1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 136及答案与解析 一、 Part Translation 1 年画 (New Year Picture)是中国特有的一种绘画体裁。贴年画的习俗源于在房子的大门上贴 门神 (DoorGods)的传统。传统年画以精美的 木刻(block print)和鲜艳的色彩闻名。主题主要是花鸟、可爱的婴儿、神话传说与历史故事等,表达人们祈望丰收的愿望和对幸福生活的憧憬。随着印刷技术的提高,制作年画的材料也不断增多。这种传统的艺 术形式如今仍充满生机,深受人们喜爱。 2 秧歌舞 (Yangko Dance)是中国的一种传统民间舞蹈,在东北地区最为流行。秧歌舞者通常穿上
2、鲜艳多彩的表演服装,舞蹈动作迅速而有力。过去在农村,大型的秧歌队是为婚礼、生日宴会等场合组建的。春节期间,人们挨家挨户去扭秧歌,庆祝新年的到来并传承老一辈传统。如今在东北,许多老年人通过跳秧歌舞来保持身体健康。 3 文成公主是 西藏历史 (Tibetan history)上最受人爱戴的皇后之一。这位美丽聪明的 唐朝 (the TangDynasty)公主于 640年离开长安到西藏 和亲(marriage of state)。除了大量的 珠宝 (jewellery),文成公主还给当地带去了唐朝先进的科学和农业技术。随行的文士和乐师等人员极大地促进了西藏文化的发展。文成公主为促进唐朝和西藏经济文化
3、的交流,增进汉藏两族人民之间的关系,做出了历史性的贡献。 4 很多人将 烟花 (fireworks)和节庆联系起来。放烟花是中国庆祝新年重要的一部分。在中国传统文化中,烟花被用以驱赶邪恶 的鬼魂。烟花在中国的发展历史悠久,其发明可以追溯到 2000年前。传说有个厨师在烹饪时偶然弄出了有趣的火花,通过数代中国人的努力,最终把烟花发展了起来。如今,由于燃放烟花污染环境,环保烟花的研究和开发已经展开。 5 高山族世代居住在中国的台湾省,人口约为 40万。他们以农业生产为主,种植水稻、红薯和 小米 (millet)等。还有些族人以打猎和捕鱼为生。高山族没有本民族文字,但口头文学很丰富,有许多神话、传说
4、和民歌。唱歌和跳舞是高山族人生活的一部分,每逢节日,他们都要聚集在一起唱歌、跳舞。 高山族人还非常喜欢雕刻,刻得最多的是蛇身人首的图像。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 136答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 New Year Picture is a unique type of painting in China. The custom of pasting New Year Pictures came from the tradition of pasting Door Gods on the external doors of houses
5、. The traditional New Year Pictures are well-known for their elaborate block print and bright colors. Their subjects are mainly flowers and birds, lovely babies, myths and legends, and historical stories, etc., conveying peoples wishes for a good harvest and a happy life. With the improvement of pri
6、nting technologies, there are more and more new materials for New Year Pictures. This traditional artistic form is still full of vigor today and deeply loved by people. 【试题解析】 1第 2句中的定语 “在房子的大门上贴门 神的 ”可用 of引导的介词短语 of pasting Door Gods on theexternal doors of houses来表达。其中 “大门 ”指的是 “房子最外面的门 ”,故译为 the
7、external doors ofhouses。 2第 4句的原主语是 “主题 ”,为了使表达富有逻辑性和连贯性,在其前加上物主代词 their,指代前面的 “传统年画 ”。 “表达人们 ” 可处理为表伴随动作的状语,用分词短语 conveying peoples 来表达。 “愿望 ”和 “憧憬 ”同义,故只需译出一个 wish即可。翻译 “祈 望丰收的 ”和 “对幸福生活的 ”时,用介词 for引出并列结构,表达为 for a good harvest and a happy life。 3倒数第 2句中的 “制作年画的材料也不断增多 ”可用存现句型 there be来表达,译为 there
8、 are more andmore new materials for New Year Pictures。 4最后一句 “ 仍充满生机,深受人们喜爱 ”可用并列结构译出 is still full of vigor today and(is)deeply loved by people。虽然前半句用主动形式,后半句用被动形式,但可共接一个系动词 be。 “充满生机 ”还可表达为 be vigorous。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Yangko Dance is a traditional folk dance in China, and its especially popul
