1、大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷 254 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.李白是 唐朝 (the Tang Dynasty)的著名诗人。他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。他一生四处游历,写下了大约 1000 首诗篇。这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板。他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富。作为一个浪漫主义天才,李白把中国的传统诗歌形式推向了一个新的高度,对后世的诗歌产生了深远的影响。(分数:2.00)_3.为了让人们更好
2、地记住年份,我们的祖先用 12 只动物来代表年份,即“ 十二生肖 ”(Chinese Zodiac)。每一年由一种动物代表,每隔 12 年进行一个循环,从鼠开始,以猪为结尾。每一种动物还有其独特的 文化内涵 (cultural connotation)。例如,牛年出生的人据说“勤奋、冷静、可靠”,虎年出生的人则“强大、勇敢、但又急躁”。十二生肖在亚洲的其他国家,如韩国和日本也很流行。(分数:2.00)_4.在中国视频网站上,英剧已然成为新的焦点。中国一些主要门户网站近日已经发布近 1000 集英剧。这些网站开始探索新的市场。中国著名的视频网站搜狐日前也在运营英国频道,其中既包含英剧,也有英国音
3、乐。相比于美剧,英剧更短小精悍,也更深奥。根据中国一家公司的报告显示,中国的英剧爱好者多为受过良好教育的年轻一族。(分数:2.00)_5.中国传统婚礼反映着中国的哲学思想。婚礼上总是用红色的东西来表达祝福和尊重。这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征。婚姻不仅是一对新人的结合,也象征着两个家庭的结合。邀请亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和 礼节 (formality)。婚礼上奏乐的声音通常很响,响到足以让自然“听到”,同时也证明婚姻的重要性。(分数:2.00)_6.复杂的 汉字 (Chinese characters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退
4、化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及,年轻人拿起笔却写不出字来的现象越来越常见。若不借助电子产品的帮助,很多人难以写出 10 万个日常用字。为此,中央电视台开播了一档 汉字听写比赛 (ChineseCharacter Dictation Competition)节目,以引起人们对汉字的重视,帮助观众提高汉字书写能力。(分数:2.00)_大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷 254 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_解析:2.李白是 唐朝 (the Tang
5、 Dynasty)的著名诗人。他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。他一生四处游历,写下了大约 1000 首诗篇。这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板。他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富。作为一个浪漫主义天才,李白把中国的传统诗歌形式推向了一个新的高度,对后世的诗歌产生了深远的影响。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Li Bai was a famous poet in the Tang Dynasty. He and his friend Du Fu were the two most prominent figures in the flourishi
6、ng of Chinese poetry in the mid-Tang Dynasty. He traveled around the country in his lifetime, composing about 1,000 pieces of poems which were models for celebrating the friendship, appreciating the nature and the joys of drinking wine. His poems are romantic with heroic style and rich imagination.
7、As a romantic genius, Li Bai took traditional poetic forms to a new height and exerted a far-reaching influence on the poems of the future generation.)解析:解析:1第 2 句中的定语“唐代中期中国诗歌繁盛时期”的中心词是“繁盛时期”(in the flourishing),“中国诗歌”是其定语,用介词短语 of Chinese poetry 来表达,时间范围较大的“唐代中期”(in the mid-Tang Dynasty)置于句末。 2第 3
8、 句中的“写下了大约 1000 首诗篇”用分词短语composing about 1,000 pieces of poems 来表达,作状语。后一句以“这些诗”为主语,跟前一句关联较大,故将其处理成修饰前一句 poems 的定语从句,用 which 引导。 3第 5 句“他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富”是中文的无动词句。翻译时,把“他的诗浪漫”转换为主干(his poems are romantic),将“豪迈,想象力丰富”转换为状语,用介词短语 with heroic style and rich imagina-tion 来表达。 4最后一句可直译成并列结构,“推向高度”用 taketo a
9、 height 来表达,“对产生深远的影响”则用 exerted a far-reaching influence on的表达方式。3.为了让人们更好地记住年份,我们的祖先用 12 只动物来代表年份,即“ 十二生肖 ”(Chinese Zodiac)。每一年由一种动物代表,每隔 12 年进行一个循环,从鼠开始,以猪为结尾。每一种动物还有其独特的 文化内涵 (cultural connotation)。例如,牛年出生的人据说“勤奋、冷静、可靠”,虎年出生的人则“强大、勇敢、但又急躁”。十二生肖在亚洲的其他国家,如韩国和日本也很流行。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: In order t
10、o remember the years more easily, our ancestors used twelve animals to represent the years, which is called the “Chinese Zodiac“. Every year is represented by an animal and every 12 years comes in a circle beginning with Rat and ending with Pig. Each animal has its unique cultural connotations. For
11、example, a person born in the Year of Ox is said to be hard working, calm, and reliable, while the person born in the Year of Tiger is powerful, brave, and impatient. The Chinese Zodiac remains popular as well in other Asian countries, such as Korea and Japan.)解析:解析:1第 1 句中的“为了让人们更好地记住年份”,如果直译成 in o
12、rder to make people remember the yearsmore easily,表达不够地道,有中国式英语的感觉。“让人们”是汉语中约定俗成的表达,翻译时可“省译”,此处表达为 in order to remember 即可。“即十二生肖”可紧跟上文,用 which 引导的非限制性定语从句来表达。 2第 2 句中的“每隔 12 年进行一个循环”可以用 every 12 years comes in a circle 表达,主语 every 12years 为整体概念的单数名词。“从鼠开始,以猪为结尾”用现在分词短语 beginning with Rat and ending
13、 withPig 来表达,作“循环”的后置定语。 3第 4 句中的“牛年出生的”宜处理成后置定语,用分词短语 born in the Year of Ox 来表达。“据说”译为 is said to。 4翻译最后一句时,先译出主干(The Chinese Zodiac remains popular)。地点状语“在亚洲的其他国家”用介词短语 in other Asian countries 来表达。4.在中国视频网站上,英剧已然成为新的焦点。中国一些主要门户网站近日已经发布近 1000 集英剧。这些网站开始探索新的市场。中国著名的视频网站搜狐日前也在运营英国频道,其中既包含英剧,也有英国音乐。
