[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷14及答案与解析.doc

上传人:diecharacter305 文档编号:474883 上传时间:2018-12-01 格式:DOC 页数:11 大小:51.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷14及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共11页
[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷14及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共11页
[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷14及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共11页
[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷14及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共11页
[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷14及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

1、口译三级实务模拟试卷 14及答案与解析 一、 PART 1 Dialogue (20 points, 10 minutes) Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or a short passage, i

2、nterpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only ONCE. Now lets begin. 1 A:今天,我们非常高兴地欢迎 “神舟六号 ”载人 航天代表团以及各位航天科学家来与我们见面。 B: Well, the two Chinese astronauts have toured space on board Shen

3、zhou-6 and conducted experiments during their flight People have been following the mission with great interest Today, I am very excited to meet the two astronauts face to face A:确实,中国从 1992年启动载人航天工程以来,在航天技术上取得了突破性的进展,在短短 13年里,一跃成为能够掌握载人航天技术的少数几个国家之一。这些成果令整个中华民族引以为傲。 B: I listened to the speech by C

4、olonel Yang Liwei, the first Chinese astronaut, in 2003, and I feel privileged to have this one more opportunity to pay respects to your space heroes and share the joys of their Success A:今天, “神舟六号 ”载人航天代表团还给我们带来了两套内容丰富的影片,包括航天员的日常训练情况和神舟六号的飞行情况,使我们得以重温那些历史性的时刻。 B: The Success of Shenzhou-6 marks a

5、new era in Chinas scientific and technological development I sincerely hope that there will be continued and tremendous success in the space flight industry of your country 二、 PART 2 English-Chinese Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from English into Chinese. Start

6、 interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 2 Ladies and Gentlemen, Let me start by telling you the story of Beatrice Gakuba. In Rwanda in Africa, I met a remarkable woman whose hard work and

7、 determination symbolize the talents and dreams of millions of Africans. Beatrice Gakuba left a comfortable life in the West to start a flower-growing business in her native Rwanda. Against enormous odds, her small farm grew, creating jobs for nearly 200 rural women. When I asked Beatrice Gakuba why

8、 she decided to take on such a daunting challenge, she replied, “I came here to grow beautiful flowers on the ashes of genocide.“ Her biggest obstacle to creating even more jobs is not a lack of skilled workers or entrepreneurial spirit; it is a weak infrastructure that makes electricity unreliable

9、and transportation unaffordable. Through sound policies, Rwanda has come a long way from its years of pain and conflict. In a new report, Rwanda is cited by the World Bank as a model for Africa in reforming business regulations. In the last seven years, Rwandas economy grew an average of more than 6

10、 percent annually. Some other African countries are on the right track. To transform Africa into a continent of hope, they need our help. The responsibility for doing more and better cannot be left to the developing world alone. It demands more than high profile meetings. It demands urgent result. T

11、oday, we have a choice. The direction we take now can help make a difference for the millions of people trapped in extreme poverty. For many, it can be a difference between life and death. We promised here five years ago, to help bring hope, dignity and opportunity into the lives of the poorest. We

12、promised to measure and achieve results. As we gather here today, let us not forget the Beatrice Gakubas of the world, who stand poised to transform their countries. Today, we stand accountable to them. Thank you. 三、 “PART 3 Chinese-English Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following

13、 passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.“ 3 女士们、先生们 ! 这是我第三次访问非洲。非洲自然资源丰富,发展潜力巨大。尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不少困难和挑战,但非洲人民勤劳勇敢、不畏艰难、勇于进取,给我们留下了深刻印象。时

14、代在发展,非洲在进步。我们高兴地看到,经过几代人的奋斗,非洲大陆完成了非殖民化进程,废除了种族隔离制度,对人类文明进步做出了巨大贡献。经过几十年的不懈努力,非洲的和平与发展事业取得了积极进展。近年来,非洲致力于解决地区冲突,总体形势趋向稳定 。非洲各国以经济建设、摆脱贫困和改善民生为首要任务,积极探索适合本国国情的发展道路,全非经济连续九年保持增长。非洲在国际社会的帮助下,着力兴办教育,注重培养人才,努力解决艾滋病等社会问题。非洲国家同其他发展中国家携手推动南南合作,在国际事务中发挥着积极作用。中国政府和人民对非洲取得的每一项成就都由衷地感到高兴。我们相信在非洲各国政府和人民的不懈努力和国际社

15、会的支持下,非洲的振兴一定会实现。 口译三级实务模拟试卷 14答案与解析 一、 PART 1 Dialogue (20 points, 10 minutes) Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or a

