[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷73及答案与解析.doc

上传人:testyield361 文档编号:472068 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:6 大小:39KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷73及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷73及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷73及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷73及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷73及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 73及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 今年上市的苹果品种格外地多,我独爱皮儿青青、似乎尚未熟透的那种。周末和女友逛水果店,她挑最红最大的买,生怕春色不够似的;我则逗留在顶边上的柜台,那儿不起眼地堆着我一个冬天未见的青苹果。相争不下,索性各按自己的偏好买了一网兜,都很不服气的样子,暗笑对方不会享受真正的生活 。 小时候吃苹果,我也爱挑红润的因其意味着成熟而熟透的水果必然甜美爽口。年岁渐增,熟悉了生活中诸般滋味之后,反

2、倒偏爱上青苹果的那种清甜 带着点酸涩的甜、饱含水分的甜,咬一口有清脆的声响。也许,成熟、甜蜜乃至完美并非生命的终极意义更重要的倒是向这一目标趋近过程中万般况味的体验:唇齿之间的那一分青涩在不断转变着,反倒显得生动、真实。正如稚齿孩童可能认定糖果是世界上最好的东西,成人之后反而学会并且喜好品味茶或咖啡 其底蕴更切近于生活的本质。 2 用拆字先生的办法 ,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那些一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家是给人住的,因此,我想一切都应该以让人不感到别扭为度。过分用心了,人便变成了家的奴隶,整天替家当保姆,不值得。一

3、个让人羡慕的家庭环境,所有的布置,都应该是以能促进家庭成员彼此之间的健康和谐为基本的前提。一个好的家居,要充满人情味,太干净,太讲究,人情味必打折扣。 有的人的家庭,喜欢收拾得仅供外宾参观似的,结果,作为家庭的主人,自己也成了无所适从的客人。 3 人生有三重境界,这三重境界可以用一段充满禅机的语言来说明,这段语言便是:看山是山,看水是水;看山不是山,看水不是水;看山还是山,看水还是水。 这就是说一个人的人生之初纯洁无瑕,初识世界,一切都是新鲜的,眼睛看见什么就是什么,人家告诉他这是山,他就认识了山,告诉他这是水,他就认识了水。 随着年龄渐长,经历的世事渐多,就发现这个世界的问题了。这个世界问题

4、越来越多,越来越复杂,经常是黑白颠倒,是非混淆,无理走遍天下,有理寸步难行,好人无好报,恶人活千年。进入这个阶段,人是激愤 的,不平的,忧虑的,疑问的,警惕的,复杂的。 人不愿意再轻易地相信什么。人这个时候看山也感慨,看水也叹息,借古讽今,指桑骂槐。山自然不再是单纯的山,水自然不再是单纯的水。一切的一切都是人的主观意志的载体,所谓 “好风凭借力,送我上青云 ”。一个人倘若停留在人生的这一阶段,那就苦了这条性命了。人就会这山望了那山高,不停地攀登,争强好胜,与人比较,怎么做人,如何处世,绞尽脑汁,机关算尽,永无满足的一天。因为这个世界原本就是一个圆的,人外还有人,天外还有天,循环往复,绿水长流。

5、而人的生命是短暂的、有限的,哪里能 够去与永恒和无限计较呢 ? SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 4 Fame is very much like an animal chasing its own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. Fame and the exhilarating celebrity that acc

6、ompanies it, force the famous person to participate in his or her own destruction. Ironic, isnt it? Those who gain fame most often gain it as a result of possessing a single talent or skill; singing, dancing, painting, or writing, etc. The successful performer develops a style that is marketed aggre

7、ssively and gains some popularity, and it is this popularity that usually convinces the performer to continue performing in the same style, since that is what the public seems to want and to enjoy. But in time, the performer becomes bored singing the same songs in the same way year after year, or th

8、e painter becomes bored painting similar scenes or portraits, or the actor is tired of playing the same character repeatedly. The demand of the public holds the artist hostage to his or her own success, fame. If the artist attempts to change his or her style of writing or dancing or singing, etc. ,

9、the audience may turn away and look to confer fleeting fickle fame on another and then, in time, on another, and so on and so on. 5 From science, modestly pursued, with a due consciousness of the extreme finitude of our intellectual powers, there can arise only nobler and wider notions of the purpos

10、e of Creation. Our philosophy will be an affirmative one, not the false and negative dogmas of Auguste Comte, which have usurped the name, and misrepresented the tendencies of a true positive philosophy. True science will not deny the existence of things because they cannot be weighed and measured.

