[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷171及答案与解析.doc

上传人:roleaisle130 文档编号:479834 上传时间:2019-09-03 格式:DOC 页数:5 大小:35KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷171及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷171及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷171及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷171及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷171及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 171及答案与解析 一、 Part Translation 1 “中华老字号 (China Time-honored Brand)”是指一些具有独特工艺和特色经营的中国传统企业。在长期的生产经营中,他们继承了中华民族优秀的文化传统,具有鲜明的地域文化特征和历史痕迹。这些企业得到了社会的广泛认同,赢得了良好商业信誉。老字号是数百年商业和手工业竞争中的胜出者。但是随着现代经济的发展,很多企业因缺乏品牌维护和宣传的意识,导致了产品质量下滑、 竞争力降低。一些企业的失败表明,老字号必须调整发展思路,进行及时的创新。 2 水利工程 (water conserva

2、ncy project)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行了艰苦的斗争,修建了无数大大小小的水利工程,有效地促进了农业生产。同时, 水文知识 (hydrological knowledge)也得到了相应的发展。古代帝王们通常通过建设大型的水利工程来巩固他们的统治。中国古代有许多闻名世界的水利工程,例如 京杭大运河 (the Beijing-Hangzhou GrandCanal)和都江堰水利工程。这些工程不仅规模巨大,而且设计水平也很高,这说明当时人们掌握的水文知识已经相当丰富。 3 “文房四宝 ”(Four Treasures of t

3、he Study)即笔、墨、纸、 砚 (ink stone),是中国传统文化中独有的书写工具。 “文房四宝 ”的称谓,起源于南北朝时期,在北宋时期已被广泛使用。毛笔是四宝中最重要的工具,可以用来书写或绘画,是传统的 “中国笔 ”,有不同 种类。纸是中国古代四大发明之一,古时候的纸轻薄柔软,能很快地吸收墨汁。墨和砚是古代书写中必不可缺的工具,两者一般一起使用。 “文房四宝 ”不仅是极有价值的文具,也是融绘画、书法、雕刻为一体的艺术品。 4 鲁迅是 20世纪中国的重要作家、 新文化运动 (New Culture Movement)的领导人、中国现代文学的奠基人。他早年赴日本学医,想用自己的医术治病

4、救人。后来受一部影片的影响,他决定弃医从文,希望用文字改变中国人的思想。1918年鲁迅发表了中国现代文学史上第一篇 白话文 (vernacular)小说 狂人日记 (A Madmans Diary),推进了现代文学的发展。鲁迅被评价为现代文学家、思想家、革命家。他的作品包括杂文、短篇小说、评论、散文和翻译作品,对 五四运动 (May Fourth Movement)以后的中国文学产生了重大影响。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 171答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 “China Time-honored Brand“ refers to some

5、 traditional Chinese enterprises that have unique crafts and characteristic management. In the long-term production and management, they have inherited the outstanding cultural tradition of the Chinese nation and shown distinctive characteristics of regional culture and historical trace. They are wi

6、dely recognized by the society and have won a good commercial reputation. The old brands are winners of centuries competition of commerce and craft. But with the development of modern economy, many enterprises are not conscious of brand maintenance and publicizing, resulting in deteriorated product

7、quality and lowered their competitive power. The failure of some enterprises demonstrates that the China Time-honored Brands must adjust their development strategy and make timely innovation. 【试题解析】 1第一句中的定语 “一些具有独特工艺和特色经营的 ”较长,可用that引导的定语从句表示,使句子结构更加合理协调。 2翻译第三句的 “得到社会的广泛认同 ”时,可使用转泽法,将此处名词的 “认同 ”转换

8、为动词处理,表达为 They are widely recognized by。 3倒数第二句中的 “导致了产品质量下滑、竞争力降低 ”可使用现在分词短语作结果状语,从而使句子结构多样化: “产品质量下滑 ”和 “竞争力降低 ”可分别译成名词词组 deteriorated product quality与 loweredcompetitive power,放在 resulting in后面作宾语。 4最后一句中的 “表明 ”是整个句子的中心动词,其后的宾语较长,可使用宾语从句。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Water conservancy project refers to th

9、e project aiming at eliminating water damage as well as exploring and utilizing water resources. For thousands of years, industrious, brave and intelligent Chinese people have fought bitterly against rivers, lakes and seas. They have constructed water conservancy projects of all sizes, effectively p

10、romoting the development of agriculture. Meanwhile, hydrological knowledge has also been developed correspondingly. Ancient emperors usually consolidated their reign by constructing large-scale water conservancy projects. There were many world-renowned water conservancy projects in ancient China, su

11、ch as the Beijing-Hangzhou Grand Canal and the Dujiangyan Irrigation System. Built in large size and with advanced design, these projects demonstrated that sufficient hydrological knowledge had been mastered at that time. 【试题解析】 1第一句中的修饰成分 “旨在消除 水害和开发利用水资源的 ”较长,可将 Water conservancy project refersto

