1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 295及答案与解析 一、 Part Translation 1 据统计,全国共有超过 6100万 留守儿童 (left-behind children)。他们的父母远离家乡到城镇地区谋生,留下他们由祖父母或其他亲戚照顾。留守儿童问题是一个值得关注的社会问题。留守儿童无法像同龄孩子那样得到父母的关爱,从而引起各种心理问题。此外,留守儿童更容易受到意外伤害。为此, 国务院(State Council)成立了一个专门工作组来保护留守 儿童的合法权益。 2 在当今中国, 电视相亲节目 (television dating show)非常红火。其中,知名的当属
2、非诚勿扰 (If YouAre the One)。该节目由孟非主持,深受海内外观众喜爱。这不只是一个普通的相亲节目,它还反映了年轻一代的生活观和社会观。这也是它获得巨大成功的原因之一。美国 哈佛大学 (Harvard University)已经对该节目有所关注,并宣布了将非诚勿扰引进该校课程的计划。 3 基尼指数 (Gini coefficient)是一个反映收入分配程度的 指标(index)。去年中国基尼指数为 0 474,表明居民 贫富差距 (wealth gap)比较大。虽然贫富差距是任何一个发展中国家都会面临的问题,它还是引起了人们对中国发展和社会稳定的担忧。目前,中国政府把缩小贫富差
3、距作为工作的重中之重。为此,政府采取了一系列的措施。包括提高低收入人群的收入水平和完善社会保障制度等。 4 中国象棋 (Chinese chess)是一种古老的智力游戏,是中国宝贵 的文化遗产 (heritage)。它的起源与军事策略密切相关。在古代,下象棋也是一个文人必须掌握的技能之一。如今,象棋被当作是开发智力和培养专注力的有效途径,很多孩子从四五岁就开始学习下象棋。与此同时,下棋也是许多老年人最喜欢的 消遣方式 (pastime)。据估计,在中国有超过五亿人懂得下象棋。 5 现如今,越来越多的美国人来到中国求职。北京和上海这些经济发达的城市成为他们的首选目的地。由于受到金融危机的影响,美
4、国的就业市场变得很惨淡。而中国发展迅速的经济和相对较低的生活 成本吸引着美国求职者前来。许多刚刚毕业的美国大学生也加入到这股中国求职潮。同时,许多中国公司在寻找英语为母语的人来帮助他们进入美国市场。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 295答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 According to statistics, there are over 61 million left-behind children in China. Their parents earn a living in urban areas far away from ho
5、me, leaving them taken care of by grandparents or other relatives. The problem of the left-behind children is a social issue worth concerning. The left-behind children cant enjoy their parents care as their peers do, resulting in a variety of psychological problems. In addition, they are more vulner
6、able to accidental injuries. To this end, the State Council has set up a special work team to protect the legal rights and interests of the left-behind children. 【试题解析】 1第 2句有两个分句,可将前 一分句处理为句子的主干,后半句“留下他们由 照顾 ”可处理为状语,用现在分词短语 leaving them taken care of by 来表达。前一分句 “远离家乡到城镇地区谋生 ”有两个动作 “远离 ”和 “谋生 ”,可将
7、“谋生 ”作为句子的谓语, “远离家庭 ”处理为修饰 “城镇地区 ”的定语,整句译为 earn aliving in urban areas far away from home。 2第 3句 “留守儿童问题是一个值得关注的社会问题 ”中,有两个 “问题 ”,按照英语表达习惯要避免重复,故分别译为 problem和 issue。定语 “值得关注的 ”较长,进行后置处理,可用介词短语 of concern或 worth concerning来表达。 3第 4句中的 “得到父母的关爱 ”可直译为 receive/get parentscare但较生硬,不如译文中的表达 enjoy parentsc
8、are来得精彩,表达出 “享受 ”的感觉。 “像同龄孩子那样 ”不能直译为 as their peers,而应补充出 “得到父母的关爱 ”的动作才能达意,为避免重复,用动词 do来代替。 “从而引起 ” 作结果状语,用分词短语resulting in 来表达。 4最后一句中的 “来保护留守儿童的合法权益 ”作目的状语,用不定式短语 to protect the legal rights and interests of left-behind children来表达。定语 “留守儿童的 ”较长,故将其后置。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Today in China, the tel
9、evision dating shows are very prosperous. Among them, the famous one is “If You Are the One“. The program is hosted by Meng Fei and deeply loved by the audience both at home and abroad. More than an ordinary dating show, the program reflects the younger generations outlook on life and society. This
10、is one of the reasons it has been so successful. Harvard University has showed its concerns toward the program and declared the plan to bring it into its courses. 【试题解析】 1第 3句 “ 由孟非主持,深受 喜爱 ”这两个分句中的 “由 ”和 “深受 ”都是表被动的标识词,提示该句应用被动语态;此外,两分句是由逗号连接的并列句,翻译时应增译并列连词 and,即本句译作 is hosted by Meng Fei and deepl
11、y loved by 。 2第 4句中的两个分句 “这不只是 ,它还 ” 可处理成 “more than引导名词词组 +句子 ”的结构来表达,行文简洁且意义贴切到位,胜过 It is not only 这一完整句式。第 2个分句中的宾语中心语 “ 观 ”包含两组定语 “年轻一代的 ”和 “生活的和社会的 ”,前者可译作 the younger generations置于中心语 outlook前,后者则可处理为后置定语,置于中心语 outlook之后,表达为 on life and society。 3第 5句是一个主系表结 构,其主干为 “这是原因之一 ”, “它获得巨大成功的 ”是修饰表语的
12、长定语。翻译时可用 This is one of the reasons+定语从句 (it has been so successful)来表达,准确到位。 4最后一句 “美国哈佛大学已经对 有所关注,并宣布了 计划 ”可对应译为并列的两个动词短语,译作 Harvard University has showed its concerns toward and declared the plan to。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 The Gini coefficient is an index reflecting income distribution. The Gini co
