1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 97及答案与解析 一、 Part Translation 1 黄河全长约 5 464千米,是中国境内仅次于长江的第二大长河。黄河发源于巴颜喀拉山 (theBayan Har Mountains),流经中国 9个省区,最后注入渤海。黄河被称为中国的母亲河,是中华文明的摇篮。黄河流域 (basin)是中华民族的发源地之一。历史上,黄河流域长期作为中国政治、经济和文化的中心,曾是中国最繁荣的地区之一。 2 石林位于云南省昆明市东部,是世界著名的旅游 景点。石林,就是石头森林的意思,那里有各种奇形怪状的石头,有的像人,有的像鸟,有的像牛。这一地区以喀斯特地貌
2、(karst topography)闻名于世,面积广达 350多平方千米,共有 7个风景片区。该地区还流传着一些美妙动人的传说,撒尼族著名爱情故事 “阿诗玛 ”就出自这里。中外游客都非常向往石林。 3 葡萄沟 (the Grape Valley)位于新疆吐鲁番 (Turpan)市区东北部,因盛产各种优质葡萄而驰名全国。受独特气候的影响,这里出产的葡萄比其他地方的葡萄甜得多。每年八月是葡萄丰收的季节。葡 萄摘下后,一部分会在集市上销售,但绝大部分被挂在特制的荫房 (drying house)中风干,然后制成葡萄干 (raisin)。如今,葡萄沟已经成了新疆的旅游胜地,每年都会吸引数以千计的游客来
3、此旅游。 4 中国大鲵 (the Chinese Giant Salamander)是世界上现存最大的也是最珍贵的两栖动物 (amphibian)。在中国,大鲵也被称为娃娃鱼,因为它的叫声很像幼儿哭泣的声音。娃娃鱼头大、眼睛小,长相十分怪异。现在野生娃娃鱼已经非常稀有,几乎濒临灭绝。为了更好地保护中国大鲵,中国政 府已经将其列为国家二级重点保护野生动物。 5 塔克拉玛干沙漠 (the Taklamakan Desert)是中国最大的沙漠,面积约为 33万平方千米。 “塔克拉玛干 ”在维吾尔语 (Uyghur)里的意思是 “走得进,出不来 ”,因此塔克拉玛干沙漠也被称为 “死亡之海 ”。这里沙丘
4、 (sand dune)遍布,受狂风影响,沙丘时常移动。据统计,这些沙丘每年大约移动 150米,严重影响了当地居民的生存。在过去的几十年里,当地政府一直致力于植树造林,以减少沙尘暴的发生。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 97答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 With an estimated length of 5 464 kilometers, the Yellow River is the second longest river in China only to the Yangtze River. It originates in the
5、 Bayan Har Mountains, flows through nine provinces and regions of China, and empties into the Bohai Sea. The Yellow River is referred to as Chinas Mother River, and is the cradle of Chinese civilization. The Yellow River basin was a birthplace of the Chinese nation. Over a long period of time it ser
6、ved as the political, economic and cultural center of China, and was one of the most prosperous regions in Chinese history. 【试题解析】 1 “黄河 ”译为 the Yellow River,也可以直接用汉语拼音 Huang He表示。同样, “长江 ”既可译为 the Yangtze River,也可以译为 Chang Jiang。在翻译第一句时,可以稍微调整一下语序,将 “全长约 5 464千米 ”放在句子的开头,用 With引导的介 词短语来表示, “仅次于长江 ”
7、放在句子的最后。 “仅次于 ”可以译为 only to,也可以用 following表示。 2第二句中含有三个谓语动词,分别为 “发源于 ”、 “流经 ”、 “注入 ”,对应的英文分别为 originatein, flow through, empty into。 3第四句中, “ 的发源地 ”可以译为 a birthplace of ,也可以用 the home of 来表示。 4末句中, “繁荣 ”可译为 prosperous,也可以用 flourishing表示。 【知识模块】 汉译英 2 【正确 答案】 The Stone Forest, located in the east of
8、Kunming City, Yunnan Province, is a world-famous tourist site. The Stone Forest, which means the forest of stone, has numerous curiously shaped rocks, some of which look like human, some look like bird, and some look like ox. This place, covering an area of more than 350 square kilometers, is famous
9、 for karst topography, and is divided into seven scenic areas. Here also circulate some beautiful legends, one of which is Ashimas love story from Sani People. Many tourists from all over the world are looking forward to visiting the Stone Forest. 【试题解析】 1第一句中, “位于 东部 ”译为 located in the east of ,过去分
10、词作状语,修饰 The StoneForest。 “世界著名的 ”可译为 world-famous,也可以用 internationally famous或 world-known等表示。 “旅游景点 ”可译为 tourist site,也可以用 tourist spot表示。 2第二句中, “奇形怪状的 ”译为 curiously shaped,也可以用 strangely shaped表示。 “有的像 有的像 ” 可以用 which引导的非限制性定语从句表示,译为some of which look likesome look like 。 3第三句中, “以 闻名于世 ”可译为 is f
11、amous for 。 4第四句中,撒尼族属于彝族的一个支系,可译为 Sani People。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Lying in the northeast of Turpan City of Xinjiang, the Grape Valley is famous for its high-quality grapes of many kinds in China. Due to the unique climate, grapes produced here are exceptionally sweeter than those in other places.
