翻译三级口译实务模拟1答案.doc

上传人:medalangle361 文档编号:1474496 上传时间:2020-07-12 格式:DOC 页数:6 大小:42KB
下载 相关 举报
翻译三级口译实务模拟1答案.doc_第1页
第1页 / 共6页
翻译三级口译实务模拟1答案.doc_第2页
第2页 / 共6页
翻译三级口译实务模拟1答案.doc_第3页
第3页 / 共6页
翻译三级口译实务模拟1答案.doc_第4页
第4页 / 共6页
翻译三级口译实务模拟1答案.doc_第5页
第5页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、翻译三级口译实务模拟1答案模拟 120Part Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear t

2、he signal to tell you when you start interpreting. Now lets begin.第1题:参考答案:A: First, congratulations on winning this years Oscar Best Foreign Language Film Award. As you know, we Chinese have always had an Oscar complex. May I have your opinion? B:谢谢! 实际上我一直对中国功夫片很着迷。你知道,中国一些有才能的导演,如张艺谋、陈凯歌,当然还有李安等已

3、经向我们展示了中国电影的魅力和潜力。在过去的十几年中,他们已经把各种大大小小的电影奖都拿得差不多了,剩下只有奥斯卡了。所以,我可以非常有把握地预测,十年之内你们一定会拿到一大堆奥斯卡奖的。 A: Some people say that Oscar is but a game that comes every year, with nothing special. What do you think? B:在某种程度上确实如此。它的确是由美国人导演的一场快乐的、美国式的大游戏。这游戏过去了,你就不必再去想它。它可能会使很多人受益,使他们的身价大增。比如一个演员,他/她一旦得了奥斯卡奖,明年就能

4、签五部戏,每部的片酬都在一千万美元以上,这都是很具体的。但除此之外,奥斯卡就是场游戏,没什么特别的。 A: Though a game, why does it stir up so much uproar and so much discussion all over the world annually? B:原因很明显,就因为美国电影业强大! 美国电影多具有商业性质,其票房收入和市场占有率都很高,它主宰了全世界。所以美国人每年快乐地做这么一个大游戏,使得全世界的人都跟着转。我最深切的体会就是文化产品要想有影响力,国家就必须在世界舞台上举足轻重。我觉得,这才是你们中国人乃至全世界的人们都摆

5、脱不了这个“奥斯卡情结”的真实原因。详细解答:综合解析 本文是一篇娱乐方面的对话,主要涉及电影业和电影奖项方面的知识。要求应试者掌握一定的电影常识和与之相关的专门词汇,这有赖于应试者平时的知识积累。此外,应试者还需要在较短的时间内,理解、分析、简化或切分长难句,避免从句堆积;对于一些较为生僻的词汇,不能死译、硬译,而应该在理解的基础上意译;日常对话的口译,在忠实原文意思的基础上,可以在结构上进行一些变化,以达到顺畅的效果。 基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇对话考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1奥斯卡最佳外语片奖 Oscar Best

6、Foreign Language Film Award 2奥斯卡情节 Oscar complex 3Oscar titles 奥斯卡奖 4Chinese Kungfu movies 中国功夫片 5international arena 世界舞台 结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1They took in the last decade or so almost all film awards one by one

7、, big or small, except Oscar. 原文的谓语和宾语之间插入了一个时间状语“in the last decade or so”,在英语中,时间状语可以位于句首、句中、句末,但是在汉语中,时间状语一般位于句首。因此在翻译时,需要改变句序,提前交代时间背景。时间状语的判断和处理是本句的难点所在。 2For example, if an actor wins an Oscar, he or she will be able to sign five films the next year, each valued more than 10 million US dollars

8、. 英语中,举例时通常用“for example”,“for instance”作为开场白陈述具体例子。汉语中,通常在“例如”、“比如”等词语后面说出举例的主体,然后对主体进行具体说明。因此,在翻译此句时,可以将“an actor”作为一个主体提出,“比如一个演员”。 3虽说是一场游戏,但为什么每年都会在全球范围内搞得沸沸扬扬,引发出那么多话题呢? 原文的主干由一个动补结构“搞得沸沸扬扬”和一个动宾结构“引发话题”组成。翻译时,可以进行词类转化,将副词“沸沸扬扬”转化为名词“uproar”,动补结构转化为动宾结构“stir up so much uproar”。 4Most American