16、 short passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only ONCE. Now lets begin. 1 【正确答案】 A: It is our great pleasure to welcome Shenzhou- 6 manned spacecraft delegation and all th

17、e space scientists today. B: 是的,两位中国船天员乘坐 “神舟六号 ”遨游太空,在太空飞行中进行各项实验。人们对于这次太空使命表现了浓厚的兴趣。今天,我可以跟两位航天员见面,心情非常兴奋。 A: Indeed, since China began the manned space program in 1992, China has made significant breakthroughs in the development of space technology. In only 13 years, China has become one of the f

18、ew countries to master manned space flight technology. The entire Chinese nation is proud of these achievements. B: 我在 2003年曾听过贵国首位航天员杨利伟上校的讲话,今天能再一次目睹贵国航天英雄的风采,分享他们成功的喜悦,感到非常荣幸。 A: Today, the delegation of Shenzhou-6 manned space flight mission has also brought us two informative films They feature

19、 the training of the astronauts, and the space mission of Shenzhou-6. These films will bring back to us all those memorable historic moments B: “神舟六号 ”的成功,标志 着中国已经进入了一个科技发展的新时期。我衷心祝愿贵国航天事业的发展一日千里。 【试题解析】 本文是一篇关于中国航天技术和 “神舟六号 ”载人航天工程的对话。要求应试者掌握一些航天飞行的基础知识和专业词汇。此外,应试者还需要在较短的时间内,理解、分析、简化或切分长难句,避免从句堆积;对

20、于一些较为生僻的词汇,不能死译、硬译,而应该在理解的基础上意泽;做交替传译时,在忠实原文意思的基础上,可以在结构上进行一些变化,以达到通顺的效果。同时,还应该注意上下文的衔接。 -基本素质采分点 下面的单词、 短语是这篇对话考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1神州六号 Shenzhou-6 2 astronaut 航天员 3航天技术 space technology 4航天代表团 spacecraft delegation 5载人航天工程 manned space programme -结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理

21、解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通 顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1今天,我们非常高兴地欢迎 “神舟六号 ”载人航天代表团以及各位航天科学家来与我们见面。 原句的句子主干分析如下: (主语 )我们 +(谓语 )欢迎 +(宾语 )科学家。英汉思维方式不同,汉语注重主体性叙述,英语兼顾主体性、客体性叙述,倾向于客体性叙述。根据这一差异,在翻译时,需要进行变通,原文用人称代词 “我们 ”充当主语,译文可以用客观事实 “欢迎科学家 ”充当主语,同时,为了保证结构上的平衡,需要使用 “it”作 形式主语,真正

22、的主语用不定式表示,移至句末。 2 Well, the two Chinese astronauts have toured space on board Shenzhou-6 and conducted experiments during their flight. 原文句子结构分析如下: (主语 )astronauts+(谓语 1)have toured+(宾语 1) space+(连接词 )and+(谓语 2) have conducted+(宾语 2) experiments。原句是由 “and”连接 的一个并列句,有两个互不依从的主谓结构。诸如 “and”等连接词是应试者做笔记的重

23、要引导词,需要注意。原句中的 “on board Shenzhou-6”是方式状语,翻译时,应该移至谓语之前。 3确实,中国从 1992年启动载人航天工程以来,在航天技术上取得了突破性的进展,在短短 13年里,一跃成为能够掌握载人航天技术的少数几个国家之一。原句句子结构分析如下: (主语 )中国 +(动宾 1)取得了进展 +(动宾 2)成为了少数几个国家之一。处理这个长句的关键在于两个动宾结构,翻译时,可以将这两个动宾结构分解为两个句子。 4 I listened to the speech by Colonel Yang Liwei, the first Chinese astronaut,

24、 in 2003, and I feel privileged to have this one more opportunity to pay respects to your space heroes and share the joys of their success. 原句句子结构分析如下: (主语 )I+(谓语 1)listened to+(宾语 1)the speech +(连接词 )and+(谓语 2)feel privileged+(宾语 2)to have opportunity。原句是两个主谓结构组成的一个并列句。根据汉语表达习惯,翻译时,时间状语 “in 2003”需要

25、提前。 5 The success of Shenzhou-6 marks a new era in Chinas scientific and technological development. 原句句子结构分析如下: (主语 )the success+(谓语 )marks+(宾语 )a new era。英汉思维方式不同,英语注重静态表达,汉语注重动态表达,在翻译时,可以采取增词译法,增加动词 “进入 ”。 -言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1 space hero 航天英雄 2 tour space 遨游太