9、ar in Northeast China Yangko dancers usually wear bright and colorful costumes with movements being swift and vigorous. In the countryside, big Yangko teams used to be organized for wedding ceremonies, birthday parties and so on. During the Spring Festival, people went from house to house to perform
10、 Yangko, celebrating the coming of the New Year and carrying on the age-old tradition. Today in Northeast China, many elderly people take part in the Yangko Dance to keep fit. 【试题解析】 1第 2句中的 “舞蹈动作迅速而有力 ”可处理为与前半句并列,译作 and their movements are swift andvigorous,但不如将其处理成独立主格结构,译为 with movements being sw
11、ift and vigorous来表达更好。 “舞蹈动作 ”直译为dance movements,因前面已提到 “舞者 ”,故可承前省略 dance。 2第 3句句首的 “过去在农村 ”为时间状语和地点状语,如果逐字对译为 in the past, in the countryside,则显生硬,宜将 “过去 ”这个时间点用短语 used to来转译,置于句中。 “过去在农村,大型的秧歌队是为 组建的 ”译为 In the countryside, big Yangko teams used to be organized for。范 畴词 “场合 ”可省略不译。 3第 4句与前一句并列,都是
12、讲述过去农村的情况,故该句也应用一般过去时。“庆祝新年的到来并传承老一辈传统 ”表伴随动作,用分词短语 celebrating the coming ofand carrying on 来表达。该句中的 “扭秧歌 ”实际上指的是 “跳秧歌舞 ”,故简单译为 perform Yangko即可,无需将 “扭 ”(twist)译出。 4最后一句中的 “通过跳秧歌舞来保持身体健康 ”,可将 “跳秧歌舞 ”作为句子的谓语, “来保持身体健康 ”则处理成目的状语,用短语 (in order)to keep fit来表示。注意这里的 “跳秧歌舞 ”并非指演出,故不译作 per-form Yangko Dan
13、ce,可译为 take part in the Yangko Dance或 do Yangko Dance。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Princess Wencheng was one of the most beloved queens in Tibetan history. In 640 this beautiful and intelligent princess of the Tang Dynasty left Changan for Tibet in a marriage of state. Along with a large quantity of jewelle
14、ry, she also brought the local residents many advanced scientific and agricultural technologies of the Tang Dynasty. The accompanying staff like scholars and musicians greatly promoted the Tibetan culture. Princess Wencheng made a historic contribution in improving economic and cultural exchanges as
15、 well as tightening the relationship of the two peoples between the Tang Dynasty and Tibet. 【试题解析】 1第 2句中的 “离开长安到西藏 ”可直译为 left Changan to come to Tibet,但不如用短语 leavefor 表达来得简单地道,意为 “离开 前往 ”。 2第 3句中的 “除了大量的珠宝 ”中的 “除了 ”意为 “包括 在内,还有 ”,可译为in addition to, besides, aside from等,译文选用的 along with有 “随身带着 ”之义,更
16、贴近原文。 “给 (什么人 )带去 (什么东西 )”可套用 bring sb sth结构来表达。 “给当地 ”可以译为 to Tibet,但转译为 “当地人 ”更符合逻辑,故译为 the local residents或 the Tibetan people。 3翻译第 4句的主语 “随行的文士和乐师等人员 ”时,先译出中心词 the accompanying staff,再用 such as或 like引出举例部分。 staff为总称词,无复数形式。该句中的 “促进了西藏文化的发展 ”译为 promote theTibetan culture足以表达意思,无需再将 development译出
17、。 4最后一句的主干是 “文成公主做出了历史性的贡献 ”,翻译时先译出此主干(Princess Wencheng made ahistoric contribution),在哪方面作出贡献用介词 in,故 “为促进唐朝和西藏经济文化的交流,增进汉藏两族人民之间的关系 ”可译作 in improvingas well as tighteningbetw een the Tang Dynasty and Ti-bet。把 “唐朝和西藏 ”和 “汉藏 ”合译为一个,用 between the Tang Dynasty and Tibet来表达,可使译文更简洁。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】
