大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷277及答案解析.doc

上传人:fuellot230 文档编号:1455669 上传时间:2020-02-06 格式:DOC 页数:4 大小:42.50KB
下载 相关 举报
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷277及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共4页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷277及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共4页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷277及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共4页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷277及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 277 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.茶是中国人的一种特殊饮料,在中国人的日常生活中占有重要的地位。作为世界茶叶主要出产国之一,中国的茶叶种类繁多,具有代表性的有绿茶、红茶、 乌龙茶 (oolong tea)、白茶等。不同的茶叶具有不同的功效,长期饮用对身体有很大益处。茶文化在中国历史悠久,喝茶一直是中国人的消遣方式。另外,中国人还喜欢用茶来招待客人。中国茶文化已渗透到中国文化的各个方面,包括诗词、绘画、宗教、医学

2、等领域。(分数:2.00)_3.瓷器 (porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。“瓷器”与国家名“中国”在英文中同为一词。这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可以作为中国的标志。瓷器,因其外观美、强度高而价值不菲。早在欧洲人掌握瓷器制造技术的 1000 年之前,中国人就已经制造很精美的 陶瓷墨 (chinaware)。提到瓷器,就不能不提景德镇。景德镇因瓷而闻名,享有“瓷都”的美誉。景德镇瓷器产品以其精湛的 工艺 (workmanship)、美丽的造型、精致的图案和迷人的色彩享誉世界。(分数:2.00)_4.长江三峡 (the Three Gorges)是长江上最为壮

3、丽的一段大峡谷,西起重庆奉节,东至湖北宜昌,全长193 千米。陡峭的悬崖、危险的 浅滩 (shoal)和 湍急的 (turbulent)江水构成了三峡壮观的景象,给许多诗人和艺术家带来了创作灵感。长江三峡是中国古文化的发源地之一,沿岸有许多名胜古迹。三峡大坝是世界上最大的 水电站 (hydropower station)工程,也是中国有历史记载以来所建设的最大工程项目。三峡风景区将现代工程、自然风光和文化景观有机结合起来,吸引了世界各地的游客。(分数:2.00)_5.培训班旨在强化学员的某种知识和技能。在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势。因而种类繁多的培训班便应运而生。

4、据统计,目前在中国的大中城市中,90以上的小学生会在课后参加各种各样的培训班来弥补学校教育的不足。然而由于监管的缺失和暴利的驱使,一些培训班广告 虚夸 (exaggerative)、收费极高,严重影响了人们正常的学习和生活。因此人们不应盲目地参加培训班。(分数:2.00)_6.汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。书写汉字有助更好地理解传统文化,因为每一个汉字都有其独特的文化内涵。但近年来,随着电脑和手机的普及,越来越多的人习惯于电子输入。人们普遍认为,很多人手写汉字的能力有了明显的下降。人们已开始意识到用纸和笔来手写文字有难度。针对这一现状,中央电视台制作了一个特别的节目 “汉字听写

5、大会” (Chinese Character Dictation Competition)。该节目试图唤起中国人对汉字书写的重视,理解汉字之美。(分数:2.00)_大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 277 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_解析:2.茶是中国人的一种特殊饮料,在中国人的日常生活中占有重要的地位。作为世界茶叶主要出产国之一,中国的茶叶种类繁多,具有代表性的有绿茶、红茶、 乌龙茶 (oolong tea)、白茶等。不同的茶叶具有不同的功效,长期饮

6、用对身体有很大益处。茶文化在中国历史悠久,喝茶一直是中国人的消遣方式。另外,中国人还喜欢用茶来招待客人。中国茶文化已渗透到中国文化的各个方面,包括诗词、绘画、宗教、医学等领域。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Tea is a special drink of Chinese people and plays an important role in their daily life. As one of the worlds main tea producing countries, China has various types of tea, the representativ

7、es of which are green tea, black tea, oolong tea, white tea, etc. Different types of tea have different functions and drinking tea on a regular basis is of great benefit to health. Tea culture has a long history in China, and drinking tea has been a pastime of Chinese people. In addition, Chinese pe

