1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 93及答案与解析 一、 Part Translation 1 各种慢性疾病 (chronic diseases)已经成为影响中国人健康的主要隐患。随着钱包越来越鼓,中国人的生活方式也发生了巨大的变化,其中包括饮食上的变化和向城市迁移 (migration),这也使得中国人的健康面临极大的风险。卫生部 (Ministry of Health)的数据显示,高血压 (hypertension)和肥胖症已经成为导致中国人死亡的主要原因,目前超过 2 6亿的中国人患 有慢性疾病。 2 多年来,中国一直是全球最大的国际学生输出国 (exporter)。据官方统计,
2、过去几年里,中国留学生数量以每年超过 20的速度在增长。有数据显示,在 2012年,全球的国际学生中每六个就有一个来自中国。但是,随着中国人口结构(population structure)发生变化,国内选择日趋丰富,加上对国外人身安全的担忧上升,预计中国海外留学生的增长势头将陷入停滞 (stall)。 3 自 1978年开始实行改革开放 (reform and opening-up)政策以来,中国 经济建设取得了飞跃性的发展。从 1997年开始,中国经济平均每年增长 7 7,成为世界上经济发展速度最快的国家。 2001年中国加入了世界贸易组织 (WTO),加快了中国对外开放和全球化的进程。
3、2008年和 2010年中国分别成功举办了奥运会和世博会 (the World Expo),赢得了世界对中国经济的关注和喝彩。中国将继续走改革开放之路,保持经济持续 (sustained)健康发展。 4 近年来,随着中国经济高速发展,外国人在中国工作的机会大幅增加。 2012年,有 24 64万外国求职者在中国注册 (register),这一人数还在迅猛增长。英语教师是外国人在中国工作的一个重要岗位。此外,中国在销售、工程 (engineering)和管理等领域对外国专家的需求也与日俱增。随着目前中国在全球的崛起 (rise),会说汉语、有在中国学习和生活的经历,将成为外国人在中国求职的巨大优
4、势。 5 中国的大学生活在很多方面很有特色,如几乎所有高等院校都会为学生提供校内食宿 (boardand lodging)。一个学生只要在大学里注册之后,就将会和其他几位同学合住一个宿舍,并在校内餐厅吃饭。这样的生活环境,尤其是比 较拥挤的宿舍和餐厅,让学生间的关系很亲密,也使得各种学生组织逐渐发展起来。现在的大学生很自由,在校内外都会参加各种各样的活动。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 93答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Various chronic diseases have become the major health challeng
5、e for the Chinese. With fatter wallets, the Chinese lifestyles have changed dramatically, including changes in diet and migration to cities, which has put the populations health in peril. Major causes of death have shifted to hypertension and obesity, and now more than 260 million citizens in China
6、suffer from chronic diseases, according to data from Chinas Ministry of Health. 【试题解析】 1第一句中的 “影响中国人健康的主要隐患 ”译为 the major health challenge for the Chinese, “隐患 ”也可译为 threat。 2第二句中的 “随着钱包越来越鼓 ”可以译为 With fatter wallets。 “其中包括 ”可以用 including引导的介词短语表示。 “使得 面临极大的风险 ”可用 putin peril来 表示,也可以用 pose a serious
7、 great risk to 来表示。 3在翻译最后一句时,可以调整一下句子结构,用 and连接两个分句,主语分别为 “导致 的主要原因 ”和 “超过 2 6亿的中国人 ”。 “卫生部 显示 “可以用according to引导的介词短语表示,放在句首或句末均可。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 For years, China has been the worlds biggest exporter of international students. The number of Chinese students leaving for overseas study has been
8、 growing at more than 20% a year over the past few years, according to official estimates. Statistics show that in 2012, one of every six of the worlds international students came from China. However, that growth is expected to stall due to a combination of the population structure changes, better o
9、ptions at home and rising concerns about safety abroad. 【试题解析】 1第二句中的 “据官方统计 ”可译为 according to official estimates,放在句首或句末均可, “统计 ”也可以用 statistics表示。 “中国留学生 ”指的是去其他国家学习的中国学生,因此可以译为 Chinese students leaving for overseas study。 “过去几年里 以每年超过 20的速度在增长 ”应该用现在完成进行时,译为 has been growing at more than 20 a yea
10、r over the past few years。 2第三句中的 “有数据显示 ”用 Statistics show that表示, “数据 ”也可以译为data。 “每六个就有一个 ”译为 one of every six。 3末句中的 “随着 ” 可以用 due to短语表示。 “中国人口结构发生变化 ”、 “国内选择日趋丰富 ”和 “对国外人身安全的担忧上升 ”均可以译为名词结构,即 the population structure changes, better options at home, rising concerns about safety abroad。为求简洁,避免重
11、复, “中国海外留学生的增长势头 ”可以译为 that growth。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Since the implementation of the policy of reform and opening-up in 1978, Chinas economy has witnessed dramatic growth. It has been growing at 7. 7% per year on average since 1997, which makes China become the country with the fastest economic g
