大学英语六级-235 (1)及答案解析.doc

上传人:medalangle361 文档编号:1454363 上传时间:2020-02-05 格式:DOC 页数:5 大小:41KB
下载 相关 举报
大学英语六级-235 (1)及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共5页
大学英语六级-235 (1)及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共5页
大学英语六级-235 (1)及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共5页
大学英语六级-235 (1)及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共5页
大学英语六级-235 (1)及答案解析.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语六级-235 (1)及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.郑和下西洋公元 1405 年 7 月 11 日,地球蓝色的海洋上出现了一支庞大的船队,前后有 208 艘船,这是有史以来最大的一支船队,船上所载的各类人员有 27500 多人,也是有史以来最多的航海人员。船队由一位叫郑和的人统帅。船队带着中国这个古老国家的瓷器、丝绸、茶叶等数不尽的珍奇,穿越南海、 马六甲海峡 (the Strait of Malacca),横跨印度洋,到达亚洲、非洲的很多国家。在此后的 28 年间,郑和一共六次下西洋,随船人员共计

2、10 万多人,访问了 30 多个国家。 (分数:20.00)_2.中国艺术中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器,千古传诵的 唐诗 (Tang poetry),以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,成为展示中国人生命力和创造力的窗口,具有永恒的魅力。中国人将艺术当作提升生活品质、 慰藉 (soothe)心灵的媒介,艺术是中国人人生哲学的延伸。中国的艺术传统是一部记载着中国人生活品位和美感世界的活的图画,反映出中国人的优雅心态。 (分数:20.00)_3.中国园林中国人建造园林有两千多年的历史,主要有 皇家园林 (imperial garde

3、n)、寺院园林和私家园林。现存的皇家园林,如北京颐和园,都是举世闻名的园林。中国的佛教和道教寺院也多建有园林,如杭州灵隐寺。在这中间,私家园林独具风味。今天,在 江南 (South of the Yangtze River)和长江沿岸的苏州、扬州等地所见的私家园林,多是明清两代留下的,它们如同一幅幅山水画(the landscape painting),展现出独特的魅力。中国园林艺术有丰富独特的创造,是理解中华民族美感特点的一个重要领域。 (分数:20.00)_4.中国诗歌中国是诗的国度。尤其到了唐代,中国古典诗歌进入了 全盛时期 (heyday)。唐代近三百年间,涌现出了大批优秀诗人和杰出的

4、诗歌作品。唐代诗歌数量极大,题材广泛, 意向 (image)和风格多样化,出现了大量思想性和艺术性完美结合的作品。唐诗是中国人的千古绝唱。唐代的伟大诗人不胜枚举,其中李白、杜甫、王维因其诗歌所蕴含的中国文化的意味和情趣而最具代表性。 (分数:20.00)_5.茶馆文化中国很多地区依然保留着传统的茶馆文化,尤其是在四川省的省会成都,茶馆遍布城市的各个角落:路边、桥下、公园里,甚至寺院和其他历史景点。 泡茶馆 (relaxing in teahouse)是当地市民最喜欢的消遣方式之一。工作日的下午三点钟,茶馆里往往人满为患。当地人坐在古色古香的竹椅里,所用的茶具本身可能也是古董。服务人员托着一大堆

5、茶具急匆匆地跑来跑去,将 长嘴壶 (long-spout kettle)里倒出来的水注满茶杯,为顾客冲泡最优质的茶叶。 (分数:20.00)_大学英语六级-235 (1)答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.郑和下西洋公元 1405 年 7 月 11 日,地球蓝色的海洋上出现了一支庞大的船队,前后有 208 艘船,这是有史以来最大的一支船队,船上所载的各类人员有 27500 多人,也是有史以来最多的航海人员。船队由一位叫郑和的人统帅。船队带着中国这个古老国家的瓷器、丝绸、茶叶等数不尽的珍奇,穿越南海、 马六甲海峡 (

6、the Strait of Malacca),横跨印度洋,到达亚洲、非洲的很多国家。在此后的 28 年间,郑和一共六次下西洋,随船人员共计 10 万多人,访问了 30 多个国家。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:On July 11, 1405, a huge fleet consisting of 208 ships appeared on the blue sea of the earth. It was the greatest fleet with more than 27500 crews that the world had ever seen. The commande

7、r of this fleet was Zheng He. Carrying porcelain, silk, tea and other numerous treasures from China, a country with a long history, the fleet passed through the South China Sea and the Strait of Malacca, traversed the Indian Ocean and arrived at many countries in Asia and Africa. Over the next 28 ye