26、空 3启动 begin 4 space flight industry 航天事业 5突破性进展 significant breakthroughs 6 feel privileged to. 对 感到荣幸 7 pay respects to. 目睹 风采 8 share the joys of their success 分享他们成功的喜悦 9历史性时刻 historic moments 10 a new era 新时期 二、 PART 2 English-Chinese Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following p

27、assages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 2 【正确答案】 女士们、先生们: 首先,我要给各位讲一个关于 Beatrice Gakuba的故事。我在非洲的卢旺达见到一位了不起的妇女,她的辛勤工作和坚定决心代表了千百万非洲人的才智和梦想。 Beatrice

28、Gakuba放弃了在西方的优越生活,回到祖国卢旺达开办鲜花种植场。她克服重重困难,使小种植场由小变大,为将近 200名农村妇女提供了就业机会。我问她为什么要接受这个不小的挑战,她说: “我来这,是为了在种族杀戮的废墟上种出美丽的花朵。 ”阻碍她创造更多就业机会的最主要原因并不是缺少技能熟练的工人或缺乏企业家精神,而是由于基础设施的薄弱,使得电力缺乏,交通昂贵。 通过实施好的政策,卢旺达早已摆脱了过去的痛苦和冲突。世界银行新近出台的一份报告中称卢旺达是非洲国家改革企业政策的典范。卢旺达过去七年的年均经济增长超过 6%。其它一些非洲国家也正沿着正确的轨道发展。这些国家需要我们的帮助,来把非洲变成一

29、片希望的大陆。 向非洲提供更多、更好的帮助不应该只是发展中国家的责任。要帮助非洲,仅仅召开高级别会议是不够的,人们需要立即看到结果。 我们今天需要做出选择。 我们今天选择的方向将改变千百万极度贫困人口的处境,对许多人来讲,这一选择将影响他们的生死。 五年前,我们承诺要给最贫困人的生活带去希望、尊严和机遇,同时承诺要行必果,并对成果加以评估。我们今天聚集于此,不能忘记世界上那些像 Beatrice Gakuba一样时刻准备改变自己国家的人们。 今天,我们对他们负有责任。 谢谢。 【试题解析】 本文是一篇关于非洲援助的讲话,讲话人以 Beatrice Gakuba的故事为开场白,呼吁人们向非洲提供

30、援助。应试者需要在较短的时间内记下讲话的每一个要点,通过长难句中的连接词和讲话人的语音语调的变化,分清层次,根据汉语表达习惯,切分长句、增减 词汇、转换词类,使译文符合目的语的表达习惯。 -基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1 genocide 种族杀戮 2 entrepreneurial spirit 企业家精神 3 infrastructure 基础设施 4 World Bank 世界银行 5 high profile meetings 高级别会议 -结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应

31、试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1 In Rwanda in Africa, I met a remarkable woman whose hard work and determination symbolize the talents and dreams of millions of Africans 原文句子结构分析如下: (主语 )I+(谓语 )met+(宾语 )a woman+(定语从句 )。翻译时,采用顺译法,处理定语从句时,将其作为一个单独的

32、句子进行翻译,用与先行词相应的人称代词替代关系代词。 2 When I asked Beatrice Gakuba why she decided to take on such a daunting challenge, she replied“I came here to grow beautiful flowers on the ashes of genocide ” 原文句子结构分析 如下: 1)时间状语从句 +主句; 2)主句结构: (主语 )she+ (谓语 )replied+(宾语从句 )“I came here to grow beautiful flowers on the

33、ashes of genocide”。翻译时,主句直接引语中的地点状语应该调整语序。 3 The responsibility for doing more and better cannot be left to the developing world alone 原句句子结构分析如下: (主语 )the responsibility+(谓语 )cannot be left to +(宾语 )the developing world。原句是一个被动句,翻译时,可以转换成判断句。 4 The direction we take now can help make a difference f

34、or the millions of people trapped in extreme poverty 原句句子结构分析如下: 1)(主语 )the direction+(谓语 )Can help make+(宾语 )a difference; 2)“we take now”是 direction的定语从句,翻译时,应该前置。 5 We promised here five years ago, to help bring hope, dignity and opportunity into the lives of the poorest 原句句子结构分析如下: (主语 )we+(谓语 )

35、promised+(宾语 )to help bring hope,dignity and opportunity。 “five years ago是时间状语 ,翻译时应该前置。 -言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1 Rwanda 卢旺达 2 flower-growing business 鲜花种植 3 rural women 农村妇女 4. against enormous odds 克服重重困难 5 take on 接受 6 daunting challenge 不小的挑战 7 a lack of 缺乏 8 s

36、ound policy 好的政策 9 reforming business regulations 改革企业政策 10 on the right track 沿着正确的轨道 三、 “PART 3 Chinese-English Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you a

