1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 82及答案与解析 一、 Part Translation 1 目前,风水 (feng shui)已经像武术和少林功夫一样变得流行起来。越来越多的人饶有兴趣地谈论风水。许多大学和研究机构开设了有关风水的选修课,用现代科学的研究方法对风水的实质进行严格的测评和研究。中国 5 000年的文化包含在儒学、佛教和道教之中,而风水则最能够与这些强有力的历史潮流相依存。直到今天,风水仍在东亚文化中产生影响。 2 中国的餐桌礼仪最重要的原则是 “食不言 ”。 吃饭不讲话被认为有益健康。但若是参加社交的宴会 (banquet),不语就失礼了。社交宴会上的座次和上菜次序很
2、复杂。每上一道菜要由尊者或长者先食,他一般坐于桌首位置。开饭后要尽量坐得靠前,以免掉落食物弄脏衣服,吃的时候尽量不要发出声响。此外,喝汤的时候不可过快,应尽量小声。 3 中国人的待客之道就是把最好的东西拿出来招待客人。中国人非常友好,喜欢用最好的东西招待客人。到中国人家里做客总感觉他们招待得很隆重 (sumptuous):上一大桌菜,不停地为你布菜,想方设法让客人吃得尽兴。即便做了一大桌子菜 ,他们还是会说: “没什么东西,凑合吃吧。 ”有些人家还会让孩子给客人表演唱歌或者背诵诗歌。 4 中国人用筷子是特定文化的产物。中国是个农业大国,食物多以蔬菜为主,用筷子适宜取食。中国文化推崇集体主义 (
3、collectivism),崇尚融合,体现在吃饭的方式上就是使用筷子。中国人实行合餐制 (communal meals),用餐的人在同一个盘中取食,用筷子可以限制个别人大量取食。如此一来,既保留了集体主义的形态,又限制了个人主义的膨胀。 5 唐三彩 (Tang Tri-colored Glazed Pottery)是唐代彩色釉陶器 (color一 glazed pottery)的总称,它的釉色包括黄、绿、褐、蓝、白、黑等,而以黄、褐、绿为基本釉色,后来人们习惯地把这类陶器称为 “唐三彩 ”。唐三彩的诞生至今已有 1 300多年的历史了。唐三彩的器形多样,涉及社会生活的各个方面,包括生活用具、人
4、物和动物、家具、山水和建筑物等。其中最精美的是人物俑 (figure)和动物俑。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 82答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Nowadays, feng shui has become as popular as the martial arts and Shaolin kung fu. More and more people talk about feng shui with great relish. Many universities and institutes have supplementary cours
5、es on feng shui, using a modern scientific approach to rigorously test and examine the truth of feng shui. Confucianism, Buddhism, and Daoism, the powerful current of history, reflect the 5 000 years of Chinese culture, with which feng shui is the most able to coexist. Until today, feng shui still k
6、eeps its influence in the East Asian culture. 【试题解析】 1在翻译第一句中诸如 “风水 “这样的文化负载词时,如果译人语文化中没有与之对应的概念,那么这种情况就叫作文化缺省,在翻译时遇到这种情况,我们可以采用音译的方法,也可以采用音译加注的方法。这里我们直接采用了音译的方法,当然如果采用音译加注的方法也是可以的。 2翻译第二句中的 “饶有兴趣地 ”时应采用意译的方法, “饶有兴趣地 “意为 “很有兴趣地 ”,所以在翻译时可以将其翻译为伴随状语 with great relish。 3原文没有给出倒数第二句中的 “儒学、佛教和道教 ”的英文注释,因
7、为这些词是介绍中 国文化时经常提到和用到的,所以希望大家在平时的学习中积累并掌握这些词。 “儒学 ”Confucianism; “佛教 ”Buddhism; “道教 ”Daoism。本句中的 “相依存 ”可以翻译为 coexist with 。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 The most important role of Chinese table manners is to remain silent while eating. Not talking over meals is supposed to be good for the health. It is impoli
8、te if people do not talk to each other during a social banquet. The table arrangements and serving order for a social banquet are extremely complicated. Each dish should be tasted by the eldest person who is seated at the head of the table. The diners should sit close to the table so food wont drop
9、on their clothes. Try your best not to make noise when chewing. One should drink soup slowly and is not supposed to make a lot of noise. 【试题解析】 1第一句中的 “餐桌礼仪 ”一般译为 table manners。 2第三句中, “失礼 ”的意思是 “不礼貌的 ”,所以我们可以意译为 impolite。 3第四句中的 “上菜 ”在英文中一般可用 serve或者 serve the dishes来表示。 4第六句汉语原文中没有主语,根据上下文,这里说的应该是