13、efficient in China was at 0.474 last year, which showed a great wealth gap between residents. Although the problem of wealth gap is the one that every developing country has to face, it still raises peoples concerns about Chinas development and social stability. Now, the Chinese government places a
14、priority on reducing wealth gap. In order to cure the problem, the Chinese government has adopted a series of measures, including raising the income level of low-income people and improving the social security systems. 【试题解析】 1第 1句中的定语 “一个反映收入分配程度的 ”较长,故将其处理成后置定语,用现在分词短语 reflecting income distributi
15、on来表达, “程度 ”为汉语的范畴词,英译时可省略不译。 2第 2句中的 “表明居民贫富差距比较大 ”是对前面分句的说明,可处理为 which引导的非限制性定语从句, 表达为 which showed a great wealth gap between residents。如果逐字对译为 which showed that wealth gap between residents is quite big,则表达繁冗,且句子头重脚轻。 3翻译第 3句 “虽然贫富差距是 ,它还是引起了 ” 时,可以套用句型although , still 。 “虽然贫富差距是 的问题 ”可逐字对译为 alt
16、hough the problem ofis the one that every de veloping country has to face。 4最后一句中的 “为此 ”的意思是 “为了解决这个问题 ”,因此译为 in order to cure the problem更达意,而不能简单译为 therefore。 “包括提高低收入人群的收入水平和完善社会保障制度等 ”补充说明 “措施 ”,用现在分词短语 including raisingand improving 来表达。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Chinese chess, an ancient intellectua
17、l game, is a valuable cultural heritage of China. Its origin was closely related to military strategies. Playing chess was also one of the essential skills for a scholar in ancient times. As playing chess is considered as an effective way to develop intelligence and the ability to focus, now many ch
18、ildren begin to learn to play Chinese chess at the age of four or five. At the same time, the chess is also a favorite pastime for many aged people. It is estimated that over half a billion people in China know how to play Chinese chess. 【试题解析】 1第 1句 “中国象棋是一种 ,是中国 ” 可用并列结构译出Chinese chess is an and a
19、。但不如将 “是一种古老的智力游戏 ”处理为“中国象棋 ”的同位语,把 “是中国宝贵的文化遗产 ”处理为主句,以突出重点。整句译为 Chinese chess, an ancient intellectual game, is a 。 2第 3句中 “技能 ”的定语 “一个文人必须掌握的 ”可用定语从句 that a scholar should master来表达,置于中心词 skill后。也可采用较为意译的方法把单词essential“必不可少的 ”置于 skill前来表达, “一个文人必须掌握的技能之一 ”完整译作 one of the essential skills for a sc
20、holar。时间状语 “在古代 ”译为 in ancient times,可置句首或句末。 3第 4句中的 “象棋被当作是开发智力和培养专注力的有效途径 ”表原因,故将其译作原因状语从句,由 as引导。 “开发智力和培养专注力 ”中的 “开发 ”和 “培养 ”都可用 develop来表达,故省译一 个,译为 develop intelligence and the ability to focus。 4最后一句句首的 “据估计 ”可套用句型 it is estimated that。 “懂得下象棋 ”中 “懂得 ”(know)为及物动词,后接名词或从句。按照英文表达习惯, “懂得下象棋 ”译为
21、 know how to play Chinese chess,而不能表达为 know playing Chinese chess。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 Nowadays, a growing number of Americans come to seek jobs in China. The economically developed cities like Beijing and Shanghai become their first destinations. Affected by the financial crisis, the American job m
22、arket gets gloomy. It is the rapidly growing economy and relatively low cost of living in China that attract the American jobseekers here. Many fresh American graduates also join in the wave of seeking jobs in China. At the same time, a lot of Chinese companies are looking for English native speaker
23、s to help them get access to American market. 【试题解析】 1第 3句中的 “由于受到金融危机的影响 ”表原因,可将其处理成原因状语,用过去分词短语 affected by the financial crisis来表达。 2第 4句 “中国发展迅速 吸引着美国求职者前来 ”如果逐字对译为 the rapidly growing economy andrelatively low cost of living in China attract the American jobseekers here,则因主语太长句子显得头重脚轻,因此宜用强调句型
24、it isthat来平衡句子,译作 It is the rapidly growing economythat attract the American jobseekers 。 3第 5句中的 “刚刚毕业的美国大学生 ”不宜译为 recently graduate American college students,因为不符合英语表达习惯,而应译为 recent American graduates,亦可表达为 fresh American graduates, graduate作名词时意为 “大学毕业生 ”。 “中国求职潮 ”中 “求职 ”作定语,可用介词短语 of seeking jobs译出, “中国 ”实为 “在中国 ”,故表达为 in China。 4最后一句中的 “英语为母语的人 ”表达为 English native speaker。 “来帮助他们进入美国市场 ”表目的,故将其处理为目的状语,用不定式短语 to help them (to) get access to American market来表达。 【知识模块】 汉译英