【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-6及答案解析.doc

上传人:feelhesitate105 文档编号:1377898 上传时间:2019-12-01 格式:DOC 页数:17 大小:109KB
下载 相关 举报
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-6及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共17页
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-6及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共17页
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-6及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共17页
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-6及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共17页
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-6及答案解析.doc_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

1、英汉翻译教程自考题-6 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BADirections: T(总题数:10,分数:20.00)1.While doctors can not prove with absolute certainty that smoking causes cancer, a lot of show a very strong link between them._ A.当医生还不能确切证明吸烟致癌的时候,大量事实表明了二者之间确实联系紧密。 B.尽管医生们无法确切证明吸烟致癌,大量事实表明二者之间确实联系紧密。 C.尽管

2、医生们无法证明吸烟绝对能够导致癌症,大量事实表明二者之间确实联系紧密。 D.当医生们还不能证明吸烟绝对能够导致癌症的时候,大量事实表明了二者之间确实联系紧密。(分数:2.00)A.B.C.D.2.The new type of equipment will reduce the error probability by a factor of five._ A.新型设备将使差错率减少到原来的五分之一。 B.新型设备将使差错率减少到原来的五分之四。 C.新型设备将使差错率比原来减少五分之一。 D.新型设备将使差错率净减少五分之一。(分数:2.00)A.B.C.D.3.Its better hav

3、ing short lines with more bank tellers._ A.如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。 B.最好是排的队短一些,银行出纳员多一些。 C.要是排的队短,银行出纳员最好多一些。 D.银行出纳员多一些,队就排得更短了。(分数:2.00)A.B.C.D.4.The car beeped at me until I fastened my seatbelt._ A.汽车向我发出了嘟嘟的声音,直到我系上了安全带。 B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。 C.汽车在我系上安全带之前才发出嘟嘟的声音。 D.汽车发出嘟嘟的声音,我才系上了安全带。(分数:2.00)

4、A.B.C.D.5.I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects._ A.当我意识到我们两个彼此相关的生命之间存在着深不可测的差异时,我充满了好奇。 B.当我想到连接两个生命的差异是如此巨大时,我的心中充满了诧异。 C.我现在还感到惊奇,我们两个人有着如此巨大的差别,却又因差别的存在而联系到了一起。 D.从这一天开始我的生活和以前迥然不同,一想到这一点我就觉得十分惊奇。(分数:2.00)A.B.C.D.6.中国有 960万平方公里

5、的陆地国土,居世界第三位。_ A.China has a land area of 9.6 million sq. km, the third place in the world. B.China has a land area of 9.6 million sq. km, making it the third-biggest country in the world. C.China has a land area of 9.6 million sq. km, which was the third place in the world. D.China has a land area

6、of 9.6 million sq. km, which ranked the third place in the world.(分数:2.00)A.B.C.D.7.利用非粮食食物资源有潜力。_ A.To exploit the resources of non-grain food has potential. B.It is potential to make use of non-grain food resources. C.There is potential for exploiting non-grain food resources. D.It has a potential

7、 to make use of the resources of non-grain food.(分数:2.00)A.B.C.D.8.五四运动在思想上和干部上准备了 1921年中国共产党的成立,又准备了五卅运动和北伐战争。_ A.As both in ideology and in the matter of cadres, the May 4th Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921, the May 30th Movement in 1925 and the Northe

8、rn Expedition. B.The May 4th Movement both in ideology and in the matter of cadres, paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921 and for the May 30th Movement in 1925 and the Northern Expedition. C.Both in ideology and in the matter of cadres, the May 4th Movement paved the

9、way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921 and for the May 30th Movement in 1925 and the Northern Expedition. D.The May 4th Movement, in ideology and in the matter of cadres, paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921, the May 30th Movement in 1925 and the

10、 Northern Expedition.(分数:2.00)A.B.C.D.9.小王没有辜负父母的期望。_ A.Xiao Wang reached his parentsexpectations. B.Xiao Wang satisfied his parentshopes. C.Xiao Wang realized his parentsreams. D.Xiao Wang lived up to his parentsexpectations.(分数:2.00)A.B.C.D.10.中国始终是维护世界和平与地区稳定的坚定力量。_ A.China is always a staunch fo