10、吃饭的人,即 “用餐者 ”diners,所以我们在翻译时应补上这一信息,并以此作为句子主语。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 People want to bring out their best food to welcome the guests. That is Chinese hospitality. Chinese people are very friendly and always ready to treat their guests with the best things they have. One always feels spoiled to be a gue
11、st in a Chinese household. The host usually prepares a sumptuous meal and keeps putting food on your plate, trying every means to give the guest a pleasant meal. Even though there would be a lot of food on the table, the host would still say “We dont have much, so please bear with us.“ Some hosts ev
12、en ask their children to sing a song or recite a poem for the guest. 【试题解析】 1在翻译第一句时我们采用了拆译法,把其分成两个句子进行翻译。第一句介绍中国人的待客习惯,第二句进行总结: That is Chinese hospitality,清晰明了。 2第三句中的 “布菜 ”一词看似较为专业,实质上指的是 “夹菜 ”,所以可以用 put food on yourplate来表示。 3第四句中的 “凑合吃吧 ”翻译成了 please bear with us。 bear with sb在英文中是 “宽容某人 ”的意思,中文
13、 “凑合吃吧 ”是 “招待不周,不要见怪 ”的意思,也就是说意思是 “请原谅我们招待不周 ”,所以,参考译文较准确地传达了原文的意思。 4我们可以将最后一句中的 “表演唱歌 ”翻译为 sing a song,也可以翻译为perform a song。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 The using of chopsticks is the result of the Chinese culture. China is an agricultural country which relies on vegetables for food. Chopsticks are very co
14、nvenient tools for eating. Chinese culture is developed around collectivism which stresses harmony. In terms of eating customs, chopsticks are the unique expression of this culture. The Chinese like to have communal meals where everybody eats out of the same bowl of food. Chopsticks are used in orde
15、r to discourage people from eating more than others. This is not only a good way to preserve collectiveness, but also to limit the swell of individualism. 【试题解析】 1第二句含有三个小分句,每句的主语不是统一的,翻译成英语时我们可以采用拆译法翻成两句。 2在翻译第三句中的 “崇尚融合 ”时,我们将其处理为前一分句的定语从句 which stressesharmony。 3第三句的后半句 “体现在吃饭的方式上就是使用筷子 ”在译文中被单独译
16、为一句。 “在 方式上 ”可以用 in terms of来表示。 4最后一句中 “既 又 ” 可以用 not onlybut also 结构进行翻译。本句中“个人主义的膨胀 ”可 译为 the swell of individualism。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 Tang Tri-colored Glazed Pottery, which has a history of more than 1 300 years, is the generic name for color-glazed pottery of the Tang Dynasty. Its colors inc
17、lude yellow, green, brown, blue, white, black and so on, but the first three shades of yellow, brown and green are its major tones, which is the origin of its name. Different types of Tang Tri-colored Glazed Pottery are made to represent each aspect of social life, including articles of daily use, h
18、uman and animal figures, furniture, miniature landscape and buildings. The human and animal figures are notable for their excellence of workmanship. 【试题解析】 1第一句中, “总称 ”可以用 the generic name来表示。 2第二句若单独译出,会使简单句太多不利于语篇的流畅,故将其调整到译文中的第一句中,作为定语从句修饰 “唐三彩 ”。 3第三句中的 “器形 ”一词,我们翻译为 types of Tang Tricolored Glazed Pottery,并把 “唐三彩的器形多样 ”处理为句子的主语 Different types of Tang Tri-colored Glazed Pottery。 4在翻译最后一句中的 “精美 ”一词时,我们补全了原文中省去的信息,也就是说这些俑的制造工艺非常精湛。 “工艺精湛 ”可以译为 excellence of workmanship。 【知识模块】 汉译英