大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷287及答案解析.doc

上传人:feelhesitate105 文档编号:1455679 上传时间:2020-02-06 格式:DOC 页数:4 大小:43KB
下载 相关 举报
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷287及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共4页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷287及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共4页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷287及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共4页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷287及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 287 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.CPI 是 居民消费价格指数 (consumer price index)的简称。可以反映居民购买消费品及服务的价格变动。它不但与人们的生活密切相关。在国家的价格体系中也占有很重要的地位。中国的 CPI 涵盖居民生活中所消费的食品、服装、医疗和教育等 8 大类、262 种商品和服务的价格。数据来源于全国 63 万个价格调查点,包括超市、 专卖店 (specialties sto

2、res)和农贸市场等。一般来说,CPI 的波动直接影响着国家经济调控措施的 出台 (enactment)与力度,CPI 的高低也间接影响股票市场的变化。(分数:2.00)_3.自上世纪 70 年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学。但学成归国的只有少数。中国 人才流失 (brain drain)现象严重。在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。因此国家开展了一系列引进海外人才的项目,成功吸引了越来越多的留学生回国进入国企、教育机构和商业园区工作。如今,每年都有超过 15 万的海外留学生回国。他们将中国经济与世界相连,使中国的商业、政治以及流行文化走向世界。(分数:2

3、.00)_4.中国书法 (Chinese calligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有知识分子都必须掌握的技能,因此出现了大量优秀的 书法家 (calligrapher)与 书法作品 (calligraphic work)。此外,书法作为一门成熟的艺术,有一套完整的创作、鉴赏、收藏理论体系,并与中国绘画、雕刻、舞蹈、音乐等艺术相互影响。汉字的书法艺术不仅盛行于中国,也传播到了日本、朝鲜等国,被视为东亚的重要艺术和最优雅的写字形式之一。(分数:2.00)_5.中国有句古话“劳心者治人,劳力者治于人”。这句话反映了中

4、国传统文化中的等级划分,也直接影响到现代人的职业选择。从事脑力劳动的“白领”成为让人羡慕的对象,而体力劳动者“蓝领”即使收入丰厚,社会地位仍然不高。在传统观念中,人们认为商人只注重追求利益,因此经商曾是被很多人看不起的职业。但是随着社会的进步和经济的发展,从商已经成为很多年轻人择业时的首选。现在,自主创业的大学毕业生人数不断增加。(分数:2.00)_6.人民币 (Renminbi or RMB)是中国大陆地区的法定货币。 中国人民银行 (the Peoples Bank of China)是国家管理人民币的主要机构,负责人民币的设计、印制和发行。从 1948 年开始,人民币一共发行了五套。目前

5、市场上流通的主要是第五套人民币。正面印有毛主席的头像, 底衬 (bottom lining)采用了中国著名花卉的图案。背面是具有民族特色的图画,展示了中国悠久的历史和壮丽的景色,有助于弘扬伟大的民族文化。人民币见证着中华民族的伟大 复兴 (rejuvenation),展现了中国的光辉历史,受到许多人的珍爱。(分数:2.00)_大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 287 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_解析:2.CPI 是 居民消费价格指数 (consumer

6、 price index)的简称。可以反映居民购买消费品及服务的价格变动。它不但与人们的生活密切相关。在国家的价格体系中也占有很重要的地位。中国的 CPI 涵盖居民生活中所消费的食品、服装、医疗和教育等 8 大类、262 种商品和服务的价格。数据来源于全国 63 万个价格调查点,包括超市、 专卖店 (specialties stores)和农贸市场等。一般来说,CPI 的波动直接影响着国家经济调控措施的 出台 (enactment)与力度,CPI 的高低也间接影响股票市场的变化。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: CPI is short for “consumer price ind

7、ex“, which can reflect the price fluctuation of goods and services purchased by residents. It is not only closely related to peoples daily life, but also occupies a vital place in a countrys pricing system. The CPI of China covers the prices of 262 types of commodities and services consumed by resid

8、ents in their daily life, which are divided into eight categories, including food, clothes, medical treatment and education and so on. Its data come from 63 thousand sites of price survey nationwide, including supermarkets, specialties stores and farmers markets, etc. Generally speaking, the fluctua

9、tion of CPI directly influences the enactment and strength of national economic adjustment measures. It also influences indirectly the stock market.)解析:解析:1第一句可把“CPI 是的简称”处理成主句,“可以反映”处理成 which 引导的定语从句,补充说明 CPI 的功能。“价格变动”的定语“居民购买消费品及服务的”有两个意群,翻译时都后置:“消费品及服务的”用 of 结构表达,译为 of goods and services;“居民购买”用