14、相比于美剧,英剧更短小精悍,也更深奥。根据中国一家公司的报告显示,中国的英剧爱好者多为受过良好教育的年轻一族。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: British dramas are the new focus for Chinese video websites. Some major websites in China have recently released about 1,000 episodes of British dramas to explore the new market. Sohu, a famous video website in China, is ru
15、nning a British channel that includes not only TV dramas, but also British music. Compared with American shows, British dramas are shorter and more sophisticated. A report released by a Chinese company shows that British drama lovers in China are mostly young and well-educated.)解析:解析:1第 3 句“这些网站开始探索
16、新的市场”与前一句关联性较大,主语都是“网站”,故将其处理成前一句的目的状语,译为 to explore the new market。 2在翻译第 4 句“中国著名的视频网站搜狐”时,把“搜狐”置于句首,同位语 a famous video website in China 紧跟其后,是较地道的英文表达。“其中既包含英剧,也有英国音乐”处理成 that 引导的定语从句,置于先行词channel 的后面,not onlybut also 结构表示“既也”。 3第 5 句中的状语“相比于美剧”用短语 compared withto American shows 来表达,可置于句首或句末。 4在翻
17、译最后一句中的“根据中国一家公司的报告显示”时,“增译”出动词“发布”(release),表达更精准,符合英语表达习惯。“受过良好教育的年轻一族”用两个并列的形容词 young and well-educated 来表达,既清晰又简洁。5.中国传统婚礼反映着中国的哲学思想。婚礼上总是用红色的东西来表达祝福和尊重。这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征。婚姻不仅是一对新人的结合,也象征着两个家庭的结合。邀请亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和 礼节 (formality)。婚礼上奏乐的声音通常很响,响到足以让自然“听到”,同时也证明婚姻的重要性。(分数:2.00)_正确答案:(正
18、确答案: Traditional Chinese weddings reflect Chinese philosophy. People always fill their weddings with red things to express blessings and respects, for they regard the color red as the symbol of happiness, success, and good luck. A marriage is not only a combination of the couple but also the symbol
19、of the unity of two families. Inviting relatives and friends to the wedding symbolizes the relationships and the formality between people. The sound of musical instruments in the wedding is usually loud enough to make nature know and to demonstrate the importance of the marriage.)解析:解析:1翻译第 2 句“婚礼上总
20、是用红色的东西”时,为符合英语表达习惯,应“增译”出动作执行者,表达为 people always fillwith red things。“来表达祝福和尊重”表目的,故将其译作目的状语 to expressblessings and respects。 2仔细分析可发现,第 3 句“这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征”中的“这”指代前面一句的论述,故可以将此句和前一句合译,用表原因的连词 for 引出状语从句 for they。“红色”在翻译时要增译 the color 才符合英语“形合”的特点。定语“幸福、成功和好运的”较长,故将其处理成后置定语,用 of 引出,表达为 of
21、 happiness,success,and good luck。 3第 5 句中的主语“邀请亲朋好友来参加婚礼”可用分词短语Inviting relatives and friends to the wedding 来表达。根据主谓人称和数相一致的原则,此处主语是指一件事情,故谓语用第三人称单数形式。 4最后一句“声音通常很响,响到足以”,如果逐字对译为 the sound is always loud,and loud enoughto则译文显晦涩,按英语避免重复的表达习惯,“省译”一个 loud。6.复杂的 汉字 (Chinese characters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰
22、宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及,年轻人拿起笔却写不出字来的现象越来越常见。若不借助电子产品的帮助,很多人难以写出 10 万个日常用字。为此,中央电视台开播了一档 汉字听写比赛 (ChineseCharacter Dictation Competition)节目,以引起人们对汉字的重视,帮助观众提高汉字书写能力。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: The complex writing system of Chinese characters is a treasure of Chinese ancient culture. But this sys
23、tem is facing a decline. With the rapid development and popularity of computers and smart phones comes a more commonly seen phenomenon that young people are barely able to write with pen in hand. Without the help of an electronic product, many people find it hard to write 10,000 characters frequentl
24、y used in daily life. Thus, the CCTV launched a program, “Chinese Character Dictation Competition“, to arouse peoples attention to Chinese characters and improve the audiences handwriting ability.)解析:解析:1第 1 句中的“是中国古代文化遗留下来的瑰宝”如果逐字对译为 is a treasure left over by Chineseancient culture,则出现英文表达逻辑错误,lef
25、t over by 应后接施动者,而 Chinese ancient culture 显然不合适,故“遗留下来”应省译,而用介词 of 表达“汉字书写体系”和“中国古代文化”之间的所属关系。 2第 3 句“随着,的现象越来越常见”可套用句型 withcomes a commonly seen phenomenonthat。“年轻人拿起笔却写不出字来的”作“现象”的同位语,由 that 引出,译为 young people are barelyable to write with pen in hand。“拿起笔”可译为时间状语从句when they take up the pen,但不如介词短语 with pen in hand 来得简单、地道。 3第 4 句中的“很多人难以写出 10 万个日常用字”可套用句型 sbfind it harddifficult to do sth,译为 many people find it hard to write 10,000 characters frequently used in daily life。 4最后一句中的“以引起,帮助”,两个并列结构均表目的,故将其译作状语 to arouseandimprove。