[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷136及答案与解析.doc

上传人:dealItalian200 文档编号:479795 上传时间:2019-09-03 格式:DOC 页数:4 大小:35KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷136及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷136及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷136及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷136及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 136及答案与解析 一、 Part Translation 1 “光盘行动 ”(“Clear Your Plate”Campaign)建议用餐者吃光盘子里的东西,鼓励将剩菜打包带走,以免浪费粮食。现在,中国的不少饭店都开始提供 小份菜 (smaller dishes)。中国每年浪费的粮食接近全国粮食总产量的 1 10,成为世界上最大的人为灾害。 “光盘行动 ”提醒人们,在他们大肆浪费粮食的时候,全世界仍然有许多人因为饥饿而死亡。 “光盘行动 ”不再是某一个组织或个人的行动,而是一个关系到人类生存环境的行动,它有利于解决当前资源短缺的状况。 2 中华人民

2、共和国成立以来,为提高国民素质,政府致力于普及九年义务教育。九年义务教育是指小学和初中阶段共计 9年的教育。 1986年,中国制定了 中华人民共和国义务教育法 (Compulsory Education Lawof the Peoples Republic of China),这标志着从法律上确立了义务教育制度。从那以后,九年义务教育取得了显著的进展。 2002年的数 据显示,小学学龄儿童的入学率达到 98 6。 2006年,新的义务教育法的颁布使义务教育向素质教育、免费教育大步迈进,促使中国的教育进入一个全新的发展阶段。 3 公益广告 (public service advertisemen

3、t)指为社会公众的利益和社会风尚服务的广告。它不以盈利为目的,属于非商业性广告,是 社会公益事业(cause of the public good)的重要组成部分。公益广告的主题一般取材于老百姓的日常生活,如健康、安全和环保等。目的是提高公众的道德意 识,改变公众对社会问题的态度。中国最早的公益广告出现在 1986年。随后,公益广告的社会影响力逐渐增强。去年,中央电视台举办了首次电视公益广告大赛,呼吁社会各界关注并参与公益事业。 4 转基因食品 (Genetically Modified Food; GMF)是利用基因工程技术生产的食品。它具有产量高、营养丰富、抗病力强等优势,但也存在明显的缺

4、陷 可能会造成 基因污染 (gene contamination)。因此,转基因食品的安全性一直是一个有争议的话题。在中国,政府和科 学界支持转基因作物的推广,却持续引发信任危机。鉴于人们对相关农产品的安全担忧,中国政府草拟了新的粮食法,试图对转基因食品进行更严格的管理。该法规定,任何单位和个人不得在 主要粮食品种 (principal grain cultivars)上应用转基因技术。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 136答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 “Clear Your Plate“ Campaign proposes that din

5、ers eat up their food in plates and encourages them to take leftovers home in order to avoid food wasting, so a number of restaurants in China are offering smaller dishes now. The grain wasted in China each year is close to 1/10 of the national total grain output, which has become the worlds largest

6、 man-made disaster. “Clear Your Plate“ Campaign reminds people that when they are wasting food without restraint, there are still many people around the world who have died of starvation. It is no longer an action of a certain organization or an individual, but one related to the human living enviro

7、nment, which can contribute to resolving the current shortage of resources. 【试题解析】 1第一句与第二句之间隐含因果关系,可以合译成一句,用 so连接,使逻辑关系更突出。 2在 “中国每年浪费的粮食接近全国粮食总产量的 1 10”中,主语的中心语是 “粮食 ”,定语 “中国每年浪费的 ”用过去分词短语 wasted in China each year表达: “成为世界上最大的人为灾害 ”可以使用 which引导的非限制性定语从句表达,修饰前面整个主句。 3在 “全世界仍然有许多人因为饥饿而死亡 ”中, “全世界仍然

8、有 ”是某处有某物人,所以用 there be句型表达: “有许多人因为饥饿而死亡 ”用 who引导的定语从句来修饰 people,使整个句子结构清晰。 4最后一句含有三个分句, “它有利于解决当前资源短缺的状况 ”用 which引导的非限制性定语从句,可突出主次,使整个句子逻辑性更强、更连贯。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Since the foundation of the Peoples Republic of China, the government has been devoted to popularizing the nine-year compulsory edu

9、cation with the aim to improve the national quality. The nine-year compulsory education refers to nine years of education in primary and junior secondary schools. In 1986, China formulated Compulsory Education Law of the Peoples Republic of China, which indicated that the compulsory education system

10、 was legally established. Since then, the nine-year compulsory education had made significant progress. According to the statistics in 2002, the enrollment rate of primary school-aged children reached 98.6%. In 2006, the enacting of a new compulsory education law helped the compulsory education make

