1、翻译三级口译实务模拟8答案模拟 120Part Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear t
2、he signal to tell you when you start interpreting. Now lets begin.第1题:参考答案:A:Hello. Im looking for some two-box carssomething with good quality, but not too expensive. Would you recommend some to me? B:当然可以。这些是我们新推出的改进型款式。大部分是经济实用型的。有自动档和手动档的。自动档的当然要贵一些。你还得考虑维修费用。自动档的汽车维修费用一般要高一些。 A:I see. Is that o
3、ne over there one of your latest models? It looks great! Does it have both manual and automatic transmissions? B:是的,都有,确实是一款好车。它才上市半年,就很受中国客户的欢迎,尤其在大城市很受欢迎。 A:It sounds nice. What does it have? B:有可调座椅、DVD、气囊、空调和天窗。 A:Excellent! Young commuters need fully-loaded economy cars. They dont have money to
4、 burn. Benz and Cadillac are not for them. Can you grant me a favorable discount on this car, say 25% off. B:你在开玩笑吧!我会被解雇的。说实话,我最多能给你打九折。这是我的最高权限,这可是新产品,在设计和生产上都进行了大量的研究工作。老板指示我不能让步,但我们还是可以再商量商量。 A:I see. You mean you have to talk to your company. But your price is not competitive, compared with tho
5、se of others. My suggestion is 20%, which will make it easier for us to promote your cars in our area. What about the color? B:有好几种颜色:红的、蓝的、白的、灰的、粉的,还有黄的。你知道,青年男女都很喜欢黄色的车。 A:Yellow cars do not sell well in Chinese markets, probably due to cultural reasons. Anyway, 1 was greatly impressed by your sho
6、wroom, and well study your catalogues further and let you know our decision as early as possible. B:谢谢!我期待你们的回音。详细解答:综合解析 本文是一篇关于汽车销售的对话。要求应试者掌握汽车业、销售等方面的基础知识和专有名词。此外,应试者还需要在较短的时间内,理解、分析、简化或切分长难句,避免从句堆积;对于一些较为生僻的词汇,不能死译、硬译,而应该在理解的基础上意译;做交替传译时,在忠实原文意思的基础上,可以在结构上进行一些变化,以达到通顺的效果,同时,还应该注意上下文的衔接。 基本素质采分点
7、 下面的单词、短语是这篇对话考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1两厢汽车 two-box cars 2modified model 改进型款式 3经济型车 economy cars 4奔驰 Benz 5卡迪拉克 Cadillac 结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1你好!我想看看你们的两厢汽车,要质量好点的,但价格不要很贵。 原句的句子主干是:1)(主语)我+(谓
8、语)想看+(宾语)汽车;2)“质量好点,价格不要很贵”是对汽车的补充说明,翻译时,要注意“价格不要很贵”不能逐字翻译,在英语中,价格用“高/低”修饰,商品用“昂贵/便宜”修饰。这里需要采取减词译法,省略价格,用“expensive”直接修饰汽车。 2Cars with automatic transmission are generally more expensive to service. 原句的句子结构分析如下:1)(主语)Cars+(谓语)are+(表语)more expensive;2)“with automatic transmission”是主语“Cars”的后置定语。英语中,定
9、语后置是一种常见的语言现象,而汉语中则多用前置定语,翻译时,应该调整语序,将后置定语提前,在译文中充当前置定语。 3Although it has been on the market only for about six months, it has become a great favorite with Chinese customers, very popular in big cities. 原句句子结构分析如下:1)although引导的状语从句十主句;2)主句的句子结构:(主语)it+(谓语)has become+(表语1)a great favorite+(表语2) popul
10、ar;翻译时,从句关系在译文中用“才就”结构表示。 4To tell you the truth, I can give you a 10% discount at most. 原句的句子结构分析如下:(主语)I+(谓语)can give+(宾语)discount。本句的重难点在于“discount”,关于折扣,英语和汉语是从相反的角度来表达的,根据英语表达习惯,修饰“discount”的百分比是从原价中减去的比例,而在汉语中修饰“折扣”的比例是顾客实际需要支付的比例。这在笔译中非常容易,但在口译时,要求应试者在非常短的时间内进行这种数字间的转换,就有一定的难度。 5Remember its
11、a new product and a lot of research work has been involved in design and manufacturing. 原句句子结构分析如下:(主语省略)+(谓语)remember+(宾语从句1)+(宾语从句2);2)宾语从句1的结构:(主语)it+(谓语)is+(表语)a new product;3)宾语从句2的结构:(主语)work+(谓语)has been involved;宾语从句2中的谓语部分由被动语态构成,翻译时,应该进行语态转换,变成主动语态。 言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正
12、确理解、表达一些重要短语、单词。 1service charges 维修费用 2最新款式 latest models 3手动档 manual transmission 4自动档 automatic transmission 5be on the market 上市 6reclining seats 调座椅 7sunroofs 天窗 8优惠的折扣 favorable discount 9推销 promote 10产品目录 product cataloguesPart Interpret the following passage from English to Chinese. You will
