1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 160及答案与解析 一、 Part Translation 1 长江 (the Yangtze River)是世界第三长河,中国第一长河,全长 6380公里。它发源于青海省,一路无数河流汇入,向东注入 东海 (the East China,Sea)。作为中国古文化的发祥地,长江在历史、文化和经济上都对中国的发展有着极其重要的作用。长江是中国重要的运输线,被称为 “黄金水道 ”(the Golden Waterway),它将内陆和沿海的港口以及其他主要城市连接在一起。长江沿岸的自然风景非常秀丽,有众多的旅游景观。辽阔的 长江流域 (the Yangtze
2、 Basin),拥有丰富的自然资源,自古以来就是中国最重要的农业生产基地。 2 乌镇位于浙江省桐乡市北端,是一座具有悠久历史的典型江南古镇。由于气候温暖潮湿,并且有着充足的雨水和阳光,乌镇物产丰富,被誉为 “鱼米、丝绸之乡 ”。古镇中河流密布,人们沿河建造房屋,在石桥边建立集市,过着悠闲的生活。现在,乌镇仍然拥有超过 100公顷 (hectare)的 19世纪末期的 建筑群(architecturecomplex)和 100多座形态各异的古代石桥。乌镇因其深厚的历史文化、优美的水乡风景、独特的美食及民俗而被称作反映江南水乡生活的 “博物馆 ”。 3 城镇化进程 (urbanization pr
3、ocess)是指由农业为主的乡村社会向以工业和服务业为主的城市社会逐渐转变的历史过程。作为一种社会现象和历史现象,城镇化既体现了物质文明的进步,也促进了精神文明的发展。改革开放以来,中国逐步放开了对人口流动的控制,大量的农村劳动力 涌向城市。近年来,中国的城镇化进程逐渐加快。截止到 2012年末,中国的城镇人口总数达到 7 12亿,城镇化率超过了 50。中国城镇化发展还将持续几十年,将产生巨大的住宅需求和 基础设施建设 (infrastructure construction)需求。 4 被称为 “90后 ”(the post-90s)的中国新生一代拥有一种完全不同于父辈的文化。他们是首批伴随
4、着互联网长大的一代。在网络平台上, “90后 ”以多种方式表达自我。他们在社交网络上闲逛,在微博上发帖,组成有成千上万成 员的所谓“部落 ”,利用 “火星人 ”(Martian)语言交流。在这样一个信息化时代长大,他们很容易形成自己的判断力,不受父母的影响。相对上一代而言, 90后虽然更容易叛逆,却更自信,更富有进取心,也能够更好地适应新环境。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 160答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The Yangtze River, stretching for 6,380 km, is the third longest ri
5、ver in the world and the longest river in China. It flows from Qinghai Province, receives countless rivers, and empties into the East China Sea. Being the birthplace of the ancient Chinese culture, the Yangtze River is of great importance to the development of Chinas history, culture and economy. Be
6、ing referred to as the Golden Waterway, the Yangtze River serves as a vital transportation line, connecting the inland and the coastal ports as well as other major cities. Along the Yangtze River, there is beautiful natural scenery and numerous tourism landscapes. The vast Yangtze Basin is abundant
7、in natural resources, thus it is considered the most important agricultural production base in China since ancient times. 【试题解析】 1第一句中的 “全长 6380公里 ”可处理为 stretching for 6,380 km作插入语,对 “长江 ”进行补充说明,使全句更加简洁。 2第二句的主语是 “它 ”,有三个谓语 “发源于 ”、 “汇入 ”和 “注入 ”,使用并列结构,用 and来连接,可使句子更清晰。 3第三句 “作为中国古文化的发祥地 ” 较长,先确定主干 “
8、长江有着极其重要的作用 ”。 “作为中国古文化的发祥地 ”可使用现在分词短语 “being+名词 ”作状语。 4第四句的主干结构是 “长江是中国重要的运输线 ”。 “被称为 ” 可以处理为状语前 置; “它将 连接在一起 ”可用现在分词 connecting作状语后置,对主句进一步说明。 5最后一句话暗含因果关系,可使用 thus来连接。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Wuzhen, located in the north of Tongxiang City of Zhejiang Province, is a typical ancient town with a long hi
9、story in the south of the Yangtze River. Thanks to its warm and humid climate as well as abundant rainfalls and sunshine, Wuzhen is very productive and praised as “a land of fish, rice and silk“. In such an ancient town with a dense network of rivers, people build their houses along the rivers, esta
10、blish markets close to stone bridges and lead a leisurely life. There are still more than 100 hectares of architecture complex built in the late 19th century and more than 100 ancient stone bridges in different shapes. Wuzhen is called a museum reflecting the life of the water town in the south of t
11、he Yangtze River on account of its profound history and culture, beautiful water town scenery, unique delicious foods and folk custom. 【试题解析】 1第一句的主语是 “乌镇 ”,后面出现两个谓语 “位于 ”和 “是 ”。翻译时将 “位于浙江省桐乡市北端 ”译作 located in the north of Tongxiang City of Zhejiang Province,放在主语之后,以插入语的形式对 Wuzhen进行补充说明,主次分明。 2第三句中的
12、小分句 “古镇中河流密布 ”讲的是河流,而后面分句讲的是人们造房、建集市等行为,因此可考虑将 “古镇中河流密布 ”译为状语 in such an ancient town with dense network of rivers,将 “人们沿河建造 悠闲的生活 ”处理为主句,从而使句子更紧凑。 3第四句 “乌镇仍然拥有 ” 中的 “拥有 ”表示的是一种 “存在 ”的概念,故使用there be 句型。注意使用 and、 as well as等连接词来增强句子逻辑性。 4最后一句的主干为 “乌镇被称作 博物馆 ”, “反映江南水乡生活的 ”可处理成现在分词短语的形式 reflecting the
13、 life of, 作 museum的后置定语。 “深厚的历史文化、优美的水乡风景、独特的美食及民俗 ”为四个并列结构,表示原因,可用on account of、 owing to或 due to等表示原因的衔接词连接,而这几个并列成分可译为并列的名词短语。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Wuzhen, located in the north of Tongxiang City of Zhejiang Province, is a typical ancient town with a long history in the south of the Yangtze River.