8、ople also enjoy treating guests with tea. Chinese tea culture has permeated into every aspect of Chinese culture, including the fields of poetry, painting, religion, medicine and so on.)解析:解析:1第二句较长,可将“中国的茶叶种类繁多”处理成主句,“具有代表性的有绿茶、红茶”用非限制性定语从句 the representatives of which来表达,使译文更地道。 2第三句“不同的茶叶很大益处”中的“

9、长期饮用”不宜翻译成 drinking for a long time,而是翻译成drinking tea on a regular basis,更贴近英文的表达习惯。“对身体有很大益处”译成了 is of great benefit to health(对健康有很大益处),这里不宜将“身体”直译为 body,因为此处的“身体”是指“身体的健康状况”,因而用 health 来表达。 3第四句“茶文化在中国历史悠久”中的“一直是”表达的是从过去到现在以及将来可能持续下去的状态,故须用现在完成时态 drinking tea has been a pastime of。 4最后一句中的“的各个方面”

10、的英文表达为 every aspect of,这个短语在英文中应用频率较高;后半句的“包括诗词、绘画、宗教、医学等领域”使用现在分词短语including the fields of来表达。3.瓷器 (porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。“瓷器”与国家名“中国”在英文中同为一词。这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可以作为中国的标志。瓷器,因其外观美、强度高而价值不菲。早在欧洲人掌握瓷器制造技术的 1000 年之前,中国人就已经制造很精美的 陶瓷墨 (chinaware)。提到瓷器,就不能不提景德镇。景德镇因瓷而闻名,享有“瓷都”的美誉。景德镇瓷器产品以其精湛的

11、工艺 (workmanship)、美丽的造型、精致的图案和迷人的色彩享誉世界。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Porcelain, which originated in China, is a great contribution of Chinese to the world civilization. In English the word “china“, which means porcelain, is the same as “China“, the countrys name. This phenomenon fully indicates that exquisi

12、te china can be the symbol of China. Porcelain is quite valuable for its beauty and strength. One thousand years before the Europeans grasped porcelain manufacturing techniques, Chinese people had been able to make sophisticated chinaware. When talking about porcelain, we have to mention Jingdezhen,

13、 which is famous for porcelain and reputed as the “Porcelain Capital“. The porcelain products of Jingdezhen enjoy a good reputation all over the world for their fine workmanship, beautiful design, delicate patterns and attractive colors.)解析:解析:1第一句中的“起源于中国”可处理为非限制性定语从句,译作 which originated in China,放

14、在主语 porcelain 后面,也可处理为“with+名词短语”结构即 with China as its origin。 2第三句“这一现象充分说明作为中国的标志”中“说明”后的内容宜使用 that 引导的宾语从句来表达:This phenomenon fully indicates that。 3在“提到瓷器,就不能不提景德镇”这个句子中,翻译“提到”时,除了参考译文的表达 when talking about外还可使用 speaking of,表示谈到的一个话题。 4最后一句“景德镇瓷器产品以的色彩享誉世界”较长,但其实是一个简单句,先确定主干“瓷器产品享誉世界”,再处理其他成分。“以

15、享誉世界”可以有多种表达方法,如:动宾结构 enjoyhave a(n)internationalworldwide reputation for、系表结构 be well-knownfamous forthroughoutall over the world 等。4.长江三峡 (the Three Gorges)是长江上最为壮丽的一段大峡谷,西起重庆奉节,东至湖北宜昌,全长193 千米。陡峭的悬崖、危险的 浅滩 (shoal)和 湍急的 (turbulent)江水构成了三峡壮观的景象,给许多诗人和艺术家带来了创作灵感。长江三峡是中国古文化的发源地之一,沿岸有许多名胜古迹。三峡大坝是世界上最大

16、的 水电站 (hydropower station)工程,也是中国有历史记载以来所建设的最大工程项目。三峡风景区将现代工程、自然风光和文化景观有机结合起来,吸引了世界各地的游客。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: The Three Gorges are the most magnificent gorges of the Yangtze River, stretching 193 kilometers from Fengjie, Chongqing in the west to Yichang, Hubei in the east. Steep cliffs, dangerous s

17、hoals and turbulent water create spectacular sights in the Three Gorges areas, bringing inspiration to numerous poets and artists. The Three Gorges are the birthplaces of ancient Chinese civilization and there are a large number of places of historic interest and scenic beauty along its sides. The T

