1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 142及答案与解析 一、 Part Translation 1 唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。 618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进行交流融合,吸收它们独特的文化。唐朝与亚洲和欧洲国家均有频繁往来,很多国家的政治体制与文化等都深受唐朝的影响。 2 龙 是中国人自古以来一直崇拜的 神异动物 (deified animal)。在中国的神话传说 (folklore)中,龙
2、是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。尽管中国龙是一种现实中并不存在的动物,但它在中国人的心里占据着不可替代的位置。在过去,龙长期被古时的中国人当作能够控制自然界的神。在封建社会,龙是权利和帝王的象征。在现代社会,龙已经成为 吉祥物 (mascot),象征腾飞、成功、开拓精神和创造。因此在中国人的日常生活中,到处都能看到龙的形象。 3 七夕节是在农 历七月初七庆祝的,也被称作 “乞巧节 (Begging for Skills Festival)”。在中国有很多关于七夕节起源的民间传说,其中最广为流传的是 牛郎和织女 (Cowherd and Weaver Girl)的故事。传说每年的这一天他
3、们会走上 鹊桥 (the magpie bridge)相会。因此,七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的节日,常被称作中国的情人节。七夕节主要的民俗,就是女孩子们参加各种乞巧活动。据说织女是一个美丽聪明、心灵手巧的人,所以女孩子们在这天夜 里会聚在一起,向织女乞求让自己心灵手巧,俗称 “乞巧 ”。 4 成吉思汗 (Genghis Khan)是世界历史上杰出的政治家和军事家。 1206年,他统一草原上的各个部落,建立了 大蒙古国 (the Mongol Empire)。建国之后,成吉思汗多次发动战争,使蒙古帝国成为人类历史上疆域最为广阔的国家。除了伟大的军事成就,成吉思汗在其他方面也推动了帝国的发
4、展。他颁布法令创建蒙古人的书写文字,制定法律并促进宗教宽容。成吉思汗既是世界上著名的历史人物,又是一个极具争议的统治者。几 百年来,有很多名人、学者从不同的角度对他进行了研究和探讨。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 142答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Tang Dynasty, an important dynasty in Chinas history, is universally acknowledged as one of the most powerful and prosperous dynasties in China. It w
5、as founded by Li Yuan in the year of 618 with its capital in Changan. The early and middle periods of Tang Dynasty witnessed enlightened politics, a flourishing economy and a stable society. It made great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc., making it one of t
6、he world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, Tang Dynasty was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. Tang Dynasty communicated frequently with countries in Asia and Europe, thus many countries political system and cultures etc. were de
7、eply influenced by Tang Dynasty. 【试题解析】 1第一句由两个分句构成,为了避免译文累赘,翻译时可将第二个分句作为主干,第一个分句 “中国历史上一个重要的朝代 ”译作同位语,即 an important dynasty in Chinas history,也可翻译为定语从句。 2第三句 “唐朝早期和中期的统治开明 ” ,可将 “唐朝早期和中期 ”作为主语,增译谓语 witness,表示 “见证 的发生 ”。在翻译 “统治开明、经济繁荣、社会安定 ”这类四字短语的时候,可以采用名词短语的形式,更加符合英语的表达习惯。 3翻译 “它在政治、经济、文化 世界强国之一
8、”这一句时,可将 “取得了很高的成就 ”作为主干, “是当时的世界强国之一 ”则处理为现在分词短语 making it 作状语的形式。 4最后一句由两个分句组成,细读之后可以发现两个分句有内在的因果关系,因此可用 thus连接; “很多国家的政治 影响 ”可采用被动语态。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Dragon has been a deified animal worshipped by Chinese people since ancient time. In the Chinese folklore dragon is a combination of many anima
9、ls, which possesses those animals special skills. Chinese dragon is a nonexistent animal in reality, but it has an irreplaceable position in the hearts of Chinese people. In the past, it had long been regarded by the ancient Chinese people as a god who could control the nature. In feudal society, dr
10、agon was the symbol of power and emperor. In contemporary society, the dragon has become a mascot, which signifies taking off, success, pioneering spirit and creation. Thus, the image of dragon can be seen everywhere in everyday life of Chinese people. 【试题解析】 1 “在中国的神话传说中 ”可译作 in the Chinese folklor
