1、翻译三级口译实务分类模拟题 1 及答案解析(总分:59.00,做题时间:90 分钟)一、Part (总题数:1,分数:20.00)1.服务员:晚上好,先生,欢迎光临我们饭店。 Customer: Could you tell me what kind of rooms you have now? 服务员:我们饭店有单人间、双人间、套房和豪华套间。各种设施齐全。 Customer: Well, can I have a double room, please? 服务员:请问,您想在这儿住几天? Customer: A week or so, from August 15th to 22nd. I
2、“d like to have a quiet room if possible, not too close to the street. 服务员:让我查一下可以,您可以住在 1201 房间。那间屋子面对后院。 Customer: What“s the rate please? 服务员:每天 60 美元,包括早餐。 Customer: All right, I“ll take it. 服务员:好的,先生,请填一下住宿登记表,姓名请大写。 Customer: (filling in the form) OK. Here you are. 服务员:麻烦您出示一下护照好吗? Customer: C
3、ertainly. 服务员:请您收好护照,这是房间的钥匙。电梯就在右边,您的行李我会马上派人送上去。 Customer: Thanks. I want you to give me a morning call at six tomorrow as I will go to the Great Wall. 服务员:没问题,先生。祝您晚安。 (分数:20.00)_二、Part (总题数:1,分数:-1.00)2.On August 31, 1997, Lady Diana Spencer, former wife of Charles, Prince of Wales, was killed w
4、ith her companion Dodi Fayed in a car accident in Paris. Tests conducted by French police indicated that the driver, who also died in the crash, was intoxicated and likely caused the accident while trying to escape the paparazzi photographers who consistently tailed Diana during any public outing. S
5、ixteen years earlier, nearly four billion people in 74 countries had tuned in to witness the marriage of Prince Charles, heir to the British throne, to Lady Diana, a young English school teacher. Married in a grand ceremony at St Paul“s Cathedral in the presence of 2,650 guests, the couple“s romance
6、 was for the moment the envy of the world. However, before long the fairy-tale couple grew apart, an experience that was particularly painful under the ubiquitous eyes of the world“s tabloid media. In August 1996, two months after Queen Elizabeth II urged the couple to divorce, the prince and prince
7、ss reached a final agreement. In exchange for a generous settlement, and the right to retain her apartments at Kensington Palace and her title of princess, Diana agreed to relinquish the title of “Her Royal Highness“ and any future claims to the British throne. In the year between the divorce and he
8、r fatal car accident, the popular princess seemed well on her way of achieving her dream of becoming “a queen in people“s hearts.“ (分数:-1.00)_三、Part (总题数:1,分数:40.00)3.新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥着独特的作用。 凭借坚实的经济基础和健全的金融体制,新加坡有效地抵御了亚洲金融危机的冲击,使经济很快回到了持续发展的轨道。我们对此深表钦佩。 金融危机是挑
9、战,同时也是机遇。我相信,在贵国政府的卓越领导下,通过全体人民的不懈努力,新加坡定能在未来的岁月里取得新的更大的发展。 (分数:40.00)_翻译三级口译实务分类模拟题 1 答案解析(总分:59.00,做题时间:90 分钟)一、Part (总题数:1,分数:20.00)1.服务员:晚上好,先生,欢迎光临我们饭店。 Customer: Could you tell me what kind of rooms you have now? 服务员:我们饭店有单人间、双人间、套房和豪华套间。各种设施齐全。 Customer: Well, can I have a double room, please
10、? 服务员:请问,您想在这儿住几天? Customer: A week or so, from August 15th to 22nd. I“d like to have a quiet room if possible, not too close to the street. 服务员:让我查一下可以,您可以住在 1201 房间。那间屋子面对后院。 Customer: What“s the rate please? 服务员:每天 60 美元,包括早餐。 Customer: All right, I“ll take it. 服务员:好的,先生,请填一下住宿登记表,姓名请大写。 Customer