12、rowth. The entry of WTO in 2001 has enhanced Chinas process of openness and globalization. Successfully holding the Olympic Games in 2008 and the World Expo in 2010 makes the world give more attention and respect to Chinas economy. China will stay on the path of reform and opening-up, and maintain a
13、 sustained and healthy economic growth. 【试题解析】 1第一句中的 “中国经济建设取得了飞跃性的发展 ”可以译为Chinas economy has witnesseddramatic growth, witness有 “亲身经历,见证 ”之意,也可以用 see代替。 2第二句中的 “经济发展速度最快的国家 ”可以译为 the country with the fastest economicgrowth,也可以译为 the country with the fastest-growing economy。 3第四句中的 “对中国经济的关注和喝彩 ”可以
14、译为 give more attention and respect to Chinaseconomy。 4最后一句是两个分句,但只有一个主语,在翻译时,可以用 and来连接两个不同的谓语动词 stay和 maintain。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 With the rapid economic growth in China, the job opportunities for foreigners in China have increased considerably in recent years. In 2012, 246 400 foreign job seeker
15、s registered in China and the number has been rapidly growing. While teaching English is one of the main job fields for foreigners in China, there is also a growing demand for foreign experts in sales, engineering and management, etc. With the current rise of China, foreigners who can speak Chinese
16、and have first-hand experience of learning and living in China are going to have a great advantage in terms of employment. 【试题解析】 1第一句中的 “经济高速发展 ”译为 the rapid economic growth,也可以译为 the high-speedeconomic development。 “大幅增加 ”可以译为 have increased considerably,其中 “大幅 ”也可以用 greatly, significantly等表示。 2第二
17、句中, “在中国注册 ”译为 registered in China。 “求职者 ”可以译为 job seekers,也可以用 job applicants, job candidates, job hunters等表示。 3第三句和第四句可以合为一个英语句子,用 While引导,表示对比,也可以用副词 moreover连接两个分句, moreover前用分号隔开。 “英语教师 ”的工作就是“教英语 ”,因此可以转译为 teaching English,动名词短语作句子的主语。 “对 的需求也与日俱增 ”可以译为 there isalso a growing demand for ,其中 a
18、growing也可以用 an increasing, an expanding等代替。 4末句中的 “在中国学习和生活的经历 ”可以译为 first-hand experience of learning and living inChina。 “巨大优势 ”可以译为 a great advantage。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 There are some noticeable aspects of campus life in Chinas universities. For example, almost all institutions of higher educat
19、ion provide board and lodging for students on campus. Once enrolled in a university, a student will live in a dormitory shared with several other students, and eat in the dining halls on campus. The closeness of students as a result of their living environment especially crowded dormitories and dini
20、ng halls has become the cause of the flourishing of student organizations of all sorts. Nowadays, university students enjoy great freedom and diversity of activities both within and outside their campuses. 【试题解析】 1第一句中, “中国的大学生活 ”可以译为 campus life in Chinas universities。 “很有特色 ”可以译为 noticeable,也可以译为
21、distinctive,characteristic等。 2第二句中, “校内 ”可以译为 on campus。 “只要在大学里注册之后 ”可用过去分词短语表示,译为 Once enrolled in a university。 “和其他几位同学合住 ”可用过去分词短语表示,译为 sharedwith several other students。 3翻译第三句时,要弄清楚各个小短句之间的逻辑:关系, “学生间的关系很亲密 ”是 “各种学生组织逐渐发展起来 ”的 原因,而这种亲密关系又是由学生的 “生活环境,尤其是比较拥挤的宿舍和餐厅 ”造成的。因此,在翻译时,主语为 “学生间的关系很亲密 ”
22、,译为 The closeness of students,谓语是 “使得 ” ,译为 has become the cause of ,宾语是 “各种学生组织逐渐发展起来 ”,译为 the flourishing of student organization of all sorts。 “这样的生活环境 ”由 as a result of短语来引出,译为 as a result of their living environment, “尤其是比较拥挤的宿舍和餐厅 ”用破折号与前后的内容隔开,起补充说明的作用,译为 especially crowded dormitories and dining halls。 4在翻译最后一句时,可以用动词 enjoy统领两个分句,译为 university students enjoy greatfreedom and diversity of activities。 【知识模块】 汉译英