[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷103及答案与解析.doc

上传人:postpastor181 文档编号:482352 上传时间:2018-11-28 格式:DOC 页数:3 大小:30.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷103及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共3页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷103及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共3页
[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷103及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 103及答案与解析 一、 Part Translation 1 17世纪,发源于黑龙江地区的满族人统一中国,建立了清朝。清朝在建立之初遭到汉族人的激烈抵抗。 1668年,清朝政府将整个东北地区封禁起来,把这个所谓的 “龙兴之地 ”当作他们一旦失败之后的退路。 1840年鸦片战争后,俄国人从北方入侵,边疆危机严重,清政府不得不放宽对东北的封禁政策。于是,大批的移民从山东、河北等地涌人黑龙江地区。这段移民史被称为 “闯关东 ”。哈尔滨人大多是移民的后代。 2 在山东民间,有 “大葱蘸酱,越吃越壮 ”一说。大葱蘸酱几乎成了山东人的代名词。吃的时候最好选择靠近

2、根部的葱白,味道辛辣,带着淡淡的甜味。酱用炒鸡蛋和大豆酱混合而成,很咸。大葱蘸上酱,再用又大又薄的煎饼一裹,就是山东人家家必备、人人都爱的 “煎饼卷大葱 ”。 3 牡丹是洛阳的市花,洛阳每年 4月都举办牡丹花会。 “花中之王 ”牡丹在中国已有 2 400余年的人工栽培历史。唐宋年间,洛阳家家有牡丹。许多大诗人,如李白、杜甫、白居易、李商隐、苏东坡等,都留下了吟咏洛阳牡丹的精美诗篇。如今,洛阳牡丹已拥有 500多个品种。每到春季, 400多万株牡丹竞相开放。 4 阳朔是桂林往南 63千米的一个县,是桂林山水最美的地段。很多外国人来到这里舍不得走,就在一条叫西街的地方多住些日子。这条不足 1 00

3、0米长的街道因此具有了国际化特色。游客可以住当地木楼改建的旅舍,吃正宗的桂林米粉,买经过改良的民族服装和工艺品,淘各种风格的爵士 CD。沿着西街,不同肤色的旅游者三五成群地坐在一起喝啤酒、品咖啡。很多人借此完善自己的语言技能。 5 中国传统医学有着数千年的悠久历史,它承载着中国古代人民同各种疾病作斗争的宝 贵经验和理论知识。相传神农氏是中医的创始人,他曾亲尝百草,并从中选取了数百种作为药物。约 2 500年前,随着黄帝内经的问世,中医的历史才真正开始。中医认为,人类生活在自然中,自然提供给人类赖以生存的环境,所以人体会直接或问接地受到自然环境变化的影响,并产生相应的反应。因此,中医旨在以辩证的

4、方法医治每位病人,对症下药。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 103答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Despite fierce opposition and resistance from the Hans in the 17th century, the Manchu people from the Heilongjiang area united China under the rule of the Qing Dynasty. In 1668, the Qing government decreed the entire Northeas

5、tern region, the so-called “The Land of the Rising Dragon“ be closed off. This was a precaution for the Dynasty to give them a path of retreat in case they were defeated one day. In 1840, after the Opium Wars, the Russians invaded from the north, which created a territorial crisis and forced the Qin

6、g government to relax its restrictions on the region. As a result, many migrants from Shandong and Hebei Provinces subsequently relocated to the Heilongjiang area. This wave of migration has come to be known as “The Northeast Rush“. Most of the residents of Harbin today are descendants of these migr

7、ants. 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Theres a saying in Shandong concerning their traditional dish of scallions dipped in a thick sauce, “The more you eat, the stronger youll become.“ This dish has almost come to represent the people of Shandong. It is best to first try eating the lower white part of the scall

8、ion, which tastes spicier but is just a little bit sweet. The thick sauce is prepared with scrambled eggs and soybean paste and it is very salty. The scallions are tossed in the sauce and then wrapped in a large, thin pancake. This is a staple in every Shandong household and everyone loves these sca

9、llion wraps. 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 The peony is the city flower of Luoyang. Every year during the month of April, the city holds a Peony Festival. The “king of flowers“ has been cultivated by the people of China for over 2 400 years. During the Tang and Song Dynasties, every household in Luoyang grew

10、peonies and many poets, such as Li Bai, Du Fu, Bai Juyi, Li Shangyin, and Su Dongpo, composed verses praising the beauty of Luoyangs peonies. Even today, Luoyang is home to over 500 different kinds of peonies, and every spring over four million peonies bloom throughout the city. 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】

11、The county of Yangshuo is sixty-three kilometers south of Guilin and is considered to have the most beautiful scenery in the area. Many foreign visitors find it very hard to leave and often end up staying on West Street for a while. Although the street is less than a kilometer long, it has a certain

12、 international flavor. Some of the local wooden buildings have been converted into hotels to accommodate the visitors. Authentic Guilin rice noodles are on offer, as is a selection of refined ethnic clothing and artwork. The visitors can browse through CD stores for all kinds of Jazz music. Its a co

13、mmon sight to see a variety of skin colors in the small groups of foreigners as they gather to drink beer or enjoy a coffee along the street. This is a way many foreigners have perfected their language skills. 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 Traditional Chinese Medicine(TCM) has an origin of several thousand ye

14、ars, which carries invaluable experience and theoretical knowledge of the ancient Chinese people when they struggled against all kinds of diseases. It is said that Shen Nong Shi was the founding father of traditional Chinese medicine. He sampled countless herbs, selecting hundreds of them for use as

15、 medicines. The formal history of TCM starts about 2 500 years ago with the Yellow Emperors Inner Canon. According to TCM, man lives in nature, and nature provides the conditions indispensable to mans survival. Thus the human body is bound to be affected directly or indirectly by the changes of nature, to which the human body, in turn, makes corresponding responses. So it aims to treat each patient dialectically, with prescriptions tailored to the individual patients condition. 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1