18、hree Gorges Dam is the worlds largest hydropower station and the largest construction project in the recorded history of China. The Three Gorges scenic spot sets up an organic combination of modern project, natural scenery and cultural landscapes, attracting tourists all over the world.)解析:解析:1第一句可将

19、“长江三峡是长江上最为壮丽的一段大峡谷”理解为主句,“西起东至全长”可用现在分词 stretchingfromin the west toin the east 作状语来表达。 2第二句较长,可将“构成了三峡壮观的景象”理解为主句,主句有三个并列主语。“给许多诗人”可采用现在分词 bringing inspiration to作状语,置于主句之后。 3“长江三峡是中国古文化名胜古迹”一句包含两个分句,可译为两个并列的句子。“沿岸有许多名胜古迹”可采用 there be 句型。 4最后一句的主干结构可理解为“三峡风景区将结合起来”;“吸引了世界各地的游客”用现在分词 attracting来表达,

20、作伴随状语,置于主干之后。5.培训班旨在强化学员的某种知识和技能。在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势。因而种类繁多的培训班便应运而生。据统计,目前在中国的大中城市中,90以上的小学生会在课后参加各种各样的培训班来弥补学校教育的不足。然而由于监管的缺失和暴利的驱使,一些培训班广告 虚夸 (exaggerative)、收费极高,严重影响了人们正常的学习和生活。因此人们不应盲目地参加培训班。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: A training class aims at enhancing learners knowledge and skills of a ce

21、rtain type. In modern society of fierce competition, people who are highly skilled and well-qualified have more advantages, thus a variety of training classes appear accordingly. Statistics show that in large and medium-sized cities of China, currently more than 90% of the elementary school students

22、 attend various training classes after school to make up for school education. Nevertheless, owing to the absence of supervision and the desire driven by huge profits, some training classes are charged with exaggerative advertisements and high fees, which seriously influence peoples normal study and

23、 life. Thus, people should not attend training classes blindly.)解析:解析:1第二句有两个分句组成,第一个分句的主语中心语是“人”,翻译定语“拥有高技能、高素质的”时可译为定语从句 who are;“因而”可以使用 thus 来表达。 2“据统计”可使用句型 statistics show that,后接宾语从句。从句的主干结构为“小学生会参加培训班”,译为students will attend training classes;“来”表目的,可以用不定式 to表达;make up for本身就有“弥补不足”的意思,因此没有专门

24、把“不足”一词翻译出来。 3在倒数第二句中,“监管的缺失”和“暴利的驱使”可翻译为两个并列的短语 the absence of supervision and the desire driven by huge profits;后半句的主干结构为“培训班广告,收费”,翻译时可增译 be charged with(充满),表示培训班充斥着“广告虚夸、收费极高”的现象;“严重影响了人们正常的学习和生活”可使用 which 引导的非限制性定语从句,作进一步补充说明。 4最后一句中含有“因此”,表示因果关系的句子,直接译为 thus,也可译为其他表结果的连词:therefore,hence 等。6.汉

25、字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。书写汉字有助更好地理解传统文化,因为每一个汉字都有其独特的文化内涵。但近年来,随着电脑和手机的普及,越来越多的人习惯于电子输入。人们普遍认为,很多人手写汉字的能力有了明显的下降。人们已开始意识到用纸和笔来手写文字有难度。针对这一现状,中央电视台制作了一个特别的节目 “汉字听写大会” (Chinese Character Dictation Competition)。该节目试图唤起中国人对汉字书写的重视,理解汉字之美。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Chinese characters contain the wisdom of ancie

26、nt Chinese people and display the long history of China. Writing Chinese characters helps to better understand the traditional culture, because each character has its unique cultural connotation. But in recent years, with the popularity of computers and mobile phones, a growing number of people are

27、accustomed to electric input. It is universally believed that peoples ability in writing Chinese characters has declined obviously. People have begun to realize that it is hard to write with a pen on a paper. Facing the situation, CCTV made a special programthe Chinese Character Dictation Competitio