11、: (filling in the form) OK. Here you are. 服务员:麻烦您出示一下护照好吗? Customer: Certainly. 服务员:请您收好护照,这是房间的钥匙。电梯就在右边,您的行李我会马上派人送上去。 Customer: Thanks. I want you to give me a morning call at six tomorrow as I will go to the Great Wall. 服务员:没问题,先生。祝您晚安。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Receptionist: Good evening, sir. Welco
12、me to our hotel. 客人:你们现在有什么房间? Receptionist: We have single rooms, double rooms, ordinary suites and deluxe suites. They are fully equipped with all kinds of facilities. 客人:请给我一个双人间好吗? Receptionist: How long would you like to stay in this hotel? 客人:一周左右。从 8 月 15 日到 22 日。如果可能,我想要一个安静点的房间,不要离街道太近。 Rec
13、eptionist: Let me check. Yes, you can have Room 1201. That room faces the backyard. 客人:请问房费是多少? Receptionist: $60 per day, including breakfast. 客人:我就要这间吧。 Receptionist: Well, sir, would you please fill in the registration form? Please capitalize your name. 客人:(填写表格)填好了,给你。 Receptionist: I am sorry,
14、but can I see your passport as well? 客人:当然。 Receptionist: Here is your passport, you can put it away now. Here is your room key. Elevator is on your right. I will have your luggage sent up right away. 客人:谢谢。您明天早上 6 点叫醒我可以吗?因为我要去长城。 Receptionist: No problem, sir, Good night.二、Part (总题数:1,分数:-1.00)2.O
15、n August 31, 1997, Lady Diana Spencer, former wife of Charles, Prince of Wales, was killed with her companion Dodi Fayed in a car accident in Paris. Tests conducted by French police indicated that the driver, who also died in the crash, was intoxicated and likely caused the accident while trying to
16、escape the paparazzi photographers who consistently tailed Diana during any public outing. Sixteen years earlier, nearly four billion people in 74 countries had tuned in to witness the marriage of Prince Charles, heir to the British throne, to Lady Diana, a young English school teacher. Married in a
17、 grand ceremony at St Paul“s Cathedral in the presence of 2,650 guests, the couple“s romance was for the moment the envy of the world. However, before long the fairy-tale couple grew apart, an experience that was particularly painful under the ubiquitous eyes of the world“s tabloid media. In August
18、1996, two months after Queen Elizabeth II urged the couple to divorce, the prince and princess reached a final agreement. In exchange for a generous settlement, and the right to retain her apartments at Kensington Palace and her title of princess, Diana agreed to relinquish the title of “Her Royal H
19、ighness“ and any future claims to the British throne. In the year between the divorce and her fatal car accident, the popular princess seemed well on her way of achieving her dream of becoming “a queen in people“s hearts.“ (分数:-1.00)_正确答案:()解析:1997 年 8 月 31 日,威尔士亲王查尔斯的前妻戴安娜斯宾塞女土与她的男友多迪法耶德在巴黎遇车祸死亡。 法
20、国警察进行了化验,化验结果表明,在车祸中死亡的司机喝醉了酒,他在躲避每次戴安娜外出时紧随不放的摄影记者时出了车祸。 16 年前,在 74 个国家有近 40 亿人在电视上目睹英国王位的继承人查尔斯亲王与年轻的英国教师戴安娜的婚礼。他们俩在圣保罗教堂举行了盛大的仪式,有 2,650 人出席,当时他们俩的浪漫故事使世人羡慕。但是不久,这童话般一对儿的感情就破裂了。世界各地的小报密切跟踪,详细报道,使得这段经历更加令人痛苦。 在伊莉沙白二世女王劝说他们离婚后两个月,也就是 1996 年 8 月,两人达成了最后协议。 戴安娜为了获得优厚的待遇,并为有权保留她在肯新顿宫的住房和王妃的头衔,同意放弃“殿下”
21、的称号和今后对继承英国王位的要求。 在离婚之后到车祸身亡的一年中,这位人们爱戴的王妃似已接近实现她成为“人们心中的女王”的梦想。三、Part (总题数:1,分数:40.00)3.新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥着独特的作用。 凭借坚实的经济基础和健全的金融体制,新加坡有效地抵御了亚洲金融危机的冲击,使经济很快回到了持续发展的轨道。我们对此深表钦佩。 金融危机是挑战,同时也是机遇。我相信,在贵国政府的卓越领导下,通过全体人民的不懈努力,新加坡定能在未来的岁月里取得新的更大的发展。 (分数:40.00)_正确答案:()