11、It will rather lead us to believe that the wonders and subtleties of possible existence surpass all that our mental powers allow us clearly to perceive. The study of logical and mathematical forms has convinced me that even space itself is not a requisite condition of conceivable existence. Everythi

12、ng, we are told by materialists, must be here or there, nearer or further, before or after. I deny thisand point to logical relations as my proof. 专业英语八级(翻译)模拟试卷 73答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 In fact I also liked red apples when

13、I was a little child because red apples are ripe ones, and fully ripe apples are bound to taste sweet. I am acquainted with the different flavors of life, however, in the long process of maturity, making me quite unexpectedly fall in love with the plain sweetness peculiar to green apples, which are

14、crisp and juicy, and taste slightly sour and puckery. It seems to me becoming mature and living a happy and even perfect life is not lifes ultimate goal. What is more meaningful is the undergoing of various experiences and the savoring of diverse tastes in the trudge to that destination. The harshne

15、ss or bitterness on the tongue constantly renews and therefore remains forever vivid and realistic. Similarly, children may conclude candy is the nicest thing in the world. However, arriving at adulthood, these same persons will learn to appreciate tea or coffee, which tastes, so to speak, like life

16、 itself. 【试题解析】 1画线部分第一句中的 “红润的 ”翻译时宜采用 red,不宜用 ruddy或者 rosy,因为这两个词一般用来指脸色红润; “成熟 ”一词,宜用 ripe, mature则不太合适,因后者多用来指人; “甜美 ”指的是味道好吃,并非指外观,所以仅翻译为 sweet就可以了。 2翻译画线部分第二句破折号后面的部分时,应根据其意思和上下文间的逻辑关系,翻译为 which引导的定语从句,修饰 green apples,且照顾到 英语的行文习惯,应稍对语序进行调整再翻译;其中 “饱含水分 ”用 juicy一词表达即可, “咬一口 ”翻译时可以省去, “有清脆的声响 ”可

17、以使用 crisp来表达。 3画线部分第三句中的 “成熟、甜蜜乃至完美 ”,根据上下文,这里可理解为人生的不同阶段。这里的 “成熟 ”指变得成熟,译为 becoming mature即可, “甜蜜 ”应理解为生活的甜蜜,可译为 a happy life,而 “乃至完美 ”指比 happy的程度更甚,超出了 happy,我们可以用 perfect来表达,因此该句可译为 becoming mature and living a happy and even perfect life. 4画线部分最后一句较长,翻译时宜采用拆分法处理,将译文分为两句,以However连接,表明 “孩童 ”和 “成人

18、”之间的对比之意。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Like people who divine fortunes by analyzing the component parts of a Chinese character, Id conclude that a home at its very initial was evidently associated with a pigsty (The Chinese equivalent for home is typically ideographic. The upper part of the character represe

19、nts a roof while the lower part means pig). But with the gradual development of the humans residence, a home dissociates itself farther and farther away from that place. However, I dont like a home that is kept completely neat and clean. If overdone, a home ceases being a home. A home is a place for

20、 people to live in; therefore everything should be measured against the standard where people feel free at home. Excessive attention to ones dwelling turns one into a slave in bondage to the architecture, and a round-the-clock housekeeper. Its hardly worth the while. The layout and ambience of an en

21、viable home should be designed to guarantee the health of each and every family member and promote domestic harmony. An ideal home should be pervaded by human feelings, if too clean and too dainty, the place will have its human touch abridged. 【试题解析】 1画线部分第一句中的 “家最初显然和猪圈有关 ”翻译 时应注意采用注释法,否则英美读者接受起来难度

22、较大。注释的方法有三种,分别是文中注、脚注和尾注,参考译文中采取的是文中注的方法。 2画线部分第三句中的 “家反而不像家 ”,翻译时应注意变通,如果生硬地使用 on the contrary或者 instead表达 “反而 ”之意,语篇衔接上会显得不顺畅,因此可酌情译为 If overdone, ahome ceases being a home。 3画线部分第五句句子相对较长,本句中两次出现了 “家 ”字,为避免重复,同时也为了传达出两者的不同含义,翻译时应避免使用 home一词,而分别采用dwelling和 the architecture。前者指 “居住地 ”,后者指 “建筑物 ”,不带

23、有感情色彩。另外,句尾的 “不值得 ”三个字在翻译时应予以突出强调,翻译时单独成句,译为 Its hardly worth the while。 4画线部分最后一句中的 “一个好的家居 ”中的 “家居 ”应理解为 “家庭居所 ”,即译为 Anideal home; “好 ”字如译为 good,会让人 觉得流于平淡,故此处我们将其译为 ideal。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 That is to say, the beginning of a mans life is pure and innocent. Everything is new and fresh in his eye

24、s, and he takes whatever he sees. He gets to know the mountain when he is told so and he knows the river as is told by others. With his growth and the increase of experiences, he gradually finds out the problems of the world. The world has more and more problems and the problems are more and more co

25、mplex. The right and the wrong are often confused; the justifiable claims are prohibited, whereas the unjustifiable can go everywhere; the good are never rewarded but the bad can last forever. When entering this stage, men are indignant, resentful, anxious, doubtful, cautious and sophisticated. 【试 题