8、ars, Zheng He led six more fleets with crew members adding up to more than 100000 people, and visited more than 30 countries. 解析 1第一句较长,翻译成英语时需要断句。第一句主要包含两层意思:蓝色海洋上出现一支船队;这支船队是有史以来规模最大、人数最多的船队。确定好句子层次后,可将第一句拆译为两句。 2第三句也是一个长句,句子主干是:船队穿越横跨到达。“带着珍奇”可译成伴随状语。此外,还应注意穿越和横跨的区别,穿越应译为 passed through,而横跨则应译为tr

9、aversed。 3最后一句中,“在此后的 28 年间”可翻译为 Over the next 28 years,“共计”可翻译为 adding up to。2.中国艺术中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器,千古传诵的 唐诗 (Tang poetry),以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,成为展示中国人生命力和创造力的窗口,具有永恒的魅力。中国人将艺术当作提升生活品质、 慰藉 (soothe)心灵的媒介,艺术是中国人人生哲学的延伸。中国的艺术传统是一部记载着中国人生活品位和美感世界的活的图画,反映出中国人的优雅心态。 (分数:20.00)

10、_正确答案:()解析:The Chinese have created many unique forms of art, such as pure porcelain, enduring Tang poetry and actor-centered Peking Opera, etc. These art forms with eternal charm reveal the inner world of the Chinese people, demonstrate their unique sense of aesthetics and become the windows that s

11、how the vitality and creativity of Chinese people. The Chinese regard art as a way to enhance the quality of life and to soothe the mind. Art is an extension of the Chinese philosophy of life. Chinese art tradition is a vivid picture of Chinese people“s lifestyle and aesthetics, reflecting Chinese e

12、legance. 解析 1第一句中的“千古传诵的”可译为 enduring。 2第二句中的“具有永恒的魅力”可以处理为“这些艺术形式”的定语,译为 with eternal charm。 3第三句可拆译为两个句子。前半句“中国人的媒介”的主干是:中国人将艺术当作媒介。“提升慰藉”可以译为定语,“媒介”可意译为 way。故前半句可译为 The Chinese regard art as a way to .。 4第四句中,“反映出中国人的优雅心态”不用将“心态”译出,因为 elegance 原本就是一种心态。3.中国园林中国人建造园林有两千多年的历史,主要有 皇家园林 (imperial gar

13、den)、寺院园林和私家园林。现存的皇家园林,如北京颐和园,都是举世闻名的园林。中国的佛教和道教寺院也多建有园林,如杭州灵隐寺。在这中间,私家园林独具风味。今天,在 江南 (South of the Yangtze River)和长江沿岸的苏州、扬州等地所见的私家园林,多是明清两代留下的,它们如同一幅幅山水画(the landscape painting),展现出独特的魅力。中国园林艺术有丰富独特的创造,是理解中华民族美感特点的一个重要领域。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Chinese people started to build gardens more than 2000

14、years ago, mainly including three styles of garden: the imperial garden, the temple garden and the private garden. The extant imperial gardens today, such as the Summer Palace in Beijing, are world-famous gardens. Many gardens were also built in China“s Buddhist and Taoist temples, such as the Lingy

15、in Temple in Hangzhou. While among the Chinese gardens, the private gardens have a unique ambience. Scattered in South of the Yangtze River and Suzhou, Yangzhou and other places along the Yangtze River, the private gardens are mostly legacies from Ming and Qing Dynasties. They resemble the landscape

16、 paintings with distinctive charm. Rich and unique creativity could be found in Chinese gardens, which is an important field to understand Chinese aesthetics. 解析 1第一句中的“中国人建造园林有两千多年的历史”可以转换为中国人早在两千多年前便开始建造园林了,即 Chinese people started to build gardens more than 2000 years ago。这样翻译可以使译文句式更加多样化。 2第三句中,

17、“中国的佛教和道教寺院也多建有园林”应当使用被动语态,因为佛教和道教寺院并不是建造的施动者。 3第五句可以拆译为两个句子。其中,第一句为“今天明清两代留下的”,其主干是:私家园林多是明清两代留下的;句首的“今天,在江南扬州等地所见的”可翻译成地点状语 Scattered in .放在句首,“多是明清两代留下的”可译为 are mostly legacies from Ming and Qing Dynasties。“它们如同魅力”可翻译为第二个句子,句中的“如同”可意译为 resemble“和相似”。 4第六句中,将“中国园林艺术有丰富独特的创造”译为 Rich and unique crea

