DIN EN 15898-2011 Conservation of cultural property - Main general terms and definitions German version EN 15898 2011《文化遗产保护 主要常见术语及定义 德文版 EN 15898-2011》.pdf

上传人:medalangle361 文档编号:672514 上传时间:2018-12-27 格式:PDF 页数:25 大小:447.71KB
下载 相关 举报
DIN EN 15898-2011 Conservation of cultural property - Main general terms and definitions German version EN 15898 2011《文化遗产保护 主要常见术语及定义 德文版 EN 15898-2011》.pdf_第1页
第1页 / 共25页
DIN EN 15898-2011 Conservation of cultural property - Main general terms and definitions German version EN 15898 2011《文化遗产保护 主要常见术语及定义 德文版 EN 15898-2011》.pdf_第2页
第2页 / 共25页
DIN EN 15898-2011 Conservation of cultural property - Main general terms and definitions German version EN 15898 2011《文化遗产保护 主要常见术语及定义 德文版 EN 15898-2011》.pdf_第3页
第3页 / 共25页
DIN EN 15898-2011 Conservation of cultural property - Main general terms and definitions German version EN 15898 2011《文化遗产保护 主要常见术语及定义 德文版 EN 15898-2011》.pdf_第4页
第4页 / 共25页
DIN EN 15898-2011 Conservation of cultural property - Main general terms and definitions German version EN 15898 2011《文化遗产保护 主要常见术语及定义 德文版 EN 15898-2011》.pdf_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

1、December 2011 Translation by DIN-Sprachendienst.English price group 13No part of this translation may be reproduced without prior permission ofDIN Deutsches Institut fr Normung e. V., Berlin. Beuth Verlag GmbH, 10772 Berlin, Germany,has the exclusive right of sale for German Standards (DIN-Normen).I

2、CS 01.040.97; 97.195!$xU“1855004www.din.deDDIN EN 15898Conservation of cultural property Main general terms and definitionsEnglish translation of DIN EN 15898):2011-12Erhaltung des kulturellen Erbes Allgemeine BegriffeEnglische bersetzung von DIN EN 15898):2011-12Conservation des biens culturels Pri

3、ncipaux termes gnrauxTraduction anglaise de DIN EN 15898):2011-12www.beuth.deDocument comprises pagesIn case of doubt, the German-language original shall be considered authoritative.2511.11 DIN EN 15898:2011-12 2 National foreword This standard has been prepared by Technical Committee CEN/TC 346 “Co

4、nservation of cultural property” (Secretariat: UNI, Italy). The responsible German body involved in its preparation was the Normenausschuss Bauwesen (Building and Civil Engineering Standards Committee), Working Committee NA 005-01-36 AA Erhaltung des kulturellen Erbes (SpA zu CEN/TC 346). EUROPEAN S

5、TANDARD NORME EUROPENNE EUROPISCHE NORM EN 15898 October 2011 ICS 01.040.97; 97.195 English Version Conservation of cultural property - Main general terms and definitions Conservation des biens culturels - Principaux termes gnraux Erhaltung des kulturellen Erbes - Allgemeine Begriffe This European S

6、tandard was approved by CEN on 20 August 2011. CEN members are bound to comply with the CEN/CENELEC Internal Regulations which stipulate the conditions for giving this European Standard the status of a national standard without any alteration. Up-to-date lists and bibliographical references concerni

7、ng such national standards may be obtained on application to the CEN-CENELEC Management Centre or to any CEN member. This European Standard exists in three official versions (English, French, German). A version in any other language made by translation under the responsibility of a CEN member into i

8、ts own language and notified to the CEN-CENELEC Management Centre has the same status as the official versions. CEN members are the national standards bodies of Austria, Belgium, Bulgaria, Croatia, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Ireland,

9、 Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Romania, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland and United Kingdom. EUROPEAN COMMITTEE FOR STANDARDIZATION COMIT EUROPEN DE NORMALISATION EUROPISCHES KOMITEE FR NORMUNG Management Centre: Avenue Marnix 17, B

10、-1000 Brussels 2011 CEN All rights of exploitation in any form and by any means reserved worldwide for CEN national Members. Ref. No. EN 15898:2011: EEN 15898:2011 (E) 2 Contents Page Foreword 3Introduction .41 Scope 72 Normative references 73 Terms and definitions .73.1 Cultural heritage terms .73.