26、解析】 1画线部分第一段第一句中 “眼睛看见什么就是什么 ”指的是 “眼睛看见什么就接受什么 ”,所以不可以按字面直译,应该意译为 he takes whatever he sees。 2画线部分第二段第二句中 “黑白颠倒 ”的意思即为 “是非混淆 ”,所以不必译两遍,译为 The right and the wrong are often confused即可,这里应注意汉语和英语表达习惯的不同。 “有理 ”其实是指 “正当的,合理的事 ”,其中的 “正当的,合理的 ”可以译为 the justifiable, “无理 ”可以译为 the unjustifiable。 【知识模块】 汉译英

27、SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 4 【正确答案】 在已出了名的人们中间,绝大多数是因为有一技之长而获此声誉的,如唱歌、舞蹈、绘画、写作等。这位成功的表演者展示出一种在市场上可以争雄制胜的风格,因而获得声誉。而且也正是这种声誉常使表演者确信必须把这种风格坚持下去,因为看来这正是大众所需要和喜爱 的。可是随着时间之推移,歌手年复一年地依老调唱老歌,画师画同样的风景人物,演员反复重演同一角色,这样他们都会感到厌烦。为了维持自己的成功和声誉,群众的要求会把艺术家如人质

28、般束缚住。如果这位艺术家企图改变笔调、舞姿、唱腔的话,听众、观众就会舍他而去,把那飘忽不定的称誉转授别人。随后再转授另一人,如此循环往复。 【试题解析】 1画线部分第二句的句子较长,结构较为复杂,翻译前应理清句子结构。句子的第一个逗号将句子分为两个并列分句,第一个分句的主干是 The successful performer develops a style, that引导定语从句,修饰 style;后一个分句的主干是 it is this popularity, that引导定语从句,另外,此句中还包含 since引导的原因状语从句,修饰第二个分句的主干部分。翻译时注意句中的 aggress

29、ively不宜译作 “侵略性地 ”,它指的是在市场上可以 “争雄制胜地 ”。 2翻译厕线部分第三句时应注意 in time的译法,其通常意为 “及时 ”,但注意在这里不是这个意思,实际上 in time除了有 “及时 ”的意思外,还有 “迟早 ”的意思,所以在这里可以将其译为 “随着 时间之推移 ”;句中的 character指的是 “剧中的角色 ”。 3画线部分第四句中的 holds the artist hostage to 直译为 “用 要挟艺术家 ”,但在翻译的时候可稍微变通,意译为 “为了 , 把艺术家如人质般束缚住 ”。 4画线部分最后一句中的 turn away的本义是 “转动,

30、转向 ”,这里应意译为 “观众舍艺术家而去 ”。 【知识模块】 英译汉 5 【正确答案】 通过谨慎地从事科学研究,以及对人类智力极大局限性的恰当认识,我们必将可以得出关于天地万物意义的更崇高、更宽泛 的概念。我们的哲学是肯定的哲学,而不是奥古斯特 孔德提出的虚假、否定的教条,他的教条篡夺了真正的实证哲学的名义,歪曲了真正的实证哲学的趋势。真正的科学不会因为事物无法衡量、评估而否认其存在。这倒使我们相信,事物的可能存在如此神奇和微妙,超越了人类的智力,因而无法确切地被感知。对于逻辑和数学形式的研究使我相信,即使空间本身也不是感知事物存在的必要条件。唯物论者认为,世间一切事物或此或彼,或近或远,或

31、前或后。我否认这种说法 而且,我要用逻辑关系作为我的论据。 【试题解析】 1第一句中的 modestly pursued作 science的后置定语; finitude指 “局限性,有限性 ”; intellectual powers指 “智力 ”,同后文第四句中的 mental powers; only这里不表转折,不能译为 “只能 ”,而是 surely或 certainly的意思,译为 “必将 ”; Creation的首字母大写,用作不可数名词,指 “宇宙,天地万物 ”。 2第二句的主干是 Our philosophy will be an affirmative one;注意后面 wh

32、ich引导的定语从句的先行词不是 Auguste Comte,而是 the false and negative dogmas。 3第四句翻译时要理清句子结构,然后依次翻译即可。该句共三层结构,第一层为句子主干: It will rather lead us to believe that, “主谓宾 ”结构;第二层:第一个 that引导的宾语从句,主干为 the wonders and subtleties of possible existence surpass all;第三层是 that引导的定语从句,先行词 all在上一个从句中作宾语。 4第六句为强调 Everything而将其提前,实际的语序应该是 We are told by materialists(that) everything must be here or there, nearer or further, before or after句中的 here or there, nearer or further, before or after形成了排比,翻译时也应采用排比句式。另外,由于本文属于科技类文章,所以翻译时应注意用词精确、严谨。 【知识模块】 英译汉

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1