11、e;第二句的主语是 “龙 ”,有两个谓语动词 “是 ”和 “拥有 ”,翻译时可将 “龙是多种动物的综合体 ”作为主句,将 “拥有多种动物的特长 ”翻译成 which引导的非限制性定语从句,对先行词 dragon进行补充说明。 2 “占据着不可替代的位置 ”可译 作 have an irreplaceable position,也可译为occupy an irreplaceableplace。 3在翻译 “龙长期被古时的中国人当作能够控制自然界的神 ”这句话时,可以使用who将 “能够控制自然界 ”处理为定语从句,对龙是什么样的神进行说明。 4倒数第二句 “在现代社会,龙已经成为 ” 较长,含有
12、两个分句,后一个分句“象征腾飞、成功 ” 可用 which引导的非限制性定语 从句,译作 which signifies taking off, success, pioneering spirit and creation,或是用现在分词短语 signifying taking off来表达。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 The Qixi Festival, observed on the seventh day of the seventh lunar month, is also called “Begging for Skills Festival“. There are
13、many folk legends as to the origin of the Qixi Festival in China, but the story of Cowherd and Weaver Girl is the most widely circulated one. It is said that they meet each other on that day annually on the magpie bridge. Therefore, it is the most romantic festival among all Chinese traditional fest
14、ivals and often regarded as Chinese Valentines Day. The main folk custom for the Qixi Festival is that girls take part in a variety of activities to beg for skills. Weaver Girl was said to be pretty, intelligent and ingenious, so on the eve of the festival, girls would get together to pray to Weaver
15、 Girl for ingenious skills, which is called “skills-begging“. 【试题解析】 1第一个句子的主语是 “七夕节 ”,后面出现两个并列分句,因此将 “是在农历七月初七庆祝的 ”译作 observedon the seventh day of the seventh lunar month,放在主语 the Qixi Festival后面,使句子更简练。 2 “在中国有很多关于七夕节起源的民间传说 ”,翻译这类无主语的句子时,通常使用 there be句型。 3 “七夕节主要的民俗,就是女孩子们参加各种乞巧活动 ”这一句,主语的核心词是 “
16、民俗 ”,宾语 “女孩子们 活动 ”较长,翻译时可以使用 that引导的从句来表达。 4最后一句 “据说织女是一个美丽聪明 ” 比较长,翻译时注意使用连接词以增强逻辑性,其中的 “所以 ”可用 so,也可用 therefore。为使整个句子显得紧凑, “俗称 乞巧 ”可使用 which引导的非限制性定语从句修饰前面的句子 “女孩子们 让自己心灵手巧 ”。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Genghis Khan, an outstanding statesman and strategist in the history of the world, united the tribes
17、on the grassland and founded the Mongol Empire in 1206. After that, he waged many wars, making the Mongol Empire the largest territory in the history of mankind. Apart from his great military accomplishments, Genghis Khan also advanced the empire in other ways. He decreed to create characters for Mo
18、ngolian, made laws and promoted religious tolerance. Genghis Khan is not only a well-known historic figure in the world, but also a highly controversial ruler. For centuries, many celebrities and scholars have conducted researches and studies on him from different angles. 【试题解析】 1第一句和第二句 的主语都是 “成吉思汗
19、 ”,可以调整句式进行合译;可将第二句作为句子主干, “世界历史上杰出的政治家和军事家 ”可使用名词短语作插入语,译为 an outstanding statesman and strategist inthe history of the world。 2第三句 “建国之后 最为广阔的国家 ”较长,先将 “成吉思汗多次发动战争 ”确立为英文句的主干; “使蒙古帝国成为 ” 是主句所述行为带来的结果,可使用现在分词短语作状语来表达,译为 making. 3第五句 “他颁布法令创建 ” 的主语是 “他 ”, 后跟三个并列谓语 “颁布法令 ”、“制定 ”和 “促进 ”,翻译的时候使用并列结构,译为 decreed , made and promoted. 4翻译 “成吉思汗既是 又是 ” 时可使用 not only but also结构来连接。 【知识模块】 汉译英