10、过去分词结构 purchased by residents 或定语从句 whichthat residents purchases 表达。 2第三句可将主干理解为“中国的 CPI 涵盖 262 种商品和服务的价格”,译成:The CPI of China covers the prices of 262 types of commodities and services;“居民生活中所消费的”用过去分词短语 consumed by residents作后置定语。“食品、服装、医疗和教育等 8 大类”理解为“262 种商品和服务被分为 8 大类”,用 which 引导的定语从句表达。 3最后一句

11、由两个分句组成,前一句说 CPI 波动影响国家的调控措施,后一句说 CPI 影响股市,语义独立,故可将其拆译为两个独立的句子。两个分句的主语“CPI 的波动”和“CPI 的高低”可理解成同义词 the fluctuation of CPI,第二个分句为避免重复,用 it 指代为宜。“影响股票市场的变化”中,“影响”的宾语是“股票市场”而非“变化”,故应译为 influences the stock market;“变化”在句中没有实质意义,可省去不译。3.自上世纪 70 年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学。但学成归国的只有少数。中国 人才流失 (brain drain)现象严重

12、。在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。因此国家开展了一系列引进海外人才的项目,成功吸引了越来越多的留学生回国进入国企、教育机构和商业园区工作。如今,每年都有超过 15 万的海外留学生回国。他们将中国经济与世界相连,使中国的商业、政治以及流行文化走向世界。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Many of the best and brightest talents in China have left to study abroad since the late 1970s, however, only a minority have returned. The c

13、ountry experienced a serious brain drain. In a globalized world, China needs more and more skilled people with international education background. Therefore, it launches a series of projects aiming at introducing overseas talents, which have successfully attracted more and more students abroad back

14、home to work in state-owned enterprises, educational institutions and business districts. Now, more than 150,000 overseas students come back every year. They link Chinas economy to the world, helping the commerce, the politics and the popular culture of China go international.)解析:解析:1“赴海外留学”包含两个动作:赴

15、、留学,译成 leave to study abroad 或 go abroad for study 比较简洁;“只有少数”译成 only a minority 或者 only a few。 2“中国人才流失现象严重”可以不直译成:The phenomenon of brain drain in China was very serious,而是减译了表范畴的“现象”,并增译谓语动词 experienced,同时将原句中的状语“中国”转换成主语,原句主语“人才流失”转换成宾语,译成:The country experienced a serious brain drain。这种译法更符合英文表

16、达习惯。 3“人才”是本篇短文的关键词,在文中反复出现,翻译时为避免重复,可用多种表达方法。例如第三句“国际教育背景的人才”可译成 skilled people with international education background。 4“因此国家开展了一系列引进海外人才的项目”,“引进海外人才”是项目的目的,可增译 aim at,处理成现在分词短语作后置定语,置于 projects 之后,说明目的,即译成 projects aiming at introducing overseas talents。 5末句出现了两次“世界”,为避免 world 一词重复,第二个分句中的“走向世界”

17、可译为 go internationalglobal。4.中国书法 (Chinese calligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有知识分子都必须掌握的技能,因此出现了大量优秀的 书法家 (calligrapher)与 书法作品 (calligraphic work)。此外,书法作为一门成熟的艺术,有一套完整的创作、鉴赏、收藏理论体系,并与中国绘画、雕刻、舞蹈、音乐等艺术相互影响。汉字的书法艺术不仅盛行于中国,也传播到了日本、朝鲜等国,被视为东亚的重要艺术和最优雅的写字形式之一。(分数:2.00)_正确答案:(正确

18、答案: Chinese calligraphy is the art of writing Chinese characters, which aims at reflecting the beauty of lines and layout in the process of writing. Calligraphy had important practical functions in ancient China. It is also a skill that all intellectuals were required to master. As a result, there w

19、ere a large number of excellent calligraphers and calligraphic work. In addition, as a mature art, calligraphy has a complete theoretical system for creation, appreciation and collection. It also interacts with other art forms such as Chinese painting, carving, dancing and music. Calligraphy, as a t

20、raditional Chinese art, not only prevails in China, but also has spread to Japan, Korea, and some other countries. It is regarded as an important art in East Asia and one of the most elegant forms of writing.)解析:解析:1第一句“中国书法是汉字的书写艺术”有两个分句,可把第一个分句处理成主句,第二个分句译成 which 引导的非限制性定语从句,主次分明,句间逻辑也更强。 2第二句“书法在

21、中国古代具有重要的实用功能”很长,可把三个分句拆译为独立的三个英文句子。第二句“是所有知识分子都必须掌握的技能”与第三句“因此出现了”之间存在因果关系。可用 as a result 等表结果的连接词或短语来衔接。“出现了”为无主语句,可译为 there be 句型。 3第三句“此外,书法作为”也很长,可拆译为两句。“书法作为一门成熟的艺术”可译作介词短语 as a mature art,跟第二个分句“有一套完整的创作、鉴赏、收藏理论体系”译作一个句子。最后一个分句中的“中国绘画、雕刻、舞蹈、音乐”是“艺术”的举例,因此可用 such as 带出。 4最后一句“汉字的书法艺术不仅盛行于中国,也”

