大学英语四级-108及答案解析.doc

上传人:赵齐羽 文档编号:1456371 上传时间:2020-02-09 格式:DOC 页数:5 大小:42KB
下载 相关 举报
大学英语四级-108及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共5页
大学英语四级-108及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共5页
大学英语四级-108及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共5页
大学英语四级-108及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共5页
大学英语四级-108及答案解析.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语四级-108 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、汉译英(总题数:5,分数:100.00)1.中国茶文化中国的茶文化可以追溯到 周期 (the Zhou Dynasty),约有 4000 年的历史。“一日三餐茶饭”成为中国人的一种日常习惯。有客人来访时,通常递上的也是一杯茶。饮茶在中国既是一种艺术也是一门学问。在中国的许多地方,沏茶的方法很复杂。中国茶叶以独特的色、香、味、形而闻名于世。在中国各种茶叶中,最著名的是绿茶、红茶、 乌龙茶 (oolong tea)和 花茶 (scented tea)。 (分数:20.00)_2.中国扇子中国有着悠久的扇子文化。最早的扇

2、子出现在 3000 年前,由羽毛制成。如今,扇子的制作材料已变得多样化,最常用的是纸和真丝。扇子的用途很广泛,除了能使人凉快之外,还可用于舞蹈、装饰等。在中国文化里。与其说扇子是个工具,不如说它是一个艺术品。扇面上的书法(calligraphy)、绘画和诗歌为扇子增添了艺术价值,使扇子为历代收藏家所珍爱。 (分数:20.00)_3.中国灯笼灯笼 (lantern)是中国传统的 手工艺工 (handicraft),是中国的象征。它源于 汉代 (the Han Dynasty),在 唐宋时期 (the Tang and Song Dynasties)最为繁盛。起初,人们在门口悬挂灯笼只是用来辟邪。

3、后来在节假日时也悬挂灯笼以增添喜庆的气氛。灯笼的样式很多,除了圆形和方形外,还有花、鸟、鱼的形状,通常以纸和丝绸为主要制作原料。每年的 元宵节 (the Lantern Festival),全国各地的人们制作出漂亮的灯笼来欢庆节日。 (分数:20.00)_4.围桌共食就餐时,围桌共食是中国人的一种传统。与西方人把鲜花放餐桌中央不同的是,中国人把菜肴放餐桌中央供大家一起享用。这种风俗体现了食物在中华文明史上的重要地位。更重要的是,这种方式促进了就餐者之间的交流。通常在一餐饭之后,朋友之间的关系更加紧密,生意合作伙伴也加深了相互了解。有时人们还会为客人或长辈夹菜,以示尊重。 (分数:20.00)_

4、5.中国梦“ 中国梦 ”(Chinese Dream)是一个新名词,于 2012 年由习近平主席首次提出。“中国梦”实质上指要实现中华民族的 复兴 (rejuvenation),这是最伟大的梦想。具体来说,“中国梦”就是要让国人有更好的教育,更高的收入,更完善的医疗保健和更良好的环境。为此,习近平主席呼吁年轻人敢于追求,努力去实现梦想。“中国梦”的提出增强了民族自豪感和民族自信心。 (分数:20.00)_大学英语四级-108 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、汉译英(总题数:5,分数:100.00)1.中国茶文化中国的茶文化可以追溯到 周期 (the Zhou Dynas

5、ty),约有 4000 年的历史。“一日三餐茶饭”成为中国人的一种日常习惯。有客人来访时,通常递上的也是一杯茶。饮茶在中国既是一种艺术也是一门学问。在中国的许多地方,沏茶的方法很复杂。中国茶叶以独特的色、香、味、形而闻名于世。在中国各种茶叶中,最著名的是绿茶、红茶、 乌龙茶 (oolong tea)和 花茶 (scented tea)。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:With a history of 4,000 years, tea culture in China can be traced back to the Zhou Dynasty. It is a daily hab

6、it for the Chinese to have meals and drink tea three times a day. When guests come, it is often a cup of tea that the host serves. Tea-drinking is both an art and learning in China. In many places of China, the way of malting tea is very complicated. Chinese tea leaf is famous throughout the world f

7、or its unique color, fragrance, taste and appearance. Among the various kinds of Chinese tea, the most famous are green tea, black tea, oolong tea, and scented tea. 解析 1第 1 句中的“可以追溯到周朝”和“约有 4000 年的历史”可用并列结构 Tea culture in China has a history.and can be traced back.。但不如将后半句处理成状语,用介词短语 with a history