14、Thanks to its warm and humid climate as well as abundant rainfalls and sunshine, Wuzhen is very productive and praised as “a land of fish, rice and silk“. In such an ancient town with a dense network of rivers, people build their houses along the rivers, establish markets close to stone bridges and
15、lead a leisurely life. There are still more than 100 hectares of architecture complex built in the late 19th century and more than 100 ancient stone bridges in different shapes. Wuzhen is called a museum reflecting the life of the water town in the south of the Yangtze River on account of its profou
16、nd history and culture, beautiful water town scenery, unique delicious foods and folk custom. 【试题解析】 1第一句的定语 “由农业为主的乡村社会向以工业和服务业为主的城市社会逐渐转变的 ”很长,可处理成 which引导的定语从句,修饰 “历史过程 ”a historical process。其中的 “逐渐转变 ”可使用被动语态,译为 is gradually transformed into; “以工业和服务业为主的城市社会 ”的修 饰语较长,可采用过去分词作后置定语,译为 the urban so
17、ciety dominated by industry and service。 2 “作为一种社会历史现象 ”可使用 “介词 as+名词短语 ”结构,译作 As a social and historical phenomenon,置于句首。 3翻译 “改革开放以来,中国 ” 时,应注意 “放开了对人口流动的控制 ”和 “大量的农村劳动力涌向城市 ”之间隐含的因果关系,可使用连接词 thus, therefore,consequently等增强逻辑性。 4翻译最 后一句 “中国城镇化发展还将 ” 时,应注意时态宜使用将来时,表示对未来城镇化发展的推测。 “将产生巨大的 需求 ”在翻译时可采用
18、 which引导的非限制性定语从句。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 The new generation of China, called “the post-90s“, has a culture totally different from the elder generation. They are the first generation that has grown up with the Internet. On the network platforms, “the post-90s“ express themselves in various ways. They h
19、ang out on social networks and post on microblogs. They form what some have described as “tribes“ that can consist of thousands of members, and communicate via “Martian“ language. Growing up with easy access to information, they tend to form their own judgment, independent from the influence of thei
20、r parents. Compared with the last generation, “the post-90s“, though more likely to be rebellious, are more confident. They are much more enterprising and able to better adapt themselves to a new environment. 【试题解析】 1首句主干为 “中国新生一代拥有一种文化 ”, “完全不同于父辈的 ”可处理为 “文化 ”的后置定语。 “父辈 ”是翻译难点,可译成 the elder generat
21、ion,不用 older或者 old,因为 elder更显尊重之意。 2第四句 “他们在社交网络上 语言交流 ”此句较长,虽然主语 都是 they,但若翻译成一句,一连串动作 “闲逛 ”, “发帖 ”, “组成 ”, “利用 ”,会导致句子过于冗长,因此此处宜使用分译法,分成两句翻译。 3倒数第二句 “在这样一个信息化时代长大 ”在句中作状语可意译成 growing up with easy access toinformation,比直接译成 growing up in such an information age更能直观体现 “90后 ”成长在信息时代下的特点。 4最后一句较长,可将主干处理为 “90后 更自信,更富有进取心,也能够更好地适应环境 ”; “相 对上一代而言 ”可处理为过去分词短语作状语的形式; “虽然更容易叛逆 ”处理成 though引导让步状语从句。本句也可拆译成两句,将 “ 更自信 ”单独译为一句, “更富有进取心,也能够 新环境 ”处理为另一句。译文使用了后一种处理方式。 【知识模块】 汉译英