18、tivity could be found in Chinese gardens 更能体现独特的创造之于人的意义,即人们能在其中找到这样的创造。4.中国诗歌中国是诗的国度。尤其到了唐代,中国古典诗歌进入了 全盛时期 (heyday)。唐代近三百年间,涌现出了大批优秀诗人和杰出的诗歌作品。唐代诗歌数量极大,题材广泛, 意向 (image)和风格多样化,出现了大量思想性和艺术性完美结合的作品。唐诗是中国人的千古绝唱。唐代的伟大诗人不胜枚举,其中李白、杜甫、王维因其诗歌所蕴含的中国文化的意味和情趣而最具代表性。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:China is a country of p

19、oetry. Especially in Tang Dynasty, Chinese classical poetry reached its heyday. During the nearly three-hundred-year reign of Tang Dynasty, large numbers of excellent poets and outstanding poems mushroomed. Poetry of Tang Dynasty featured large quantities, wide themes and diversified images and styl

20、es, and many masterpieces with perfect combination of great thoughts and artistry emerged. Poetry of Tang Dynasty is Chinese eternal legacies. Li Bai, Du Fu and Wang Wei are the representatives of great poets of Tang Dynasty due to the unique meaning and temperament of Chinese culture in their poems

21、. 解析 1第二句中,“进入了全盛时期”可译为 reached its heyday,也可以译为 was at its peak。 2第四句中,翻译“唐代诗歌数量极大,题材广泛,意象和风格多样化”时可以使用动词 featured 来说明唐诗的这些特点。feature 意为“以为特色”。 3第五句中,“千古绝唱”可以意译为 eternal legacies“永恒的遗产”。5.茶馆文化中国很多地区依然保留着传统的茶馆文化,尤其是在四川省的省会成都,茶馆遍布城市的各个角落:路边、桥下、公园里,甚至寺院和其他历史景点。 泡茶馆 (relaxing in teahouse)是当地市民最喜欢的消遣方式之一

22、。工作日的下午三点钟,茶馆里往往人满为患。当地人坐在古色古香的竹椅里,所用的茶具本身可能也是古董。服务人员托着一大堆茶具急匆匆地跑来跑去,将 长嘴壶 (long-spout kettle)里倒出来的水注满茶杯,为顾客冲泡最优质的茶叶。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Traditional teahouse culture still exists in many parts of China, especially in Chengdu, the capital of Sichuan Province. Teahouses are everywhere, on the sides

23、of roads, under bridges, in the parks and even inside temples and other historical sites. Relaxing in teahouse is one of the favorite pastimes of the locals in Chengdu. A teahouse full to the brimat three o“clock on a workday afternoonis nothing out of the ordinary. Locals sit on quaint bamboo chair

24、s and drink from traditional tea sets that could well be antiques in their own right. Teahouse waiters scurry around with trays of tea sets, and top up tea cups with hot water poured from long-spout kettles to brew up the high-quality tea for tea drinkers. 解析 1首句比较长,翻译的时候可以分开来译,使译文的首句简短利落。“历史景点”可以译为

25、 historical sites,也可以译为 sites of historical importance。 2第二句中,“消遣”就是指用自己感兴趣的事来打发时光,可译为 kill time by doing something you are interested in,但这样译比较啰唆,也不符合英语的表达习惯。英语中的 pastime 有“消遣”之意,所以选用该词更简洁传神。 3第三句中的“人满为患”不宜译为 overcrowded。“人满为患”原意为“因人多而造成了困难和不便”,但仔细推敲原文,作者只是取其“人很多”这层意思;英语中的 overcrowded 意为“过分拥挤的”,有较强

26、的贬义色彩,与原文语境不符,故译为 full to the brim,既生动又传神。 4第四句中的“古色古香的”容易被误译为 ancient 或 old。需要注意的是,英语中的 ancient 一般指“年代久远的”,old 也可指“破旧的”。因此,这两个词不仅无法传达出原文的意思,而且还可能造成误解。“古色古香的”可以译为 quaint,指一件东西古雅、富有情调。 5最后一句中的“急匆匆地跑来跑去”不宜译为 rush,rush 是“猛冲”的意思,茶馆的服务人员工作的时候肯定不是猛冲,而是碎步小跑,译为 scurry around 更为合适,能描绘出服务人员工作时的情景。“注满”可译为 top up。“冲泡”可译为 brew up。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1