛起皱纹,但放弃对事物的热爱却会使灵魂萎缩。担忧、恐惧和不自信会使心灵变得卑微,会使青春朝气归于尘土。 无论是 60岁还是 16岁,每个人的心中都有对新奇事物的爱好,有孩童般永不泯灭的天真向往以及对生活乐趣的无限追求。在你我的心中都有一个无线电台,只要它能从天上和人间接收美好、希望、欢愉、勇气和力量的信息,你就会青春永驻。 【试题解析】 1第一段采用了排比句式,在语篇衔接上,英语在主语位置重复使用代词 it,在译文中则宜采用重复名词 “青春 ”的方法。 2第一段第二、三句需要根据汉语修

29、辞处理,删减在逻辑上冗余的表达 a matter of。 3第一段第三句中的 the will, a quality of the imagination, vigor of the emotions在翻译时需根据语境增词,补充出原文隐含的语义 “坚强的意志,美好的憧憬,炽热的情感 ”。 4第二段第一句中的 predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the loveof ease即 “勇敢胜于胆怯,冒险胜过安逸 ”。 appetite此处意为 “欲望 ”,根据汉语对称的修辞需要,可以省略不

30、译。 5第二段第三句中的 grows,根据下文可知,是 “变老 ”之意。 6第二段第四句中 wrinkle出现了两次,在此要注意根据上下文和习惯搭配来选择词义: wrinkle the skin指 “使皮肤泛起皱纹 ”,而 wrinkles the soul则可译为 “使灵魂萎缩 ”。 7 第二段最后一句中 bows本义指 “鞠躬,弯腰 ”,这里可引申为 “使 卑微 ”。 8第三段第一句中的 the lure of wonders可译为 “奇迹的诱惑 ”; unfailing本义为“经久不衰的,无穷尽的 ”,引申为 “永不泯灭的 ”; game of living可译为 “生活的乐趣 ”。 9

31、第三段第二句中的 infinite本义为 “无穷尽的,无限的 ”,可引申为 “天上 ”。 【知识模块】 英译汉 5 【正确答案】 在我们潜意识里都深藏着一幅田园诗般的画卷。我们想象着自己置身于一次横贯大陆的漫漫旅途中。我们乘坐火 车,沉醉于车窗外流动的景色之中:汽车在附近的高速公路上疾驰,孩童在十字路口招手,牛群在远山之脊吃草,烟尘从电厂里不断喷涌而出,玉米和小麦成排成片,还有那平原、峡谷、群山与延绵不断的丘陵,天际映衬下的都市轮廓,以及乡村的高宅大户。 然而,我们心里最看重的却是最后的目的地。在某一天的某一时间,我们会缓缓进站,迎接我们的将是乐队齐鸣,彩旗招展。一旦我们抵达目的地,将有无数美

32、梦得以实现,我们的生命片段也将融为一体,如同一块拼好的七巧板。可是,我们却在列车过道里焦躁不安地来回踱步,咒骂着途中虚度的时光 我们 等待,等待,等待着最后的终点站。 【试题解析】 1第一段第一句的主语是个过去分词短语,该句可采用转译法,译为 “在我们潜意识里都藏着一幅田园诗般的画卷 ”。 Tucked away指 “隐藏,收藏 ”; idyllic指 “田园诗般的 ”; vision本义指 “幻想;景象 ”,在此可引申为 “画卷 ”。 2第一段第二句中的 see是个常见的动词,根据上文提到潜意识里的画卷,可选择其 “想象 ”之意,也可引申为 “仿佛 ”。 3第一段第四句虽长,其实是个简单句,

33、 of引出的多个介宾短语充当 scene的后置定语,采用顺译法译为 “景色 ”的同位语。 drink in sth指 “看得或听得出神;欣赏 ”。 4第二段第二句中的 pull本义为 “拖,拉 ”, pull into指 “缓缓进入 ”。 5第二段第三句描述了我们想象中的人生列车进站时的情景,故应根据语境增译“迎接我们的是 ” 。第四句中的 jigsaw puzzle意为 “七巧板 ”。 6第二段最后一句描述了我们在旅程中的焦躁状态,与前一句形成对比,因此可添加 “可是 ”,将句中隐含的对比之意体现出来。 aisles意为 “过道 ”; loitering指 “虚度时光 ”。 【知识模块】 英译汉

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1