11、rce to keep world peace and regional stability. B.China is always a staunch force for world peace and regional stability. C.China is always a strong force for keeping world peace and regional stability. D.China is always a strong force to keep world peace and regional stability.(分数:2.00)A.B.C.D.三、BB

12、Directions: T(总题数:5,分数:10.00)11.翻译初学者应该注意两个标准,一是_,二是_。 A.忠实,明白 B.通顺,易懂 C.忠实,古雅 D.忠实,通顺(分数:2.00)A.B.C.D.12._指出:“练好外语基本功和翻译的质量有着密切的关系。” A.朱光潜 B.施觉怀 C.周煦良 D.李赋宁(分数:2.00)A.B.C.D.13.在汉译英的基本功当中,就使用英语而言,有三方面值得注意,其中不包括_。 A.拼法正确 B.合乎用法 C.语言流畅 D.句子平稳(分数:2.00)A.B.C.D.14.王平在“科技英语的特点和翻译”一文中指出了科技文章的特点,下列选项中不正确的是_

13、。 A.严谨周密 B.行文繁琐 C.语法正确 D.重点突出(分数:2.00)A.B.C.D.15.Eugene A. Nida says, “Each language has its own genius.“ 他的意思是_。 A.每一种语言有其自己的天才 B.各种语言都有其特有的创造力 C.一种语言有一种语言的特点 D.凡是语言都具有语言的特征(分数:2.00)A.B.C.D.四、B(总题数:0,分数:0.00)五、BADirections: T(总题数:10,分数:10.00)16.income tax(分数:1.00)_mercial agriculture(分数:1.00)_18.th

14、e Sun Yat Sen Park(分数:1.00)_19.lucrative export markets(分数:1.00)_20.inward investment(分数:1.00)_21.magnificent dinner(分数:1.00)_22.Federal Power Commission(分数:1.00)_23.Economic Performance(分数:1.00)_24.opera troupe(分数:1.00)_25.labor intensive industries(分数:1.00)_六、BBDirections: T(总题数:10,分数:10.00)26.九龙壁

15、(分数:1.00)_27.仲裁机构(分数:1.00)_28.专属经济区(分数:1.00)_29.革命知识分子(分数:1.00)_30.复种指数(分数:1.00)_31.交通动脉(分数:1.00)_32.共同繁荣(分数:1.00)_33.现代化建设(分数:1.00)_34.和谐社会(分数:1.00)_35.弱势群体(分数:1.00)_七、B(总题数:0,分数:0.00)八、BADirections: C(总题数:5,分数:10.00)36.原文:Yet there was a bigger movement in the air by 1750. 译文:到了 1750年,进行了一场更大的空中运动

16、。(分数:2.00)_37.原文:The man who, in old age, can see his life in this way ,will not suffer from the fear of death. 译文:在老年能以这种方式看待他的生命的人,将不会遭受惧怕死的痛苦。(分数:2.00)_38.原文:He walked Susan to the corner and sent his greetings to John, and to Mary, their daughter. 译文:他送苏珊到街口拐弯处,请她向约翰、玛丽和他们的女儿问好。(分数:2.00)_39.原文:I

17、ts implications for small and militarily weak nations cannot be over emphasized. 译文:它对小国和军事弱国的影响不能被过分强调。(分数:2.00)_40.原文:Presently he was met by an elderly parson astride on a gray mare, who, as he rode, hummed a wandering tune. 译文:过了一会儿,有一个上了年纪的牧师,骑着一匹灰色的母马,用一种拿不准的语调嘟囔着什么,迎面向他走来。(分数:2.00)_九、BBDirect

18、ions: C(总题数:5,分数:10.00)41.原文:如果将各环节的损失降至合理范围,每年至少可节约粮食 2000万吨。 译文:If such losses are reduced to the rational range, at least 20 million tons of grain can be saved every year.(分数:2.00)_42.原文:我从头到脚淋成了落汤鸡了。 译文:I was drenched from head to foot like a chicken in soup.(分数:2.00)_43.原文:深圳人自己总结经验,由内向型转为外向型经济

19、。 译文:The people in Shenzhen reviewed their experience and decided to shift the zones economy from an incoming orientation to an external orientation.(分数:2.00)_44.原文:中国有 12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。 译文:China has a population of more than 1.2 billion,and land natural resources per capita are lower than