12、In August, the grapes are harvested. Once the grapes have been picked, some are sold in the market, but most are hung up in the special drying houses and dried into raisins. Nowadays the Grape Valley has turned into a tourist spot in Xinjiang, attracting thousands of tourists every year. 【试题解析】 1第一句
13、中, “位于 ” 既可以译为 Lying in ,也可以用Located in 表示。 “优质葡萄 ”译为 high-quality grapes, “各种 ”译为 of many kinds,作后置定语修饰 grapes。 2第二句中, “受独特气候的影响 ”可译为 Due to the unique climate,也可以用Influenced by theunique climate。 “甜得多 ”译为 exceptionally sweeter,也可以简单地用 much sweeter或 a lotsweeter表示。 3第三句中, “每年八月是葡萄丰收的季节 ”即 “在八月收获葡萄
14、”,因此可以译为In August, thegrapes are harvested “每年 ”可以略去不译。 4第四句中, “摘 ” 用动词 pick,翻译时, the grapes作主语,因此应用被动语态。 “ 风干,然后制成葡萄干 ”译为 and dried into raisins。 5末句中, “旅游胜地 ”可以译为 tourist spot,也可以用 tourist attraction,tourist site等表示。 “每年都会吸引数以千 计 ” 可以用现在分词结构表伴随,译为 attracting thousandseveryyear 。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案
15、】 The Chinese Giant Salamander is the worlds largest and most precious living amphibian. In China, it is also known as the baby fish, because it makes a sound like a babys cry. It has a large head, small eyes in a strange shape. The baby fish is now rare and endangered in the wild. In order to bette
16、r protect the Chinese Giant Salamander, the Chinese government has classified it as a Class II Protected Species. 【试题解析】 1第一句中, “世界上现存最大的也是最珍贵的两栖动物 ”译为 the worlds largest and mostprecious living amphibian, “珍贵的 ”也可译为 valuable。 2第二句中, “被称为 ”可以用 be known as表示,也可以用 referred to as表示。“娃娃鱼 ”既可译为 baby fish
17、,也可以译为 infant fish。 3翻译第三句时,应理清句子结构,将独立的小短句归为一个英语整句, “头大 ”、 “眼睛小 ”可译为名词短语 a large head, small eyes, “长相十分怪异 ”译为介词短语 in a strange shape。 4第四句中, “濒临灭绝 ”可以译为 endangered,也可以用 on the verge edgebrink of extinction表示。 5末句中的 “国家二级重点保护动物 ”可译为 Class II Protected Species。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 The Taklamakan Des
18、ert is the largest desert in China and covers an area of about 330 000 square kilometers. In Uyghur, “Taklamakan“ means “you can go in, but you never come out“, so the desert has also been called “the Sea of Death“. Sand dunes spread all over the Taklamakan Desert. Because of the fierce wind, these
19、sand dunes are always moving forward. Statistics suggest that each year they move about 150 meters, which seriously threatens the survival of the local populace. In the past decades, the local government has been making great efforts to plant trees to reduce the occurrence of the sandstorms. 【试题解析】
20、1在第一句中, “面积约为 ” 可译为 covers an area of about ,也可以译为 has an area ofabout ,也可以用 with短语表示,译为 With an area of about 。 2在第二句中, “走得进,出不来 ”译为 you can go in, but you never come out。“被称为 ”有多种表达方式,如 be called, be referred to as, be known as等 。 3在第三句中, “狂风 ”可以译为 the fierce wind,也可以用 the blustery stiffstrong win
21、d等表示。 4在第四句中, “据统计 ”可以译为 Statistics suggest,也可以译为 Statistics show indicate或 According to statistics。 “严重影响 ”可以译为 seriously threatens,也可以用 severely affects表示。 “当地居民 ”可译为 the local populace, “居民 ”也可以用 inhabitant resident population等词表示。 5在第五句中, “一直致力于 ”可以译为 has been making great efforts to,其中“致力于 ”也可以用 work to, be active in等表示。 “植树造林 ”可简洁地译为 plant trees。 【知识模块】 汉译英