9、films are commercial and they dominate the globe with their high box-office income and large market share. 原文中的“commercial”是形容词,说明美国电影业的性质,在汉语中说明某一事物、现象的性质通常用“具有性质”,在这里,可以采用增词译法,翻译为“具有商业性质”。 5My keenest feeling is only when a country becomes a decisive force on the international arena can its cultur

10、al products be influential. 本句理解的难点是表语从句中嵌入一个条件状语从句“only when. can.”,翻译时,该条件状语从句采用了倒装结构,翻译时,需要调整从句内的语序。 言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1film awards 电影奖 2a heap of 一大堆 3boost celebrity 身价大增 4film industry 电影业 5dominate the globe 主宰全世界 6box-office income 票房收入 7market share 市场

11、占有率 8reel around 跟着转 9keenest feeling 最深切的体会 10decisive force 举足轻重的力量Part Interpret the following passage from English to Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now lets begin.第2题:参考答案:我认为,英国的科学发展、英国大学的发展与技术革命有着十分明显的联系。几周前,我在唐宁街听取了几位顶尖科学家的报告。报告的内容涉及了诸如纳米技术、大脑传输技术

12、以及IT业的最新动态。这些领域对于工业生产、医药和通讯有着巨大的潜在价值。高质量的科学研究与商业副产品及其开发之间的联系显而易见。当然,最终还是将由商界的经理或是公共服务业的改革者们以崭新的方式应用技术。 我在此想指出的是,打赢未来信息战的关键部分在于构建一种文化,使得教育、学术、科学技术以及商界能够共同参与长久的对话和交流。在此种对话中间,我们可以在科学技术的发展中不断创新,大中学校则可得益其潜在效益,商界及社会可自然地寻找开发利用这些新发展的途径。 现有六亿人在线,全球还有14万人每天都上网。在过去的三十年中,跨越大西洋电话的价格已降为原来价格的零头。而与此同时,正如英特尔的戈登摩尔预测,

13、电脑的运算能力每18月到每两年便提高一倍。即将在英国各大街道出售的第三代手机的运算能力比阿波罗11号宇宙飞船还要强出两万倍。 最近,我们见证了一个令人难以置信的时刻。美国的麻省理工学院(MIT)和伦敦的伦敦大学学院(UCL)合作实现了首次跨越大西洋的虚拟握手。他们使用第二代因特网技术在距离超过三千英里之遥再现了触觉。这是一项可能会应用于包括医药、设计在内的广泛领域的非凡成就。详细解答:综合解析 本文强调当今世界对话与交流的重要性。科学发展、大学发展、技术革命密切联系;教育、学术、科学技术、商业界需要进行对话,相互促进;网络技术的发展推动了这些交流和对话。 本文要求应试者掌握一些科学技术、教育和

14、网络方面的知识和专有名词。文章中使用了大量的数字统计和举例说明,应试者需要在很短的时间内,将三位数字一进位的英语转化为四位数字一进位的汉浯。应试者需要通过平常的练习提高对数字的反应速度。 基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻泽的关键。 1Downing Street 唐宁街 2nano-technology 纳米技术 3brain transmitters 大脑传输技术 4MIT 麻省理工学院 5UCL 伦敦大学学院 结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换

15、成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1I see a very clear link here between British science, the development of British universities and the technological revolution. 原文中的句子主干是:1)(主语)I+(谓语)see+(宾语)a link;2)between science, the development of British universities and the technolo

16、gical revolution,介词短语解释说明link。在说明几者之间的联系时,英语一般用“a link between . and .”,汉语一般用“有着(存在)联系”。 2And in the end, of course, it is business managers or public service reformers that will apply the technology in new ways. 原句是一个强调句,(主语) business managers or public service reformers是被强调的成分;“it is. that.”是强调结构,

17、没有实际意义,可以省略不译;in new ways是方式状语,在翻译时,需要改变句序,移至主语和谓语之间。 3Part of winning this IT battle for the future is to create a culture in which the worlds of education, academia, science, technology and business are engaged in a perpetual conversation and exchange of views. 原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语) part of winni

18、ng this IT battle for the future+(谓语)is+(表语)to create a culture;翻译时,主语中的介词短语for the future应该移至IT battle之前;2)in which引导的定语从句修饰先行词culture,翻译时,运用汉语使动词“使得”连接主从句。 4A 3G handset, soon to be on sale in every high street in the UK, has around 20,000 times more computing power than the Apollo 11 spacecraft.