22、解析:参考译文 Singapore is a country full of vitality,as well as abeautiful cityIt enjoys political stability, ethnic harmony and economic growth,and is playing a unique role internationally and in the regional arena Thanks to its sound economic base and financial system,Singapore has withstood the impact
23、 of the Asian financial crisis and rapidly brought its economy back onto the track of sustainable developmentWe highly admire your success Financial crises bring both challenges and opportunitiesI bdieve that under the bril liant leadership ofyour government and with the unremitting efforts of all y
24、our people,Singapore will attain new and even greater achievements in the years to come 解析 本文是一段有关新加坡的介绍。新加坡政治稳定,经济发展,在国际舞台上发挥着独特的作用。新加坡抵御了亚洲金融危机的冲击,演讲者相信新加坡在未来会取得更大发展。 本文考查译者对新加坡的基本知识的掌握情况,包括某些专门用语、外交领域的惯用表达、专有名词等的掌握情况,以确定其翻译的基本素质;在此基础上,译者还要在相当短的时间内理解长难句并准确完整地翻译;理解某些短语和单词的确切含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文的
25、翻译不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。 基本素质采分点 下列单词或短语是基础知识点,包括某些专门用语、具有中国特色的表达、专有名词等,是译者正确理解并翻译的关键。 1经济基础 economic base 2金融体制 financial system 3亚洲金融危机 Asianfinancial crisis 结构理解采分点 以下各句是本文出现的长难句,需要译者在短时间内,判断其结构、大意并组织翻译语言,且保证信息的完整和准确。这要求在听时,译者应注意长句的基本结构,把中文的长句转化为符合英文表达的结构,要求译者不仅能用符合目标 语言的习惯方式表述信息,而且要保证信息在表述过程中不会缺失或
26、误译。 1新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。 原句中文句子结构分析如下:句子主干结构是“新加坡是+新加坡也是”两 组并列结构。翻译该句时应采用衔接法,使用并列连词将并列的结构连接起 来,并根据句意的主次调整句序,使译文符合英文表达。参考译文为: Singapore is a country full of vitalityas well as a beautiful city 2新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥着独特的作用。 原句句子结构分析如下:1)句子主干结构是(主语)新加坡+四个并列结构。2)并列结构包含三个名词短语和一个动词短语,由连词“并
27、”连接两 部分组成。翻译时可用合并法,把三个名词短语合并,同时采用增译法,把 中文中的名词短语转化成符合英文表达的动词结构,使译文流畅。参考译文 为:It enjoys political stability,ethnic harmony and economic growth,and is playing a unique role internationally and in the regional arena 3凭借坚实的经济基础和健全的金融体制,新加坡有效地抵御了亚洲金融危机的冲击,使经济很快回到了持续发展的轨道。原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语)新加坡+(谓语)抵御+(宾
28、语)冲击;2)句子主干前后分别是介词短语和目的状语。翻译时可用顺译法和转化法,把目的状语转化为动词短语,使译文符合英文表达习惯。参考译文为:Thanks to its sound economic base and financial system,Singapore has withstood the impact Of the Asian financial crisis and rapidly brought its economy back onto the track of sustainable development 4金融危机是挑战,同时也是机遇。 原句句子结构分析如下:原句由
29、并列结构组成“金融危机是+又是”。翻译时可使用衔接法,用关联词把两个并列成分连接成句。参考译文为:Financial crises bring both challenges and opportunities 5我相信,在贵国政府的卓越领导下,通过全体人民的不懈努力,新加坡定能在未来的岁月里取得新的更大的发展。 原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语)我+(谓语)相信+(宾语从句); 2)宾语从句的主干是“新加坡+取得+发展”,并包含两个介词短语结构“在领导下”和“通过”。翻译时采用顺译法,并用连词衔接两个并列介词短语。参考译文为:I believe that under the bri
30、lliant leadership of your government and with the unremitting efforts of all your people,Singapore will attain new and even greater achievements in the years to come 言语表达采分点 译者在注意了整体表达的基础上,还应正确处理某些重要短语或单词的理解和翻译,以使译文完整通畅。 1一个充满活力的国家 a countryfullofvitality 2国际舞台 international arena 3发挥着作用 play a role of 4凭借 thanks to 5坚实的经济基础 sound economic base 6抵御了的冲击 withstand the impact of 7回到了的轨道 bring back onto the track of 8持续发展 sustainable development 9深表钦佩 highly admire 10在的卓越领导下 under the brilliant leadership of