28、n, which was designed to arouse peoples attention to Chinese character writing and help them comprehend the beauty of Chinese characters.)解析:解析:1第一句中的“蕴含”和“体现”为两个并列结构,翻译时可直译,用 and 连接。 2在翻译“人们已开始意识到用纸和笔来手写文字有难度”这句时,“意识”后可接宾语从句,从句中使用形式主语 it,使句子结构平衡。 3翻译最后两句时,可将两句合译为一个长句。将“中央电视台制作了”作为主句;主句前可采用现在分词短语 facing this situation 作状语;主句后可接 which 引导的非限制性定语从句,说明节目的目的:“唤起”和“理解”作为并列结构,用 and 连接。 4在“该节目试图唤起中国人对汉字书写的重视”中,汉语原句虽然是主动句,但是“节目”并不能充当“试图唤起”的施动者,因此翻译的时候要用 was designed to arouse(被设计来唤起),才更加准确。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
  • BS 5598-1-1978 Methods of sampling and test for halogenated hydrocarbons - Sampling of liquid products《卤代烃取样和试验方法 第1部分 液态制品取样》.pdf BS 5598-1-1978 Methods of sampling and test for halogenated hydrocarbons - Sampling of liquid products《卤代烃取样和试验方法 第1部分 液态制品取样》.pdf
  • BS 5598-2-1979 Methods of sampling and test for halogenated hydrocarbons - Sampling of liquefied gases《卤代烃取样和试验方法 第2部分 液化气取样》.pdf BS 5598-2-1979 Methods of sampling and test for halogenated hydrocarbons - Sampling of liquefied gases《卤代烃取样和试验方法 第2部分 液化气取样》.pdf
  • BS 5598-6-1979 Methods of sampling and test for halogenated hydrocarbons - Determination of acidity of fluorochlorinated hydrocarbons《卤代烃的取样和试验方法 第6部分 氟氯代烃酸度测定》.pdf BS 5598-6-1979 Methods of sampling and test for halogenated hydrocarbons - Determination of acidity of fluorochlorinated hydrocarbons《卤代烃的取样和试验方法 第6部分 氟氯代烃酸度测定》.pdf
  • BS 5598-8-1980 Methods of sampling and test for halogenated hydrocarbons - Determination of non-volatile residue in fluorinated hydrocarbons《卤代烃取样和试验方法 第8部分 氟化烃非挥发性残渣测定》.pdf BS 5598-8-1980 Methods of sampling and test for halogenated hydrocarbons - Determination of non-volatile residue in fluorinated hydrocarbons《卤代烃取样和试验方法 第8部分 氟化烃非挥发性残渣测定》.pdf
  • BS 5600-1 1-1979 Powder metallurgical materials and products - General information - Introduction and contents《粉末冶金材料和制品 第1部分 总则 第1节 前言和目录》.pdf BS 5600-1 1-1979 Powder metallurgical materials and products - General information - Introduction and contents《粉末冶金材料和制品 第1部分 总则 第1节 前言和目录》.pdf
  • BS 5605-1990 Recommendations for citing and referencing published material《援引和查询出版物用推荐标准》.pdf BS 5605-1990 Recommendations for citing and referencing published material《援引和查询出版物用推荐标准》.pdf
  • BS 5607-2017 Code of practice for the safe use of explosives in the construction industry《建造业安全使用爆炸品业务守则》.pdf BS 5607-2017 Code of practice for the safe use of explosives in the construction industry《建造业安全使用爆炸品业务守则》.pdf
  • BS 5608-1993 Specification for preformed rigid polyurethane (PUR) and polyisocyanurate (PIR) foams for thermal insulation of pipework and equipment《管道工程和设备隔热用预成型刚性聚氨基甲酸乙酯(PUR)和聚异氰尿.pdf BS 5608-1993 Specification for preformed rigid polyurethane (PUR) and polyisocyanurate (PIR) foams for thermal insulation of pipework and equipment《管道工程和设备隔热用预成型刚性聚氨基甲酸乙酯(PUR)和聚异氰尿.pdf
  • BS 5609-1986 Specification for printed pressure-sensitive adhesive-coated labels for marine use including requirements for label base material《船舶用印制压敏胶粘标签规范 包括标签的基本材料要求》.pdf BS 5609-1986 Specification for printed pressure-sensitive adhesive-coated labels for marine use including requirements for label base material《船舶用印制压敏胶粘标签规范 包括标签的基本材料要求》.pdf
  • 相关搜索
    资源标签

    当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1