37、re listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.“ 3 【正确答案】 Ladies and Gentlemen, This is my third visit to Africa. Africa has abundant natural resources and a huge development potential. Even though having suffered colonial domination and plunder for hundreds of years, and still f

38、acing considerable difficulties and challenges, the African people are yet industrious, brave, fearless and enterprising. We all are deeply impressed by these. Times are progressing and Africa is advancing. We are pleased to see that, through generations of arduous struggles, decolonization has been

39、 completed and racial segregation as an institution abolished throughout the African continent. This is a tremendous contribution to human progress. Decades of relentless efforts have brought about progress in the cause of peace and development in Africa. In recent years, Africa has been working har

40、d to resolve regional conflicts, which results in greater stability in its overall situation. African countries have explored a development path suited to their national conditions, taking economic growth, poverty eradication and improvement of peoples livelihood as their top priority. The economy o

41、f Africa has got a sustainable growth for nine years. With the support from the international community, Africa has largely invested in education and personnel training and spared no efforts to address such social problems as HIV/AIDS. African countries have worked hand in hand with other developing

42、 countries to promote South-South cooperation and thus play an increasingly important role in the international affairs. The Chinese government and people rejoice at seeing each and every achievement scored by Africa. We are convinced that through the persistent efforts of all the African government

43、s and people and with the support of the international community, Africa will surely be revitalized. 【试题解析】 本文是一段关于中国官员访问非洲时的讲话。讲话人简要讲述了非洲的历史、和平与发展事业、教育、社会问题等 ,并表示了中国政府和人民对非洲的友好态度。 本文要求应试者了解一些非洲的历史发展的背景知识。汉语是意合语言,通过意义本身保持句子间、句子内的联系,没有严格的语法限制,汉语少用连接成分,英语主要通过词汇手段来完成句子间、句子内的联系。在转化为英语时,需要注意变通,增加连接词汇。 -基

44、本素质采分点 下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1非殖民化 decolonization 2和平与发展事业 cause of peace and development 3种族隔离 racial segregation 4南南合作 South-South cooperation 5国际事务 international affairs -结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、

45、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1 尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不少困难和挑战,但非洲人民勤劳勇敢、不畏艰难、勇于进取,给我们留下了深刻印象。 原文的句子主干是: “尽管 尽管 ,但 ” 。翻译时,需要进行语态转换,将主动语态 “ 给我们留下了 印象 ”转换为被动语态。 2我们高兴地看到,经过几代人的奋斗,非洲大陆完成了非殖民化进程,废除了种族隔离制度,对人类文明进步做出了巨大贡献。 原句句子结构分析如下: (主语 )我们 +(谓语 )看到 +(宾语 )非洲大陆完成进程,废除制度,做出贡献。翻译宾语部分时,需要 根据汉英思维的差异,转变陈述的角度,从客体意识出发,客观陈述

46、事实,这就需要进行语态转换,从主动语态转变为被动语态。 3近年来,非洲致力于解决地区冲突,总体形势趋向稳定。 原句由两个分句组成:分句 1的结构分析如下: (主语 )非洲 +(谓语 )致力 +(宾语 )解决冲突;分句 2的结构分析如下: (主语 )形势 +(谓语 )趋向稳定。两个分句间,没有用连接词,但是,可以通过其中的意义判断这两个句子间存在因果关系。翻译时,可以采取显化翻译,添加连接词。 4非洲各国以经济建设、摆脱贫困和改善民生为首要任务,积极探 索适合本国国情的发展道路,全非经济连续九年保持增长。 原句句子结构分析如下: 1)(主语 )非洲各国 +(谓语 )探索 +(宾语 )道路; 2)

47、“以经济建设、摆脱贫困和改善民生为首要任务 ”是状语,翻译时,需要调整语序。 5非洲在国际社会的帮助下,着力兴办教育,注重培养人才,努力解决艾滋病等社会问题。 原句句子结构分析如下: (主语 )非洲 +(谓语 1)兴办 +(宾语 1)教育 +(谓语 2)培养+(宾语 2)人才 +(谓语 3)解决 +(宾语 3)问题。翻译时,需要进行词类转换,将三个动宾结构转变为名词。 -言语表达采 分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语和单词。 1自然资源 natural resources 2发展潜力 a huge development potential 3殖民统治 colonial domination 4人类文明进步 human progress 5改善民生 improvement of peoples livelihood 6国情 national conditions 7国际事务 international affairs 8经济建设 economic growth 9摆脱贫困 poverty eradication 10兴办教育 invest in education

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1