18、 Many people associate fireworks with festivals and celebrations. Fireworks are an important part of Chinese New Year celebration. In traditional Chinese culture, fireworks are used to drive away evil spirits. The development of fireworks in China is a long story dating back to more than 2,000 years
19、 ago. A legend tells of a cook who accidentally produced an interesting flame when cooking. Finally fireworks were developed through the efforts of generations of Chinese people. Nowadays, because fireworks pollute the environment, the research and development of environment-friendly fireworks are o
20、n the go. 【试题解析】 1第 2句 “放烟花是 的一部分 ”如果逐字 对译为 FiringSetting off fireworks is a part of 则稍显生硬,此处译作 Fireworks are a part of已能达意,且更简洁。定语 “中国庆祝新年 ”可用短语 ChineseNew Year celebration来表达,也可译为 celebrating Chinese New Year。 2第 4句 “烟花在中国的发展 ,其发明可以 ” 可翻译成并列结构 the development of fireworks inChina and its invention
21、 can date back to ,但这样处理译文显得冗长。故可把后半句 “其发明可以 ” 处理为状语,用现在分词短语 dating back to more than 2, 000 years ago来表达。 3第 5句中的 “传说有个厨师 ” 可译为 a legend story tells that a cook ,也可译为 a legend tells of acook who 。时间状语 “在烹饪时 ”可用从句 when he was cooking来表达,亦可简译作 when cooking。由于 “传说有个 厨师 ” 跟 “最终把烟花发展了起来 ”的关系不是那么紧密,翻译后半部
22、分时,可另起一句。该部分属于无主语句,翻译时需增译主语 “人们 ”,译作 finally, people developed 。但因此句并不需要强调施动者 “人们 ”,故将受动者 “烟花 ”转换成主语,用被动语态表达: Finally fireworks were developed 。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 The Gaoshan people, about 400 thousand in total, have lived for generations in Taiwan Province. They mainly engage in farming, planting
23、 rice, sweet potato, millet and so on. And some live on hunting and fishing. The Gaoshans do not have their own script, but their spoken literature is quite rich with many myths, legends and folk songs. Singing and dancing are a part of Gaoshan life. On every holiday, people gather to sing and dance
24、. The Gaoshan people are also fond of carving and the most carved images are those with human heads and snake bodies. 【试题解析】 1第 1句中的 “人口约为 40万 ”可处理为与前半句 “高山族世代居住在 ” 并列,译作 the population isabout 400,000,但将其处理成介词短语about 400,000 in total作插入语更佳,译文也更简洁明了。 2第 2句中的 “他们以农业生产为主 ”中 “以 为主 ”可用短语 mainly engage i
25、n来表达。 “种植水稻、红薯 ” 为补充说明,处理成伴随状语,用分词短语planting rice来表达。 3第 4句中的 “但口头文学很丰富,有许多神话、传说和民歌 ”中 “ 很丰富 ”可用短语 sth be rich来表达, “有许多神话、传说和民歌 ”用介词短语 with many myths, legends译出。 4最后一句 “高山族人还非常喜欢雕刻,刻得最多的是蛇身人首的图像 ”可用并列结构译作 The Gaoshanpeople are also fond of and the most carved images are those with。 “图像 ”的定语 “蛇身人首的 ”较长,故将其处理为后置定语,用介词短语 with human heads and snake bodies来表达。 【知识模块】 汉译英