8、of 4,000 years 译出,使译文主次分明,层次感强。 2翻译第 2 句“一日三餐茶饭成为”时,可套用句型 it is n. (for sb.) to do sth.,表达为 It is a daily habit for the Chinese to have.。“一日三餐茶饭”应该理解为“每天吃三顿饭和喝三次茶”,故译为 have meals and drink tea three times a day。 3第 3 句中的主句“通常递上的也是一杯茶”为汉语中的无主语句,此句强调了“茶”,故可用强调句型 it is.that 来表达,“有客人来访时”可处理为时间状语从句 when

9、guests come,也可将其整合到主句中去,整句译作 it is often a cup of tea that is served to the guests。 4倒数第 2 句中的“茶叶”译作 tea leaf,虽然 tea 一词也有“茶叶”的意思,但译作 tea leaf 以便与文中其他的 tea 作出区分,使意思更明确。“色、香、味、形”中的“形”指整体的形状,不单纯指“形”,故译为 appearance 比 shape 更达意。2.中国扇子中国有着悠久的扇子文化。最早的扇子出现在 3000 年前,由羽毛制成。如今,扇子的制作材料已变得多样化,最常用的是纸和真丝。扇子的用途很广泛,

10、除了能使人凉快之外,还可用于舞蹈、装饰等。在中国文化里。与其说扇子是个工具,不如说它是一个艺术品。扇面上的书法(calligraphy)、绘画和诗歌为扇子增添了艺术价值,使扇子为历代收藏家所珍爱。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:China has a long history of fan culture. The first fan came into being 3,000 years ago and was made of bird feathers. Nowadays, there are various materials for fan making, among wh

11、ich paper and silk are the most commonly used. Fans are used widely. Apart from cooling people, they can also be used for dance, decoration and so on. In Chinese culture, a fan is a work of art rather than a tool. The calligraphy, paintings or poems on both sides of the fans add artistic values to t

12、hem, making them the treasures of many collectors. 解析 1第2 句讲述的是扇子的历史,是过去的情况,故应该用一般过去时。 2第 3 句中的“最常用的是纸和真丝”实际上指“最常用的材料是纸和真丝”,故该部分处理为用among which 引导的非限制性定语从句,修饰前一分句中提到的“材料”(materials),表达为 among which paper and silk are the most commonly used。 3第 5 句中的“与其说扇子是个工具,不如说它是一个艺术品”可采用 rather than(与其不如)结构来表达。此处

13、是“工具”(a tool)“艺术品”(a work of art)的比较,故表达为 fan is a work of art rather than a tool。 4最后一句中的“使扇子为历代收藏家所珍爱”表结果,故将其处理为状语,用现在分词短语 making them the treasures of many collectors 来表达。3.中国灯笼灯笼 (lantern)是中国传统的 手工艺工 (handicraft),是中国的象征。它源于 汉代 (the Han Dynasty),在 唐宋时期 (the Tang and Song Dynasties)最为繁盛。起初,人们在门口悬挂

14、灯笼只是用来辟邪。后来在节假日时也悬挂灯笼以增添喜庆的气氛。灯笼的样式很多,除了圆形和方形外,还有花、鸟、鱼的形状,通常以纸和丝绸为主要制作原料。每年的 元宵节 (the Lantern Festival),全国各地的人们制作出漂亮的灯笼来欢庆节日。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Lantern, a symbol of China, is a Chinese traditional handicraft. It came in to being in the Han Dynasty, and its popularity peaked in the Tang and Song D

15、ynasties. Originally, people hang the lanterns in front of their doors only to drive away evil spirits. Later, lanterns are also hung on holidays and festivals to add joyous atmosphere. The designs of lanterns are various. Apart from round and square, the lanterns can be shaped into flowers, birds,

16、and fish, and they are mainly made of paper and silk. On Lantern Festivals, people all over the country make beautiful lanterns to celebrate the festival. 解析 1第 1 句中的“是中国的象征”可处理为“灯笼”的同位语,以插入语的形式译出,表达为 Lantern, a symbol of China, is a Chinese.,使译文的逻辑性更强。 2第 2 句“它源于汉代,在唐宋时期最为繁盛”可译为 and 连接的并列句 it came

17、into being in.and peaked.。注意后半句的逻辑主语转译为“灯笼的受欢迎程度”(popularity)会更贴切,“程度”是范畴词,可省译。 3第 5 句有 4 个分句,各分句意思较独立完整,故宜将其拆分翻译。第 1 个分句“灯笼的样式很多”总起,译为一句。第 2、3 个分句讲述灯笼的形状,为一个意群,第 4 个分句讲述原料,为另一个意群,这3 个分句可合译为一句,用 and 连接。 4最后一句中的修饰“人们”的定语“全国各地的”可表达为 all over the country。“来欢庆节日”表目的,故将其处理为目的状语,用不定式短语 to celebrate the fe