20、 the worlds average.(分数:2.00)_45.原文:这五年,首先是农村改革带来许多新的变化,农作物大幅度增产,农民收入大幅度增加,乡镇企业异军突起。 译文:During those five years rural reform brought about many changes: grain output increased substantially, peasants income increased substantially, and rural enterprises emerge as a new force.(分数:2.00)_十、B(总题数:0,分数:0

21、.00)十一、BADirections: T(总题数:1,分数:15.00)46.To other Europeans, the best-known quality of the British, and in particular of the English, is “reserve“ . A reserved person is one who does not talk very much to strangers, does not show much emotion, and seldom gets excited, It is difficult to get to know

22、are served person; he never tells you about anything of himself, and you may work with him for years without ever knowing where he lives,how many children he has, and what his interests are. English people tend to be like that. When starting a conversation, one can never ask questions like “How old

23、are you?What is your salary? Where did you buy your watch?“ etc. Similarly, conversation in Britain is general quiet and restrained. Loud speech is considered ill-bred(教养不好的,无礼的).(分数:15.00)_十二、BBDirections: T(总题数:1,分数:15.00)47.她不很爱说话,别人问了才回答,答的也不多。直到十几天之后,这才陆续的知道她家里还有严厉的婆婆;一个小叔子,十多岁,能打柴了;她是春天没了丈夫的;他

24、本来也打柴为生,比她小十岁,大家所知道的就只是这一点。(分数:15.00)_英汉翻译教程自考题-6 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BADirections: T(总题数:10,分数:20.00)1.While doctors can not prove with absolute certainty that smoking causes cancer, a lot of show a very strong link between them._ A.当医生还不能确切证明吸烟致癌的时候,大量事实表明了二者之间确实联系紧密。 B.尽

25、管医生们无法确切证明吸烟致癌,大量事实表明二者之间确实联系紧密。 C.尽管医生们无法证明吸烟绝对能够导致癌症,大量事实表明二者之间确实联系紧密。 D.当医生们还不能证明吸烟绝对能够导致癌症的时候,大量事实表明了二者之间确实联系紧密。(分数:2.00)A.B.C. D.解析:解析 while 做连词使用时,可以译为“当的时候或虽然”,表示“虽然”时引导让步状语从句,根据句意,此处应选择表示让步的意义,因此 AD错误;absolute 意为完全的,绝对的,B 项对这个词的解释不准确。答案为 C。2.The new type of equipment will reduce the error pr

26、obability by a factor of five._ A.新型设备将使差错率减少到原来的五分之一。 B.新型设备将使差错率减少到原来的五分之四。 C.新型设备将使差错率比原来减少五分之一。 D.新型设备将使差错率净减少五分之一。(分数:2.00)A.B.C. D.解析:解析 by+分数/百分数/数字表示增加或减少的量,因此 re-duce.by a factor of five意为减少了五分之一。答案为 C。3.Its better having short lines with more bank tellers._ A.如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。 B.最好是排的队短

27、一些,银行出纳员多一些。 C.要是排的队短,银行出纳员最好多一些。 D.银行出纳员多一些,队就排得更短了。(分数:2.00)A. B.C.D.解析:解析 本句考查句子之间的联系。由于英语不大重视句子之间的联系,中国读者有时会感到句子来得非常突然。而汉语则特别重视句子之间的联系。故英语翻译成汉语时,为了保持语气的连贯,不得不在句子之间增加一些关联词语。本题中 B项和 C项就是在没有加任何关联词的情况下直译的,导致译文表意不清。而 D项前后语句之间的逻辑是错的,是对原句的误解。只有 A项比较符合汉语的习惯。答案为A。4.The car beeped at me until I fastened m

28、y seatbelt._ A.汽车向我发出了嘟嘟的声音,直到我系上了安全带。 B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。 C.汽车在我系上安全带之前才发出嘟嘟的声音。 D.汽车发出嘟嘟的声音,我才系上了安全带。(分数:2.00)A.B. C.D.解析:解析 本题考查连词的翻译。until 的意思是(up to the time when)“到时为止;直到时”。(用在否定句中=before)“在以前;不到(不);直到程度。”本句的意思是,“汽车一直嘟嘟地响,直到我系上安全带才停下来。”翻译的时候要体现连词 until表示的意思,所以比较恰当的用法应该是 B项。A 项虽然有“直到”的意思,但是

29、表达方式不符合汉语习惯,意思模糊不清。答案为B。5.I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects._ A.当我意识到我们两个彼此相关的生命之间存在着深不可测的差异时,我充满了好奇。 B.当我想到连接两个生命的差异是如此巨大时,我的心中充满了诧异。 C.我现在还感到惊奇,我们两个人有着如此巨大的差别,却又因差别的存在而联系到了一起。 D.从这一天开始我的生活和以前迥然不同,一想到这一点我就觉得十分惊奇。(分数:2.00)A.B.C.

