1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 91及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国始终奉行独立自主的原则。对于一切国际事务,都从中国人民和世界人民的根本利益出发,根据事情本身的是非曲直,决定自己的立场和政策,不屈从于任何外来压力。中国不同任何大国或国家集团结盟,不搞军事集团,不参加军备竞赛,不进行军事扩张。中国反对霸权主义 (hegemonism),维护世界和平。中国认为,国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会的平等一员。 2 2003年 10月 16日, 中国第一架载人宇宙飞船安全返回地面。这标志着中国成为继美国和前苏联之后第三个成功将人类送上太空的国家。对于中国来
2、说,这是在航天科技上的巨大突破。与无人飞船相比,载人飞船因有人类的直接参与而在技术上有一些特殊要求,这包括环境控制、应急救生、人工控制、安全返回和高可靠性等。 3 中国中央电视台 (CCTV)拥有 40多个频道,每天播放节目时间超过 240小时,每年从海外进口大量的纪录片、动画片、体育节目、电影和电视剧。目前, CCTV正深化其改革,不断实施促进频道专业化的发展战略,提高节目质量,并使之具有鲜 明的个性特色,最终增强 CCTV在国际电视媒体中的竞争力。在中国, CCTV的社会影响已越来越大。 4 近来,为进人海外大学读书而参加雅思 (IELTS)考试的学生人数激增,雅思考试的组织者们也相应增加
3、了考试的次数来满足需求。去年 5月和 7月间的雅思考试中,上海考生达到了 10 000人,今年这个数字增加到了 17 000左右,比去年同期增长了约 70。不断增长的就业竞争压力是许多大学毕业生选择到海外继续读书的主要原因。 5 中国是个发展中国家,人口众多、经济发展水平低、气候条件复杂、生态环境脆 弱,易受气候变化的不利影响。气候变化对中国自然生态系统和经济社会发展带来了现实的威胁,主要体现在农业、自然生态系统、水资源等领域以及沿海和生态脆弱 (eco-fragile)地区,适应气候变化已经成为中国的迫切任务。同时,中国正处于经济快速发展阶段,应对气候变化的形势严峻,任务繁重。 大学英语四级
4、改革适用(段落翻译)模拟试卷 91答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 China has all long adhered to the principle of independence. With regard to all international affairs, China will, proceeding from the fundamental interests of the Chinese people and the people of the world, determine its stand and policy in the li
5、ght of the rights and wrongs of the matter, without yielding to any outside pressure. China does not form an alliance with any big power or group of big powers. Nor does China establish military blocs with other countries, or engage in arms race and military expansion. China opposes hegemonism and s
6、afeguard world peace. China believes that all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. 【试题解析】 1本篇短文为外交文书,涉及国家的政治立场、观点态度。翻译时要注意概念准确,措辞严谨,层次分明。国际上通用的外交术语,必须按照既定的译法进行翻译,平时多注意积累。 2第二句的主干为 “(中国 )决定自己的立场和政策 ”,这是主要信息,翻译时可译作主句,其余部分是次要信息,当作分词短语和
7、介词短语来处理。 3第三句中,重复的否定副词和句式结构用以表示强调。翻译时,首先分清否定句之间的并列层次,按照英语表达习惯,借助否定副词 nor承接上句中表达的否定意义。 4第五句中, “国家不分大小、强弱、贫富 ”表达的是选择性并列关系,可以翻译为 all countries, bigor small, strong or weak, rich or poor。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 The safe return of Chinas first manned spaceship on October 16, 2003 has made China the third co
8、untry in the world that has successfully sent man into space following the United States and the former Soviet Union. For China, this has been a huge breakthrough in space technology. Unlike the unmanned spaceship, the manned spaceship, which involves direct participation of human beings, must meet
9、some special technological requirements, which include environmental control, emergency lifesaving, manual control, safe return, as well as high reliability. 【试题解析】 1第一句中的 “载人宇宙飞船 ”应翻译为 manned spaceship。 2第二句的主语是上一句所陈述的事情,因此可以考虑将二者合并为一句来翻译。翻译的方式较多,既可以把上一句转换成主语短语,如译文中 所给出的,也可以将上一句作为主句,将本句译作非限定性定语从句或状
10、语从句。 3第四句中的 “与 相比 ”最好不要翻译成 Compared with,因为文中并没有列举无人飞船的特点,所以这里翻译成 Unlike更加合适。 “有一些特殊要求 ”意思是“要符合一些特殊要求 ”,因此不要翻译成 have some special requirements,而应该译为 meet some special requirements。 4最后一句中的 “人工控制 ”不是指 “人为的或者人造的控制 ”,而是指 “人力的控制 ”,因此不要翻译成 artificial control,而应翻译成 manual control。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Chin