22、中的“不仅也”可用 not onlybut also 来表达,注意两个谓语的时态有所不同:prevails(盛行于中国是常态),has spread to(传播到其他国家是已经完成的动作)。5.中国有句古话“劳心者治人,劳力者治于人”。这句话反映了中国传统文化中的等级划分,也直接影响到现代人的职业选择。从事脑力劳动的“白领”成为让人羡慕的对象,而体力劳动者“蓝领”即使收入丰厚,社会地位仍然不高。在传统观念中,人们认为商人只注重追求利益,因此经商曾是被很多人看不起的职业。但是随着社会的进步和经济的发展,从商已经成为很多年轻人择业时的首选。现在,自主创业的大学毕业生人数不断增加。(分数:2.00)

23、_正确答案:(正确答案: There is an old Chinese saying that “He who does mental labor governs, and he who does manual labor is governed.“ This remark reflects the division of classes in traditional Chinese culture, and also exerts a direct influence on the career choice of people nowadays. The “white collar“ w

24、orkers who are engaged in mental work are admired, while the “blue collar“ ones who do manual work are of lower social status, despite their handsome income. Merchants are traditionally believed to focus only on the pursuit of interests. Therefore, engaging in trade was despised by many people. Howe

25、ver, with the development of society and economy, going into business has become a primary choice for many young people when they choose their careers. At present, the number of college graduates who start their own businesses is on the rise.)解析:解析:1翻译第一个句子中的古话“劳心者治人,劳力者治于人”时,可以使用句型“he who does+谓语”,

26、两个分句句式一样,均可使用这个句型,用 and 连接便可。 2第二句“这句话反映了现代人的职业选择”中,两个分句之间是并列的关系,共同的主语是“这句话”,所以翻译时直接译成 and 连接的并列句即可,简单明了。 3翻译第三句“从事脑力劳动的白领,而体力劳动者蓝领”时,可使用 while 连接句子的两个部分表示前后语义的对比。定语“从事脑力劳动”是动宾结构,可使用 who 引导的定语从句来表达。修饰“蓝领”的“体力劳动者”也用定语从句表达,以达到句子结构的平衡。 4第四句“在传统观念中的职业”中,“在传统观念中”译作 The traditional view is that;也可以译为副词 tr

27、aditionally。6.人民币 (Renminbi or RMB)是中国大陆地区的法定货币。 中国人民银行 (the Peoples Bank of China)是国家管理人民币的主要机构,负责人民币的设计、印制和发行。从 1948 年开始,人民币一共发行了五套。目前市场上流通的主要是第五套人民币。正面印有毛主席的头像, 底衬 (bottom lining)采用了中国著名花卉的图案。背面是具有民族特色的图画,展示了中国悠久的历史和壮丽的景色,有助于弘扬伟大的民族文化。人民币见证着中华民族的伟大 复兴 (rejuvenation),展现了中国的光辉历史,受到许多人的珍爱。(分数:2.00)_

28、正确答案:(正确答案: Renminbi or RMB is the legal currency of mainland China. The Peoples Bank of China is the main bureau of RMB management, in charge of RMBs design, print and issue. Since 1984, five sets of RMB have been issued. The fifth version is now circulating in the market. Chairman Maos head portra

29、it is printed on the front side and the bottom lining is the patterns of famous Chinese flowers. The pictures of national characteristics are printed on the back to display the long history and magnificent scenery of China, which can help promote Chinas great national culture. RMB witnesses the grea

30、t rejuvenation of the Chinese nation and displays the splendid history of China, so it has been cherished by many people.)解析:解析:1在“目前市场上流通的主要是第五套人民币”中,“第五套人民币”与前句中的“发行了五套”内容上是衔接的,所以这一句用 the fifth version 作主语,使得整个句子紧密连贯。 2“正面印有毛主席的头像,底衬采用了中国著名花卉的图案”,这句话隐去了定语“人民币的”,而强调上面的图案。许多汉语的主动句中含有被动含义,比如此句的“印有”,因此在翻译的时候,应使用被动语态,译作 is printed。 3在“背面是具有民族特色的图域,展示了中国悠久的历史和壮丽的景色,有助于弘扬伟大的民族文化”中,有三个分句。其中第二个分句“展示了”表目的,可以用动词不定式短语 to display来表达;为了使句式多变。第三个分句使用了 which 引导的非限制性定语从句。 4最后一句中,“受到许多人的珍爱”与前两个分句之间隐含因果关系,故译文用 so 衔接。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1