13、 hear this signal to tell you when you start interpreting. Now lets begin.第2题:参考答案:我很高兴我们能再一次共同庆祝各位同仁的成就。我们的年度大学奖表彰并嘉奖我们团体中的卓越者。他们有的在教学中成绩突出,有的在科研中再攀新高,有的为国家提供了优质服务,每一位获奖者都取得了可喜的成绩。你们的努力提高了我们学校的声望,你们的成绩是对国家的贡献,我们为你们的成就感到骄傲。 取得卓越成绩有公式吗?我们可以通过评定一个人的业绩和贡献测量他是否卓越吗?在今天这个时代,我们习惯于量化测量,可是我们如何给卓越评分呢? 如果有公式的话
14、,我认为是两个P和两个C。两个P是指“汗水” (Perspiration)和“毅力”(Perseverance)。两个C是指“好奇心”(Curiosity)和“勇气”(Courage)。这些是追求卓越所必需的优异品质。今天我想集中谈一下好奇心这种品质。 好奇心,或者是被爱因斯坦称之为的孩子般的惊奇,驱使我们对别人通常不予注意的事情提出质疑。伟大的法国小说家诺贝尔文学奖获得者阿纳托尔这样说道:“教学的全部艺术就是唤醒头脑中天生好奇心的艺术”。教师的作用在于吸引学生们的好奇心,激励并教育他们用新的视角认识世界,引导他们对与众不同的、引人入胜的问题提出质疑。 好奇心也是促进研究的强大动力。研究者保持
15、了对知识和创造性表达的乐趣,沿袭了孩子般的好奇心,这些驱使他们踏上了无人走过的发现之路。正如爱因斯坦所说:“我既不特别聪明,也没有特别的天赋。我只是非常非常地好奇。” 因此,优秀大学的关键在于采用了鼓励学生质问的教育手段,对现有学识的质疑将开辟新的思维方法并带来知识的新发现,提升质问精神是当前大学所面临的最大挑战。详细解答:综合解析 本文是一篇关于教育的讲话,文章中两个“P”(“汗水”Perspiration 和“毅力” Perseverance)和两个“C”(“好奇心”Curiosity和“勇气”Courage)概括了取得卓越成绩的优异品质。讲话人主要谈论了“好奇心”这一品质的重要性。 本文
16、考察应试者对掌握一些教育方面的常用词汇,应试者需要在较短的时间内记下讲话的每一个要点,通过长难句中的连接词和讲话人的语音、语调的变化,分清层次,根据汉语表达习惯,切分长句、增减词汇、转换词类。使译文符合目的语的表达习惯。 基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1annual University Awards 年度大学奖 2child-like sense of wonder 孩子般的惊奇 3Nobel laureate in Literature 诺贝尔文学奖获得者 4art of teaching 教
17、学艺术 5encourage questioning 鼓励质问 结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1Can excellence be measured by determining ones achievements and contributions? 原句句子结构分析如下:(情态动词)can+(主语)excellence+(谓语)be measured。原句是一个一般疑问句,谓语部分采用被动语态,翻译时,需要
18、转换语态,将被动语态变为主动语态。 2The great French novelist Anatole France,Nobel laureate in Literature,had this to say:“The whole art of teaching is only the art of awakening the natural curiosity of your minds.” 原句句子主干分析如下:(主语)novelist+(同位语)Nobel laureate+(谓语) had+(宾语)this。翻译时,需要改变语序,将同位语提前至主语前面。 3The teachers r
19、ole is to draw our students curiosty,to inspire them, to make them see the world with fresh perspectives,and to lead them to ask different and interesting questions. 原句句子结构分析如下:1) (主语)the teachers role+(谓语)is+(表语); 2)表语由四个(不定式)to draw,to inspire,to make,to lead构成;“with fresh perspectives”是第三个不定式中的方式
20、状语,翻译时,需要改变语序,移至动词“see”前。 4The researcher sustains his or her joy in knowledge and creative expression and follows a child-like curiosity,leading him to untrodden paths of discovery. 原句句子结构分析如下:1) (主语)the researcher+(谓语1)sustains+(宾语 1)his or her joy+(谓语2)follows+(宾语2)curiosity;2)“in knowledge and c
21、reative expression”是宾语1的补足语,翻译时,需要提前至宾语前面,在译文中充当前置定语。 5The skepticism towards existing wisdom leads to new ways of thinking,and breakthroughs in knowledge. 原文句子结构分析如下:(主语)skepticism+(谓语)leads to+(宾语1)new ways+ and+(宾语2)breakthroughs;“towards existing wisdom”是主语补足语,翻译时,应该提前,在译文中充当前置定语。 言语表达采分点 应试者不仅需
22、要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1scale impressive heights 取得可喜成绩 2measure things quantitatively 量化测量 3grade excellence 给卓越评分 4awakening the natural curiosity 唤醒天生好奇心 5draw. curiosity 吸引注意力 6at the core of. 关键 7intellectual method 教育手段 8new ways of thinking 新的思维方法 9breakthroughs in knowled