11、a Central Television (commonly abbreviated as CCTV) has more than forty channels broadcasting more than 240 hours of programs every day. CCTV imports a large number of documentaries, animated films, sports programs, movies and TV dramas from overseas every year. At present, CCTV is intensifying its
12、reforms and continuously implementing the strategy of specializing the TV channels, and developing the quality of programs with distinctive characteristics to improve CCTVs competitiveness among the international media. In China, CCTV has gained increasing social influence. 【试题解析】 1翻译第一句时,把 “每天播放节目时
13、间超过 240小时 ”译为分词短语作定语,译文凝练、流畅。 2第二句中的 “深化其改革 ”不能译为 deepen the reform,因为 deepen一词在语义结构上一般只与具体的实物名词搭配。 “深化 ”在这里可以翻译为 intensify或者increase awareness of。 3第二句中 , “不断实施促进频道专业化的发展战略 ”如果直接翻译为continuously implementdevelopment strategy of promoting channel specialization,译文中式英语的味道较重,为了使英文更地道,我们可以翻译为 continuous
14、ly implement the strategy of specializing the TV channels。 4最后一句中的 “越来越大 ”我们可以用 increasing一词来表达。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Recently, an explosion in the number of students sitting the International English Language Testing System (IELTS) required for entry into overseas universities has forced organizers
15、to increase the frequency of the exam. Last year, around 10 000 people took the exam in Shanghai between May and July. This year that figure has risen to around 17 000, increasing about 70% over the same period last year. Increased pressure from competition for jobs is the main reason why so many un
16、iversity graduates are looking to continue their studies abroad. 【试题解析】 1第一句中, “为进入海外大学读书 激增 ”的主干为 “人数激增 ”,主语是人数,而在英文翻译中我们将主语换成了 explosion,更加突出反映了“激增 ”这一事实,这也是英文的一个特点,即将想要传达的最重要的信息放在最前面。 “激增 ”一词我们没有用 increase,而是使用了 explosion,更能准确表达出原文的意思, 2第二句中提到 “比去年同期增长了约 70 ”,这样的表达在涉及经济方面的数据翻译 时经常出现,此处我们将其处理为状语,翻
17、译为 increasing about 70 over the same period last year。 3最后一句中的 “就业竞争压力 ”可以翻译为 pressure from competition for jobs。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 China, a developing country with a huge population, is faced with harsh realities, such as, a low level of economic development, a complicated climate condition and a
18、 fragile ecological environment. China is easy to be subject to the adverse effects of climate change, which has posed substantial challenges to the natural ecosystems and the eco-social development of the country, particularly in the areas of agriculture, ecosystems of nature and water resources, a
19、nd in coastal and eco-fragile regions. So, Chinas urgent undertaking currently is to adapt the country to climate change. Meanwhile, China is undergoing fast economic development, and it is considered to be an enormous task for China to cope with the severe reality of climate change. 【试题解析】 1第一句中,注意
20、 “发展中国家 ”的译法是 developing country,“发达国家 ”则为 developed country。 2第一句较为零散,我们翻译成英语时要注意句子结构的组织。译文把第一句中提 到的 “人口众多、经济发展水平 脆弱 ”概括为 “严酷现实 ”,用 China is faced with harsh realities作为主句,后面用 such as逐一列举出其具体表现,译文地道、生动。 3第二句较长,翻译时可根据意群采用拆译法。 4最后一句中, “形势严峻 ”和 “任务繁重 ”是两个主谓结构的短语,而此句的主语是 “中国 ”,英文中我们倾向于不要使用多个主语。所以,我们将这两个主谓结构变成偏正结构的名词短语 severe reality和 enormous task。 【知识模块】 汉译英