19、原句句子结构分析如下;1)(主语)a 3G handset+(谓语)has+(宾语)more computing power;2)soon to be on sale in every high street in the UK,非谓语动词短语,修饰主语。翻译时,应该提前到主语前面,充当主语的前置修饰语。 5Recently, we witnessed an incredible moment when scientists at MIT in the US and UCL in London teamed up to pull off the first transatlantic virt

20、ual handshake. 原句句子结构分析如下:1)(主语)we+(谓语)witnessed+(宾语)an incredible moment;2)when引导时间状语从句,从句结构为:(主语)scientists+ (谓语)teamed up;翻译时,可以将主从句切分为两个独立的句子。 言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1presentation 报告 2industrial production 工业生产 3business spin-offs 商业副产品 4perpetual conversation 长

21、久对话 5exchange of views 交流 6small fraction 零头 7computing power 运算能力 8be on sale 出售 9second-generation 第二代 10sense of touch 触觉Part Interpret the following passage from Chinese to English. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now lets begin.第3题:参考答案:When China entered the

22、World Trade Organization (WTO) in 2001, Shanghai became the countrys financial center. Its development is fast, particularly in the Pudong New District, which is undergoing great changes. Modem Shanghai is a mass of cranes, from which huge skyscrapers, some of the worlds highest, soar to the sky. Sh

23、anghai is located halfway up the eastern coast of China, just 20 km from where the Yangtzi River empties into the East China Sea. Accessible by river, the city has been a trading centre for centuries. Being an economic powerhouse, Shanghai is not short of high culture. Prestigious institutions, such

24、 as the Shanghai Museum, Art Museum and Grand Theatre, give the city an edge.详细解答:综合解析 本文是一段关于现代上海的讲话。文章介绍了上海的地理、地位、经济发展、文化发展等几个方面。作为中国金融中心的上海在经济、文化等方面都取得了非常快速的发展。 本文要求应试者了解一些经济、文化方面的基础背景知识、常用词汇、著名机构等。汉语是意合语言,通过意义本身保持句子间、句子内的联系,没有严格的语法限制,汉语少用连接成分。在转化为英语时,需要注意变通,增加连接词汇,英语主要通过词汇手段来完成句子间、句子内的联系。 基本素质采分

25、点 下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1浦东新区 Pudong New District 2中国东海岸 eastern coast of China 3上海博物馆 Shanghai Museum 4艺术馆 Art Museum 5大剧院 Grand Theatre 结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1中国在2001年加入世界贸易组织后,上

26、海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展。特别是浦东新区,实现了巨大变化。 原文是两个句子,第一个句子介绍了上海地位及发展,第二个句子特别指出了上海的浦东新区。在英语中,特别提出的部分通常不能独立成句,在翻译时,需要根据英语的这一习惯,重新组织句子意群,第一句介绍地位,第二句介绍发展。此外,在处理时间状语时,按照英语表达习惯,移至从句末。 2现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。 原文是两个句子,第一句句末的起重机和第二句有密切联系,翻译时,可以通过定语从句的形式将两个句子连接成一个主从复合句。此外,汉语中用来形容摩天大厦,可以说“拔地而起”,也可以说“高耸入

27、云”,两者表达的意思相同,只是思维的角度不同;翻译成英语,都可以采用“soar to the sky”。 3上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里。在表达地理位置时,根据汉语习惯,是从大到小的顺序;根据英语习惯则是从小到大的顺序。在处理“中国东海岸的中部”时,应按照从后往前的顺序,翻译为“halfway up the eastern coast of China”。 4而同时上海并没有因为着眼经济增长而忽略高雅文化的发展。 原句中文句子结构分析如下:(主语)上海+(谓语)没有忽略+(宾语)发展;处理谓语“没有忽略”时,可以根据英语表达习惯,从客体意识出发,转换为“is not

28、 short of”。 5上海博物馆、艺术馆、大剧院等著名机构使上海在文化方面独领风骚。 原句中文句子的主干是:著名机构使上海独领风骚;在列举时,汉语习惯,先列举再归类,英语则与之相反。根据英语表达习惯,在列举机构时,应该将具体机构名称移至后面。 言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1世界贸易组织 World Trade Organization (WTO) 2金融中心 financial center 3巨大变化 great changes 4起重机 crane 5摩天大厦 huge skyscrapers 6拔地而起 soar to the sky 7东海 the East China Sea 8通航 accessible by river 9贸易中心 trading centre 10高雅文化 high culture更多试卷请见麦多课文库

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1