30、D. 解析:解析 (1)英文先说感受后说原因;中文先说原因后说感受。因此翻译时要“反向”地译。故句首的“I am filled with wonder“译为“我觉得十分好奇”放在句末。(2) “the immeasurable contrast“ 不能直译为“不可测量的差异”,而应将其词性转换意译为“迥然不同”。(3) “which it connects“ 修饰前面的 “lives“ ,这里的“it“指原文中的作者老师来的那一天;“lives“ 指这一天前后两种不同的生活。A 项中把 “it“ 理解成了“lives“,且也直译 “the immeasurable contrast“ ;B 项

31、中把 “it“ 理解成了 “the immeasurable contrast“ ;C 项中不但把 “it“ 理解成了 “the immeasurable contrast“ 而且把 “lives“ 理解成了“作者和老师两个人的生活”。答案为 D。6.中国有 960万平方公里的陆地国土,居世界第三位。_ A.China has a land area of 9.6 million sq. km, the third place in the world. B.China has a land area of 9.6 million sq. km, making it the third-big

32、gest country in the world. C.China has a land area of 9.6 million sq. km, which was the third place in the world. D.China has a land area of 9.6 million sq. km, which ranked the third place in the world.(分数:2.00)A.B. C.D.解析:解析 A 项中前后两个分句没有连词连接,是错误的;“居世界第三位”的是“中国的国土面积”,而并非“中国”,也就是说 CD项中利用 which引导的定语从

33、句表达“居世界第三位”的概念是错误的。答案为 B。7.利用非粮食食物资源有潜力。_ A.To exploit the resources of non-grain food has potential. B.It is potential to make use of non-grain food resources. C.There is potential for exploiting non-grain food resources. D.It has a potential to make use of the resources of non-grain food.(分数:2.00)

34、A.B.C. D.解析:解析 一般“潜力”和“开发”相搭配,因此在选择和 potential相搭配的动词上用 exploit比make use of要好一些;A 项选用了不定式做主语,造成了一种“头重脚轻”的现象。答案为 C。8.五四运动在思想上和干部上准备了 1921年中国共产党的成立,又准备了五卅运动和北伐战争。_ A.As both in ideology and in the matter of cadres, the May 4th Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 19

35、21, the May 30th Movement in 1925 and the Northern Expedition. B.The May 4th Movement both in ideology and in the matter of cadres, paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921 and for the May 30th Movement in 1925 and the Northern Expedition. C.Both in ideology and in the m

36、atter of cadres, the May 4th Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921 and for the May 30th Movement in 1925 and the Northern Expedition. D.The May 4th Movement, in ideology and in the matter of cadres, paved the way for the founding of the Chinese Communist Part

37、y in 1921, the May 30th Movement in 1925 and the Northern Expedition.(分数:2.00)A.B.C. D.解析:解析 A 项中 as的使用没有任何作用也没有必要;B 项的翻译和原文的语序一致,显得句式不够简洁;D 项中对“在思想上和干部上”的翻译不如 C项中使用的 both.and.的结构较好。答案为 C。9.小王没有辜负父母的期望。_ A.Xiao Wang reached his parentsexpectations. B.Xiao Wang satisfied his parentshopes. C.Xiao Wang