18、stival 来表达。4.围桌共食就餐时,围桌共食是中国人的一种传统。与西方人把鲜花放餐桌中央不同的是,中国人把菜肴放餐桌中央供大家一起享用。这种风俗体现了食物在中华文明史上的重要地位。更重要的是,这种方式促进了就餐者之间的交流。通常在一餐饭之后,朋友之间的关系更加紧密,生意合作伙伴也加深了相互了解。有时人们还会为客人或长辈夹菜,以示尊重。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:It is a tradition for Chinese people, when dinning, to sit around the table and share the same dishes. Diff

19、erent from that the westerners place flowers at the center of the dining table, the Chinese place dishes in the middle so that people could share them together. This custom reflects the importance of food in Chinese civilization. What is more important, this way of dinning facilitates the communicat

20、ion among diners. Usually, after a dinner, the relationships between friends get closer and the business partners deepen their mutual understanding. People would sometimes put the food into the bowls of the guests or the elders to show respect for them. 解析 1第 1 句中的“围桌共食是中国人的一种传统”如果直译为 for Chinese pe

21、ople, sitting together.is a tradition 会因主语太长而显得句子头重脚轻。宜将原句处理为用 it 作形式主语的句型译出,以平衡结构,表达为 It is a tradition for Chinese people, when dinning,to sit around.。时间状语“就餐时”表达为 when dinning,以插入语形式放在 Chinese people 后面,逻辑关系强。 2第 2 句中的“与不同的是”可套用结构 different from.。“供大家一起享用”表目的,故译为目的状语从句 so that people could share

22、them together。 3第 4 句中的“更重要的是”表达为 what is more important (is that)。翻译“这种方式”时,宜增译“就餐”,使意思更明确,故译为 this way of dinning。“就餐者之间的”处理成后置定语,表达为among dinners。 4最后一句的“以示尊重”表目的,故将其处理成状语,用不定式短语 to show respect for them 来表达。5.中国梦“ 中国梦 ”(Chinese Dream)是一个新名词,于 2012 年由习近平主席首次提出。“中国梦”实质上指要实现中华民族的 复兴 (rejuvenation),

23、这是最伟大的梦想。具体来说,“中国梦”就是要让国人有更好的教育,更高的收入,更完善的医疗保健和更良好的环境。为此,习近平主席呼吁年轻人敢于追求,努力去实现梦想。“中国梦”的提出增强了民族自豪感和民族自信心。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Chinese Dream is a new term first put forward by President Xi Jinping in 2012. Chinese Dream in essence is to realize the rejuvenation of the Chinese nation, which is the bigg

24、est dream. Specifically, Chinese Dream is to entitle people to better education, higher incomes, better medical and health care, and better environment. To this end, President Xi Jinping called upon young people to dare to pursue and work hard to fulfill their dreams. The introduction of Chinese Dre

25、am has enhanced the sense of national pride as well as national confidence. 解析 1第 1 句中的“于 2012 年由习近平主席首次提出”是对新名词“中国梦”的补充说明,故可译为过去分词短语 first put forward by President Xi Jinping in 2012,作后置定语,修饰“新名词”。该句中的“新名词”,侧重点并非“词性”,而是“术语”,故应译为 new term,而非new noun。 2第 2 句中的主干是“中国梦指要实现中华民族的复兴”,“要去做某事”可用 be to do st

26、h. 的结构;“实现中华民族的复兴”直译为 realize the rejuvenation of the Chinese nation,也可将rejuvenation 转化为动词形式的 rejuvenate,译作 rejuvenate the Chinese nation。“这是最伟大的梦想”中的“这”指代“中国梦”,该分句可译作用 which 引导的非限制性定语从句,表达为 which is the biggest dream。 3第 3 句中的“中国梦就是要让国人有更好的教育”如逐字对译为 Chinese Dream is to let the Chinese have better education.,表达会过于生硬,可换用短语 entitle sb. to (do) sth.(使某人有权利做某事)或 provide sb. with sth.来表达。 4第 4 句中的“为此”宜根据上下文译为 to this end,而不是简单译为 therefore。“呼吁年轻人敢于追求”可采用短语 call upon sb. to do sth(呼吁某人做某事)或 appeal to sb. for sth. 来表达。“实现梦想”可表达为 fulfill the dream 或 realize the dream,还可表达为 make the dream come true。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1