23、ge 知识的新发现 10spirit of enquiry 质问精神Part Interpret the following passage from Chinese to English. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now lets begin.第3题:参考答案:Im very happy to speak at this international forum on education and share with you my idea of education in the 21
24、st century. In the 21st century, we realize that creativity and wealth flow from knowledge. Knowledge can be shared on the Internet, because we are living in an age, in which everything is linked by the Internet, sharing resources and forming partnerships. Knowledge and experience are exchanged to c
25、reate an environment of mutual benefit and common progress. In the 21st century, creating and using knowledge is the key to being competitive and to national prosperity and wealth accumulation. This requires people to continually accumulate knowledge and improve skills in their work. They must recei
26、ve multi-level education and training. The basic means is to make education universal or to let everyone have the opportunity to receive education. To make education universal, it is essential to apply the Open Learning approach and technology to extend the reach of education and greatly increase st
27、udents access to it. In an open-learning system, students learn how to successfully participate in teams. When students interact in teams, they learn to listen attentively with an open mind and treat each others ideas with respect. Meanwhile, they develop the capability of critical thinking. With ec
28、onomic globalization, we see a growing number of cross-economy and cross-border partnerships. For a country to successfully compete against the background of economic globalization, it must provide universal education to its citizens in order to enable each individual to make more contributions to s
29、ociety. And universal education can only be achieved under an open-learning system.详细解答:综合解析 本文是一段关于开放式学习的讲话,讲话人强调了21世纪普及教育的重要性,并提出通过“开放式学习”来扩大教育范围。 本文要求应试者了解一些教育方面的基础背景知识、常用词汇等。汉语是意合语言,通过意义本身保持句子间、句子内的联系,没有严格的语法限制,汉语少用连接成分,英语主要通过词汇手段来完成句子间、句子内的联系。在转化为英语时,需要注意变通,增加连接词汇。 基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点
30、,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1教育国际论坛 international forum on education 2网络分享 shared on the Internet 3普及教育 make education universal 4开放式学习 open learning 5经济全球化 economic globalization 结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1知识能通
31、过网络分享,我们生活在一个由网络连通的智慧时代。我们分享资源并形成各种伙伴关系。 原文的句子之间、句子内部各成分之间是通过意义来连接的,根据汉英两种语言的差异,翻译时,需要通过词汇手段来实现这种连接,因此,需要采取增词译法,增加一些连接词语。第一句中的两个分句隐藏着因果联系,翻译时,可以增加连接词“because”。 2在21世纪,创造和运用知识是竞争的关键,也是国家繁荣和积累财富的关键。原文句子主干分析如下:1)创造和运用知识是关键;2)“竞争”、“国家繁荣”、“积累财富”是“关键”的前置定语,翻译时,应该移至被修饰语后面,充当补语。 3国民必须接受多层次的教育与培训,而最根本的做法就是普及
32、教育,也就是让人人都获得接受教育的机会。 原句有两套主谓结构,分别是:1)国民必须接受;和2)做法是,也就是。翻译时,在译文中,可以将这个句子拆分为两个句子。 4在这样的团队活动中,学生能够互动,谦虚倾听别人的见解,学会尊重他人的观点,同时也培养批判性思维的能力。 原句中“互动”、“倾听”、“学会尊重”等动词的主体是“学生”,“培养”的主体是“团队活动”,翻译时,应该先分析这些动词内在的联系,分清层次。 5一个国家要在经济全球化的竞争中取胜,必须为其公民提供普及教育以优化个人对社会的贡献。 原句句子的主干是:1)国家要取胜,必须提供普及教育;2)提供普及教育是取胜的必要条件。翻译时,“国家要取
33、胜”可以使用不定式,在译文中充当目的状语。 言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1互利互惠 mutual benefit 2共同进步 common progress 3国家繁荣 national prosperity 4积累财富 wealth accumulation 5提高技术水平 improve skills 6多层次教育与培训 multi-level education and training 7互动 interact 8批判性思维 critical thinking 9跨经济 cross-economy 10跨国界 crossborder更多试卷请见麦多课文库