11、2 Condition terms .83.3 Conservation terms 103.4 Preventive conservation terms . 113.5 Remedial conservation and restoration terms 123.6 Planning and documentation terms 14Bibliography . 16Index (English) . 21Index (French) 22Index (German) . 23DIN EN 15898:2011-12 EN 15898:2011 (E) 3 Foreword This

12、document (EN 15898:2011) has been prepared by Technical Committee CEN/TC 346 “Conservation of cultural property”, the secretariat of which is held by UNI. This European Standard shall be given the status of a national standard, either by publication of an identical text or by endorsement, at the lat

13、est by April 2012, and conflicting national standards shall be withdrawn at the latest by April 2012. Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent rights. CEN and/or CENELEC shall not be held responsible for identifying any or all such

14、 patent rights. According to the CEN/CENELEC Internal Regulations, the national standards organizations of the following countries are bound to implement this European Standard: Austria, Belgium, Bulgaria, Croatia, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary,

15、Iceland, Ireland, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Romania, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland and the United Kingdom. DIN EN 15898:2011-12 EN 15898:2011 (E) 4 Introduction General Observations This standard is part of a series of standa

16、rds being developed by CEN/TC 346. It provides terms and their definitions for a set of general concepts which are widely used by those working in the field of conservation of tangible cultural heritage. Its purpose is to bring greater understanding and encourage collaboration amongst those who have

17、 responsibility for or an interest in cultural heritage. The need for such agreement and clarification in the use of conservation words - to avoid confusion, to ensure that what one person means by a word corresponds with what another person understands - has become increasingly recognised in recent

18、 years 1). The definition of the terms here will also help to ensure consistent use of words and concepts within the other CEN/TC 346 conservation standards which define only those terms specific to each individual standard. The focus of all the CEN/TC 346 standards is on the tangible cultural herit

19、age. However, every cultural thing has intangible aspects. Conservation of the tangible, when properly carried out, respects the intangible. The tangible cultural heritage comprises both immovable items (e.g. buildings, structures) and movable items (e.g. archival documents, works of art) 2).Those w

20、orking in these two broad areas have tended to use some conservation words in subtly different ways, and to use words in one field which are not used in the other. This attempt to unify terminology may require occasional compromise. This is a reflection of current usage with the possibility that not

21、 every definition will sit equally well within each sphere of activity. The terms presented here have been selected by professionals working with the movable and built heritage. Even though landscapes, parks and gardens are also part of our human-made cultural heritage, this terminology does not yet

22、 wholly relate to them, nor to buried archaeological sites. Conservation of the digital heritage is likewise not embraced by this terminology, for which work is being undertaken in other frameworks and standards committees. Development of this Standard This standard is the result of four years of co

23、nsultation, within the CEN framework, amongst experts from the European conservation community. Individuals appointed by national standards bodies, together with their colleagues at national level, have helped to refine shared understanding and to improve these definitions. The conventions used are

24、those recommended in the documents CEN/CENELEC Internal Regulations Part 3, ISO 704 and ISO 10241:1992 3).Only nouns are defined, not verbs or adjectives. Each definition aims to be a succinct summary of the concept as used across the field of conservation. Where it is necessary, some notes and exam

25、ples are added. As far as possible each definition should be able to replace its term when inserted into a relevant sentence. This standard has been adopted in the three official CEN languages (English, French and German) on the basis of a working document prepared in English. For some concepts ther

26、e is no direct equivalent term between languages, so expanded phrasing is provided. 1) See Bibliography 35 and 36. 2) This distinction is sometimes only approximate: a wall painting may be fixed to a building one day, but may be transferred to an art gallery another day. Most buildings are immovable

27、, but there are some museums to which buildings have been moved. 3) See Bibliography 59, 60 and 61. DIN EN 15898:2011-12 EN 15898:2011 (E) 5 A first CEN terminology standard in the field of conservation cannot be expected to resolve all issues and so is unlikely to meet with universal agreement. Lik

28、e all standards, it will change in response to those using it and to changing practice, as well as the flux of language over the years. Users are encouraged to suggest improvements to their national standards bodies. Comments will be compiled for use in the next edition, for which additional terms a

29、re already being collected. References and sources The reference for the meaning of common English words used in the definitions follows established usage4). Many sources, listed in the Bibliography, have been valuable in guiding the development of the definitions, particularly charters and guidelin

30、es established by international professional bodies. Since 1964, the Venice Charter, and later the Burra Charter, have guided reflection and development of the terms and practices used in conservation and restoration, especially of the built heritage and historic environment5). The definitions of fo

31、ur terms presented here (conservation, preventive conservation, remedial conservation, restoration) were developed in parallel with those of ICOM-CC 7 and so have considerable commonality, but they are not identical. Whereas the ICOM-CC terminology uses conservation as the umbrella term, such is the