11、 great strides to quality-oriented education and free education, promoting the education in China into a new stage of development. 【试题解析】 1第一句的主干是 “政府致力于普及九年义务教育 ”。时间状语 “中华人民共和国成立以来 ”提示主句应使用现在完成时,表示致力普及义务教育是政府一直在做的事。 “为提高国民素质 ”表示目的,可使用 with theaim to 来表达。 2第三句的主干结构是 “中国制定了中华人民共和国义务教育法 ”。 “这标志着 ” 可以译

12、为 which引导的非限制性定语从句,修饰整个主句;也可以用现在分词结构 indicating that作伴随状语。 3 “2002年的数据显示 ” 这一句应使用过去时。该句子可有 两种译法,一是以“入学率达到 98 6 ”作为句子主干, “2002年的数据 ”则译为 According to the statistics in 2002,作为状语置于句首;二是把 “2002年的数据 ”作为句子主语,译为 Statistics in 2002 showed that 。 4翻译最后一句时,可把 “新的义务教育法的颁布使义务教育大步迈进 ”作为句子主干,即 the enacting of ane

13、w compulsory education law helped the compulsory education make great strides to ,介词 to后接 “素质教育、免费教育 ”。 “促使中国的教育进入一个全新的发展阶段 ”可处理成现在分词短语,作结果状语,译为promoting the education in China into a new stage of development。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Public service advertisement refers to the advertisement that serves t

14、he interests of the public and social fashion. As a significant part of the cause of the public good, it is noncommercial and does not aim at making profit. The themes of public service advertisements generally come from the daily life of ordinary people, such as health, safety and environment prote

15、ction. Its objectives are raising public awareness of ethics and changing public attitudes towards social issues. The earliest public service advertisement in China appeared in 1986. From then on, its social influence heightened gradually. Last year, CCTV hosted Chinas first public service advertisi

16、ng competition, appealing to people in all walks of life to concern about and participate in the cause of the public good. 【试题解析】 1第一句的主干结构可理解为 “公益广告指 广告 ”,即 Public service advertisement refers to theadvertisement 。 “为社会公众的利益和社会风尚服务的 ”是 “广告 ”的定语,由于定语较长,可将其处理为 that引导的定语从句,修饰 “广告 ”。 2第二句由三个分句构成,可将 “它不

17、以盈利为目的,属于非商业性广告 ”处理成主句,即 it is a noncommercial and does not aim at making profit。 “是社会公益事业的重要组成部分 ”可采用 “as+名词短语 ”结构,译作 as a significant part of the cause of the public good,置于句首。这样翻译比译为并列句或定语从句更加简洁明了。 3 “目的是提高公众的道德意识,改变公众对社会问题的态度 ”一句较简单,可直译为 Its objective are.“ 提高 ”和 “改变 ”可表达为 raising and changing也可

18、用不定式来表达 to raise and change 。 4最后一句可将 “中央电视台举办了首次电视公益广告大赛 ”处理为英文句的主干。 “呼吁 ” 可采用现在分词 appealing to 作伴随状语。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Genetically Modified Food/GMF refers to food produced by applying the technology of genetic engineering. It has the advantages of high productivity, rich nutrition and strong d

19、isease resistance, etc. But its defect is also apparentit may lead to gene contamination. Thus, the safety of GMF remains a controversial topic. In China, the government and the scientific community support the promotion of genetically modified crops, but touch off a continuous trust crisis. In view

20、 of peoples concern about the safety of related agricultural produces, the Chinese government has drafted a new grain law, intending to impose a stricter management on GMF. The law requires that no entity and individual should apply genetically modified technology to the principal grain cultivars. 【

21、试题解析】 1第二句比较长,可拆译成两句,前一句说明转基因食品的优势,后一句说它的缺陷。句中含有 “但 ”,表示转折关系,可以使用 But来连接两个句子。 “产量高、营养丰富、抗病力强 ”可采用 “形容词 +名词 ”结构 ,译成 high productivity, rich nutrition and strong disease resistance。 2 “却持续引发信任危机 ”这句话中, “引发 ”在英文里不是持续性动词,不能用continuously来修饰,因此本句可理解为 “却引发了持续的信任危机 ”,译成 but touch off a continuous trust cris

22、is。 3倒数第二句 “鉴于人们 更严格的管理 ”可将 “中国政府草拟了新的粮食法 ”作为句子主干,把 “试图对转基因食品进行更严格的管理 ”处理成现在分词短 语作状语,对主语作进一步的补充说明。 4最后一句可使用宾语从句的结构,译为 The law requires that。 “任何单位和个人不得 ” 翻译时可将 “不 ”字放在前面,修饰 “任何单位和个人 ”,译为 no entity and individual should apply, 该译法带有强调意味;也可处理成普通译法any entity and individual should not apply. 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1