[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷178及答案与解析.doc

上传人:priceawful190 文档编号:479840 上传时间:2019-09-03 格式:DOC 页数:4 大小:34KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷178及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷178及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷178及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共4页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷178及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 178及答案与解析 一、 Part Translation 1 玄奘 (Hsuan Tsang)是唐朝著名的僧人。 629年,玄奘从唐朝的都城长安出发,历经艰难,抵达印度。他游学于印度各地,请教了许多名僧,学习了 佛教 (Buddhism)知识。 19年后,他回到了中国,创立了自己的理论,并且开始翻译佛教经典,直到去世。中国名著 西游记 (Pilgrimage to the West)展示了玄奘锲而不舍的精神,这也 是中华民族的宝贵精神财富。 2011年,中央电视台播放了有关玄奘的纪录片,向观众描述了他的冒险经历,也展现了唐朝时期的繁荣景象和古代的中亚

2、文明。 2 中国 吉祥图案 (auspicious pattern)指一些在中国广为流传的、蕴含吉祥意义的图案,如龙、 凤 (phoenix)、鱼、桃、松树等。在一些节日或喜庆的日子,人们都喜欢用这些图案装饰自己的房间和物品,以表示对幸福生活的向往。中国的吉祥图案内容非常广泛,有 “吉祥 ”、 “幸运 ”、 “长寿 ”(longevous)、“喜庆 ”等内涵。吉祥图案是中国吉祥文化的典型代表,追求美好事物和前景是吉祥文化永恒的主题。中国吉祥图案丰富多样,已成为中国人生活中不可缺少的组成部分。 3 全世界 糖尿病 (diabetes)患者共有 3 66亿。中国有高达 9200多万患者,居世界首位

3、。也就是说,平均每 10个成年人中就有一人被确诊患有这个慢性疾病。此外,还有 1 48亿中国人处于 糖尿病前期 (prediabetic)。令人担心的是,这个数字预计会继续攀升。专家称生活方式上的一系列因素,如不健康的饮食、缺乏身 体锻炼、抽烟以及酗酒都会增加罹患糖尿病的几率。除了上述的不良生活习惯外,日益增多的老龄化人口也是造成糖尿病患者数量上升的原因。 4 中国移动通信集团公司 (China Mobile Communications Corporation),简称 “中国移动 ”,于 2000年成立,是一家国有移动通信运营商。它有许多为普通大众所熟悉的服务品牌。 动感地带 (M-Zone

4、)是中国移动面向年青时尚人群的品牌,不仅资费灵活,还提供多种创新的个性化服务,给用户带来前所未有的移动通信体验。 神州行 (Easyown)以便利和实惠为原则,针对不同客户群推出不同的价格套餐。中国移动拥有全球最大的网络和客户规模,已连续 8年入选美国财富杂志的世界 500强。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 178答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Hsuan Tsang was a famous monk of Tang Dynasty. In 629, he departed from Changan, the capital of Tang

5、Dynasty, and reached India after experiencing many difficulties. He traveled and studied in many places of India, consulted many famous monks, and studied the knowledge of Buddhism. 19 years later, he came back to China, created his own theory and began to translate Buddhism classics until his death

6、. His spirit of perseverance, also the precious spiritual treasure of the Chinese nation, is displayed in a famous Chinese novel, the Pilgrimage to the West. In 2011, the CCTV presented a documentary about Hsuan Tsang, which described his adventures to the audience and at the same time manifested th

7、e prosperity of Tang Dynasty and the ancient civilization in Central Asia. 【试题解析】 1第二句中, “历经艰难 ”和 “抵达印度 ”在时间上存在先后顺序,可用 after连接分词短语 experiencing manydifficulties,置于 “抵达印度 ”reached India之后。 2第三句 “他游学于 佛教知识 ”虽有三个并列谓语,但句式均很简单,可直接对应翻译成英文,句子主干也是由三个并列谓语组成。 3倒数第二句 “中国名著西游记 精神财富 ”可处理成被动语态,以 “玄奘锲而不舍的精神 ”作为主语,

8、译为 His spirit of perseverance is displayed in 。 “这也是中华民族的宝贵精神财富 ”的 “这 ”就是指 “锲而不舍的精神 ”,可处理成名词性短语,作为插入语放在主语 His spirit of perseverance和谓语 is displayed之间。 4最后一句中有三个谓语,其中 “描述了他的冒险经历 ”和 “展现了 中亚文明 ”均是 “纪录片 ”所传递的内容,故这两个短句可处理成 which引导的非限制性定语从句,跟在主句 “中央电视台 (CCTV)播放了有关玄奘的纪录片 ”之后。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Chinese a

9、uspicious patterns refer to the patterns containing auspicious connotations, for instance, dragon, phoenix, fish, peach, pine and so on, which are widespread all over China. On some festivals or joyous occasions, people prefer to decorate their rooms and articles with those patterns, expressing thei