12、the project作为句子主干,把修饰语处理成现在分词结构作后置定语,译为 aiming at eliminatingwater damage and utilizing water resources,放在 the project之后。 2第二句有三个短句,翻译时可拆分成两个句子。第一个短句 “勤劳、勇敢、智慧的中国人民 斗争 ”独立成句,第二、三个短句联系较为紧密,则合并成一个句子,以 “修建了无数大大 小小的水利工程 ”为主干, “有效地促进了农业生产 ”处理成现在分词短语作状语,即 effectively promoting the development of agricultu

13、re。 3翻译 “古代帝王们通常通过建设大型的水利工程来巩固他们的统治 ”时, “通过 ” 可使用 by , through,via 等表达方式。 4最后一句可将 “这说明 相当丰富 ”作为句子主干,译为 these projects demonstrated that 。 “这些工程不仅规模巨大,而且设计水平也很高 ”可使用过去分词短语 built in large size and with advanced design,放在句首。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 The “Four Treasures of the Study“, namely the brush pen, i

14、nk, paper and the ink stone, are writing tools peculiar to Chinese traditional culture. The name “Four Treasures of the Study“ originated in the Southern and Northern Dynasties, and was widely used in Northern Song Dynasty. The brush pen, a traditional “Chinese pen“ with different types, is the most

15、 important one in the four treasures, which can be used for both calligraphy and painting. As one of the most famous ancient Chinas Four Great Inventions, paper in ancient times was very light, thin and soft, thus it could absorb ink very quickly. The ink and the ink stone are ancient tools indispen

16、sable to writing and the two were usually used together. The “Four Treasures of the Study“ are not only extremely valuable stationery, but also artistic works combining painting, calligraphy and carving. 【试题解析】 1在 “中国传统文化中独有的书写工具 ”中,修饰 “书写工具 ”的定语较长,在翻译时处理为后置定语 peculiarto Chinese traditional culture,

17、符合英文表达习惯。 2在 “毛笔是四宝中最重要的工具,可以用来书写或绘画,是传统的 中国笔 ,有不同种类 ”这句话中,汉语中有四个分句。在英译时, “是传统的 中国笔 ,有不同种类 ”可采用同位语的形式,译成 a traditional“Chinese pen”with different types,置于主语 brush pen之后,比译成并列分句更简洁精炼。 3 “纸是中国古代四大发明之一,古时候的纸轻薄柔软,能很快地吸收墨汁 ”这句话汉语有三个句子,翻译时, “纸是中国古代四大发明之一 ”译成 As one of the most famous ancient Chinas Four G

18、reat Inventions,用 as引导的介词短语作状语,比翻译成并列分句更简洁。 4最后一句话 “ 是融绘画、书法、雕刻为一体的艺术品 ”中的定语很长,因此最好用动词的现在分词 combining作后置定语,译成 combining painting,calligraphy and carving。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Lu Xun, an important Chinese writer of the 20th century, was the leading figure of the New Culture Movement and the founder of

19、 modern Chinese literature. In his early years, Lun Xun went to Japan to study medicine, wishing to cure the patients via his medical skills. Later, influenced by a movie, he made up his mind to abandon medicine for literature, hoping to change the thoughts of Chinese via words. In 1918, Lu Xun publ

20、ished A Madmans Diary, the first short story in vernacular in the history of Chinese literature, which boosted the modern literature. He was acclaimed as a modern writer, thinker and revolutionist. Lu Xuns works, including essays, short stories, critiques, prose and translations, exerted a substanti

21、al influence on Chinese literature after the May Fourth Movement. 【试题解析】 1第一个句子主语是 “鲁迅 ”,后面跟着介绍他的三个并列的身份:作家、领导人、奠基人,翻译时可将 “是 20世纪中国的重要作家 ”译作 an important Chinese writer of the 20th century,放在主语 Lu Xun之后,作为同位语。 “领导人 ”和 “奠基人 ”则用 and连接,并列作句子表语。 2第二句中的 “想用自己的医术治病救人 ”可使用现在分词短语作状语,译为wishing to cure the pa

22、tientsvia his medical skills,跟在主干 “他早年赴日本学 医 ”之后。 3翻译第三句 “后来受一部影片的影响,他决定 ,希望 ” 时,为使句子紧凑,可将 “他决定弃医从文 ”作为句子主干, “后来受一部影片的影响 ”处理成过去分词短语作状语,置于句首,即 Later, influenced by a movie。 “希望用文字改变中国人的思想 ”表目的,可使用现在分词短语表达,译成目的状语 hoping to 。 4翻译 “1918年鲁迅 ,推进了现代文学的发展 ”时,可将前半句作为主句,处理成 “鲁迅发表了狂人日记 ”, “中国现代文学史上第一篇白话文小说 ”用同位语的形式跟在 “狂 人日记 ”之后。 “推进了 ” 则可表达为 which引导的非限制性定语从句,修饰主句内容。 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1