32、 strength of feeling about current practice in some European countries and organisations about the term conservation-restoration that the latter is included as a synonym of conservation. It should also be noted that the ICOM-CC definitions are used primarily in the field of movable heritage. In cert

33、ain European countries some of the terms defined by the present standard (e.g. cultural heritage, alteration, restoration) have an official or legal meaning which can vary amongst those countries. Most of the countries within the EU have endorsed in their national regulations the EU Directives relat

34、ing to illicit trade and the export of cultural heritage. Some of those directives contain translations of some common terms and their meanings 6), which may differ from the definitions offered here. In this standard, “cultural heritage” has been chosen in preference to “cultural property”, with its

35、 narrower connotations of ownership. Conservation practice The practice of conservation varies between countries and cultures around the world. The making of decisions in conservation is rarely straightforward7). Many factors have to be taken into account, some of them identified in the condition su

36、rvey, others determined by significance, others deriving from the context and current use or following from discoveries made during the work. This document cannot be seen as a substitute for the exercise of professional judgement in making decisions, often in collaboration with others, backed up by

37、appropriate training, skills, qualifications and experience. Laws and regulations in some CEN member countries may contain specific rules relating to professional qualifications and/or methods of control for interventions. Furthermore, various international and national organisations have been devel

38、oping professional qualifications, standards and guidelines which increasingly help to identify those who are equipped to contribute to conservation decisions and to implement them. In some countries the term restoration may be taken to mean the whole conservation project, either to maintain some cu

39、rrent state or to establish some former state. 4) See Bibliography 44. 5) See Bibliography 9 and 14. 6) Council Directive 93/7/EEC of 15 March 1993 on the return of cultural objects unlawfully removed from the territory of a member state. Council Regulation (EC) No 116/2009 of 18 December 2008 on th

40、e export of cultural goods. 7) See Bibliography 30, Fig 3.5. DIN EN 15898:2011-12 EN 15898:2011 (E) 6 The structure of the document and how to use it The arrangement of terms reflects the ways in which most heritage professionals approach the conservation of cultural heritage. At its root is conside

41、ration of what is to be conserved, its significance and its condition. Conservation terms then reflect underlying principles and are divided between categories identifying on the one hand preventive actions and on the other remedial and restoration interventions. Terms such as rehabilitation and ren

42、ovation straddle the boundary of what is considered conservation, depending on their adherence to underlying principles, such as respect for evidence. Documentation of all stages of conservation is an essential part of the overall process of conservation planning. Not everyone will find this structu

43、re immediately applicable, so an alphabetical index is provided (in the three languages) which readers may wish to consult first, especially if searching for a particular term. Given the unpredictable, often complex and multi-faceted nature of conservation practice, the groupings of terms should not

44、 be considered rigid, though it is hoped that many will find it helpful. In order to improve consistency and to help with cross-referencing, definitions written using terms which are defined elsewhere in the standard are distinguished by being printed in bold type. DIN EN 15898:2011-12 EN 15898:2011

45、 (E) 7 1 Scope This European Standard defines the main general terms used in the field of conservation of cultural property with particular attention to those terms which have wide use or significance. 2 Normative references Not applicable. 3 Terms and definitions For the purposes of this document,

46、the following terms and definitions apply. 3.1 Cultural heritage terms 3.1.1 cultural heritage (en) patrimoine culturel (fr) kulturelles Erbe (de), Kulturerbe (Syn.) (de) tangible and intangible entities of significance to present and future generations 3.1.2 tangible cultural heritage (en) patrimoi

47、ne culturel matriel (fr) materielles Kulturerbe (de) material expression of cultural heritage NOTE Tangible cultural heritage may be movable or immovable. 3.1.3 object (en) bien (fr), bien culturel (Syn.) (fr) Objekt (de) single manifestation of tangible cultural heritage NOTE The term “object” is u

48、sed in this standard for cultural heritage, both immovable and movable. In specific professional contexts, other terms are used: e.g. “artefact“, “cultural property“, “item”, “ensemble”, “site”, ”building”, “fabric”. 3.1.4 collection (en) collection (fr) Sammlung (de) group of objects having shared

49、or combined significance NOTE The term “collection” is mainly used within “movable cultural heritage”. In the context of immovable cultural heritage other terms are used: e.g. historic ensemble, historic site, conservation area, historic garden. DIN EN 15898:2011-12 EN 15898:2011 (E) 8 3.1.5 value (en) valeur (fr) Wert (de) aspect of importance that individuals or a society assign(s) to an object NOTE 1 Values can be of different types, for example: artistic, symbolic, historical, social, eco

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 标准规范 > 国际标准 > DIN

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1