10、r desire for a happy life. The contents of Chinese auspicious patterns are rather extensive, implying the connotations of being “auspicious“, “fortunate“, “longevous“, “joyous“, etc. The auspicious patterns are a typical representation of Chinese auspicious culture, which takes the pursuit of beauti

11、ful things and good prospects as its eternal theme. Being rich and varied, Chinese auspicious patterns have already been an indispensable part of the Chinese peoples life. 【试题解析】 1在第一句中,将 “蕴含吉祥意义 ”译为现在分词短语containing, 作后置定语修饰 patterns,可避免表达上的累赘; “在中国广为流传的 ”则可采用 which引导的定语从句,使句子更加紧凑。 2在 “人们都喜欢用 生活的向往

12、”中, “用 装饰 ”可以用 decoratewith来表达; “以表示对幸福生活的向往 ”可以用现在分词短语 expressing, 作伴随状语。 3在 “中国的吉祥图 案 等内涵 ”中, “有 的内涵 ”可以用现在分词短语作伴随状语表达,如参考译文 implying,也可译为非限制性定语从句, which imply 。 4在 “吉祥图案是中国吉祥文化 主题 ”中,可将 “吉祥图案是中国吉祥文化的典型代表 ”作为主句;后接 which引导的百限制性定语从句,可用take as结构翻译 “ 是吉祥文化永恒的主题 ”。 5最后一句中,可将 “吉祥图案已成为 组成部分 ”作为主干结构: “中国吉

13、祥图案丰富多样 ”可采用现在分词作状语,置于句首。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 The total number of people with diabetes in the world is 366 million. China ranks the first, with up to 92 million people suffering from it. That is to say, one out of ten adults on average is diagnosed with this chronic disease. Apart from that, another

14、 148 million Chinese citizens are in pre-diabetic. It is worrisome that the number is projected to keep climbing. Experts say a series of lifestyle factors, such as an unhealthy diet, a lack of physical exercise, smoking and excessive drinking, can increase the chance of getting diabetes. In additio

15、n to the unhealthy lifestyles mentioned above, the increasing aging population also contributes to the rising number of patients with diabetes. 【试题解析】 1第一句 “全世界糖尿病患者共有 3 66亿 ”可以使用 there be句型,也可将它理解为 “全世界糖尿病患 者的总人数是 3 66亿 ”,翻译时增译 “总人数 ”,并将其处理成主语,译作 The total number of people withdiabetes is 。 2第二句主干可

16、处理为 “中国位居世界首位 ”,译为 China ranks the first;“有高达9200多万患者 ”可用 with引导的介词短语来表达,以数据解释说明中国位居世界第一的原因。 3 “此外,还有 1 48亿中国人处于糖尿病前期 ”中的 “还有 1 48亿 ”可采用there be句型,但不如将其译成 another 148 million简练、地道 。 4 “令人担心的是,这个数字预计会继续攀升 ”,此句可将 “担心 ”一词转化成形容词,译成 It is worrisome ,后接 that引导的主语从句,说明 “担心 ”的事是什么。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 China

17、 Mobile Communications Corporation, “China Mobile“ for short, established in 2000, is a state-owned mobile communications operator. It has many service brands that are familiar to the general public. M-Zone, a brand targeted at young and fashionable people, not only has a flexible price system, but

18、also provides innovative personalized services in order to give users an unprecedented experience of mobile communications. On the principle of being convenient and affordable, Easyown introduces different price packages according to different customer segments. With the worlds largest network and c

19、ustomer scale, China Mobile has been selected by American magazine Fortune as a Fortune 500 for eight consecutive years. 【试题解析】 1第一句中的 “简称 中国移动 ”和 “于 2000年成立 ”都是小短句,在翻译时可独立译成句子,也可以视为插入语、同位语、定语等。参考译文将其译为插入语 “China Mobile”for short和 established in 2000。 2在 “它有许多为普通大众所熟悉的服务品牌 ”中,可以将定语 “为普通大众所熟悉的 ”译为定语从句,避免前置定语过长 。 3在第三句中, “不仅资费灵活 移动通信体验 ”的主语也是 “动感地带 ”,因此将 “ 品牌 ”处理成同位语,避免英文句子过多。 “给用户带来前所未有的移动通信体验 ”是前面 “不仅 ,还 ” 的目的,所以使用 in order to表示隐含的逻辑关系。 4 “神州行以便利和实惠为原则,针对不同客户群推出不同的价格套餐 ”一句的主要成分可以理解成 “神州行推出不同的价格套餐 ”,因此先翻译这部分; “针对不同客户群 ”可使用介词短语 according to表示: “以 为原则 ”则用 on the principle of引出,置于句首。 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1