38、 realized his parentsreams. D.Xiao Wang lived up to his parentsexpectations.(分数:2.00)A.B.C.D. 解析:解析 本题考查动宾搭配。满足某人的期望,期望用的是名词 expectation,相对应的动词有meet和 live up to。realize 是“实现”的意思,reach 是“到达”的意思,satisfy 不和 expectation连用,一般用于句型 satisfy with sb./sth.。答案为 D。10.中国始终是维护世界和平与地区稳定的坚定力量。_ A.China is always a staunch force to keep world peace and regional stability. B.China is always a staunch force for world peace and regional stability. C.China is always a strong force for keeping world peace and regional stability. D.China is always a strong force to keep world peace and regional stability.(分数:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
  • ASTM E2242-2012 Standard Test Method for Column Percolation Extraction of Mine Rock by the Meteoric Water Mobility Procedure《用大气水流动法进行矿石的柱渗透式提取的标准试验方法》.pdf ASTM E2242-2012 Standard Test Method for Column Percolation Extraction of Mine Rock by the Meteoric Water Mobility Procedure《用大气水流动法进行矿石的柱渗透式提取的标准试验方法》.pdf
  • ASTM E2242-2012a Standard Test Method for Column Percolation Extraction of Mine Rock by the Meteoric Water Mobility Procedure《用大气水流动法进行矿石的柱渗透式提取的标准试验方法》.pdf ASTM E2242-2012a Standard Test Method for Column Percolation Extraction of Mine Rock by the Meteoric Water Mobility Procedure《用大气水流动法进行矿石的柱渗透式提取的标准试验方法》.pdf
  • ASTM E2242-2012e1 Standard Test Method for Column Percolation Extraction of Mine Rock by the Meteoric Water Mobility Procedure《用大气水流动法进行矿石的柱渗透式提取的标准试验方法》.pdf ASTM E2242-2012e1 Standard Test Method for Column Percolation Extraction of Mine Rock by the Meteoric Water Mobility Procedure《用大气水流动法进行矿石的柱渗透式提取的标准试验方法》.pdf
  • ASTM E2242-2013 Standard Test Method for Column Percolation Extraction of Mine Rock by the Meteoric Water Mobility Procedure《用大气水流动法进行矿石的柱渗透式提取的标准试验方法》.pdf ASTM E2242-2013 Standard Test Method for Column Percolation Extraction of Mine Rock by the Meteoric Water Mobility Procedure《用大气水流动法进行矿石的柱渗透式提取的标准试验方法》.pdf
  • ASTM E2243-2002 Standard Guide for Use of Coal Combustion Products (CCPs) for Surface Mine Reclamation Re-contouring and Highwall Reclamation 《表面矿山改造用煤燃烧产品的使用标准指南 重新沿等高线修筑和改造》.pdf ASTM E2243-2002 Standard Guide for Use of Coal Combustion Products (CCPs) for Surface Mine Reclamation Re-contouring and Highwall Reclamation 《表面矿山改造用煤燃烧产品的使用标准指南 重新沿等高线修筑和改造》.pdf
  • ASTM E2243-2013 Standard Guide for Use of Coal Combustion Products (CCPs) for Surface Mine Reclamation Re-contouring and Highwall Reclamation《露天矿土壤改良用煤燃烧产物使用的标准指南 再造型和采矿工作面回收》.pdf ASTM E2243-2013 Standard Guide for Use of Coal Combustion Products (CCPs) for Surface Mine Reclamation Re-contouring and Highwall Reclamation《露天矿土壤改良用煤燃烧产物使用的标准指南 再造型和采矿工作面回收》.pdf
  • ASTM E2244-2005 Standard Test Method for In-Plane Length Measurements of Thin Reflecting Films Using an Optical Interferometer《用光学干涉仪测量反射薄膜共面长度的标准试验方法》.pdf ASTM E2244-2005 Standard Test Method for In-Plane Length Measurements of Thin Reflecting Films Using an Optical Interferometer《用光学干涉仪测量反射薄膜共面长度的标准试验方法》.pdf
  • ASTM E2244-2011 Standard Test Method for In-Plane Length Measurements of Thin Reflecting Films Using an Optical Interferometer《利用光学干涉薄膜测量反射薄膜平面长度的标准试验方法》.pdf ASTM E2244-2011 Standard Test Method for In-Plane Length Measurements of Thin Reflecting Films Using an Optical Interferometer《利用光学干涉薄膜测量反射薄膜平面长度的标准试验方法》.pdf
  • ASTM E2244-2011(2018) Standard Test Method for In-Plane Length Measurements of Thin Reflecting Films Using an Optical Interferometer.pdf ASTM E2244-2011(2018) Standard Test Method for In-Plane Length Measurements of Thin Reflecting Films Using an Optical Interferometer.pdf
  • 相关搜索

    当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1