翻译二级口译实务模拟10答案.doc

上传人:sumcourage256 文档编号:1474519 上传时间:2020-07-12 格式:DOC 页数:9 大小:57KB
下载 相关 举报
翻译二级口译实务模拟10答案.doc_第1页
第1页 / 共9页
翻译二级口译实务模拟10答案.doc_第2页
第2页 / 共9页
翻译二级口译实务模拟10答案.doc_第3页
第3页 / 共9页
翻译二级口译实务模拟10答案.doc_第4页
第4页 / 共9页
翻译二级口译实务模拟10答案.doc_第5页
第5页 / 共9页
亲,该文档总共9页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、翻译二级口译实务模拟10答案模拟 120Part Interpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now lets begin.第1题:参考答案:地球大气层正在转暖,这种迹象日趋明显,这向人们提出了一个重大问题,即地球变暖在多大程度上应归咎于人类活动,又在多大程度上是自然原因造成的?气候变化科学家们正在寻求答案。经过对全球气候变化的全方位定期科学评估,科学家们断定全球气候受到了“显而易见的人

2、为影响”。 虽然准确评价人类对气候的影响程度尚有待时日,人类活动可能是近几十年来全球变暖的主要因素。人为因素在发生作用,这种人为作用主要来自二氧化碳等工业废气,这些废气将热量阻挡在大气层内,此外还有从工业烟囱中排出的硫酸盐悬浮微粒。 气候变化会不会导致地球的最终毁灭呢?我们没有确切的答案,至少就我们目前所了解的情况来看,可能性不大。 大约两亿五千万年前,地球曾经经历过一次灾难性的大毁灭。在几千年的时间里,可怕的事情降临到了我们的星球,地球上90%的海洋物种以及大约70%的陆地物种被完全消灭。 这是地球历史上最严重的毁灭,被称之为“生物大灭绝”。整个珊瑚礁群落、森林、巨型两栖动物及凶猛的爬行动物

3、,大批的昆虫、遍布海洋中的三叶虫,那种从此再也没有在地球上出现过的硬甲壳无脊椎动物,都在这次大毁灭中被尽数消灭。 是什么导致了这次灭绝?人们提出了许多假想,诸如地球附近星球爆炸、冰期严寒以及温室效应等,但是任何一个假想都不能完全使人信服。 我们倾向接受这样一种最新结论:大毁灭归咎于一个小行星或彗星或流星对地球的撞击,其情形与6500万年前所发生的、可能致使恐龙灭绝的那次毁灭一样。无论是哪种情况,破坏都不是来自于爆炸性的碰撞本身,而是来自于它所引起的一系列全球性的灾难,例如猛烈的火山喷发、大气的急剧升温以及海洋中维持生命的氧气的枯竭。 我们无法说出这颗星撞击地球的确切地点,因为地球板块在其长期对

4、地表作用过程中已经毁损了大部分的证据。但是我们能够估计出地球表面撞击点的大小,其直径可能为曼哈顿岛的一半,并以12级地震的力量撞击地球。 当然,我们决不能低估人类不良活动给地球的气候变化造成的破坏。我们必须意识到,人类的生活远远超出了地球所能承受的能力。目前我们所做的一切几乎都会危及到人类未来的生存质量。 生活应该是令人愉快的。而我们破坏性的生活方式造成了严重的后果:人类的新疾病、植物和动物的怪病、怪异的自然灾害、食物短缺等等。我们必须立即采取行动,将我们的生活方式引向健康的、可持续性发展的方向。详细解答:本文是一段有关气候变化的讲话。文中主要介绍了地球大气层变暖以及由此产生的全球气候变化。本

5、文力图从历史的角度探讨全球气候变化的原因,诸如星球爆炸、冰期严寒、温室效应等,同时也关注人类活动对全球气候的影响。 本文要求应试者掌握一定的地理学常识,尤其是对气候变化有一定的了解,熟悉相关的专有词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在短时间内,对长难句进行正确的理解、分析、简化或切分,把握好两种语言各自特色,完成双语间的转换;对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。 基本素质采分点 以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专门名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。

6、1global climate change 全球气候变化 2the Great Dying 生物大灭绝 3Ice Age 冰期 4greenhouse warming 温室效应 5the island of Manhattan 曼哈顿岛 结构理解采分点 下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中理解并分析出句子所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。 1A big issue is thus raised concerning the extent to which the w

7、arming is due to human activity and natural causes. 原句“issue”的修饰语特别长,英文为避免头重脚轻,使用很多的后置结构;同时,定语中含有一个较长的关系从句,翻译时,可选择拆分句子的办法,化整为零,变成几个小分句;“human activity”和“natural causes”是两种情况,应当分开来说;英语多使用被动语态,翻译时需对语态作出适当调整。 2Although a reliable estimate of the magnitude of human imprint on climate still remains some

8、distance off, human activities may have been the dominant factor in the global warming of recent decades. 原句是一个主从复合句,包含一个由“although”引导的让步状语从句,放在主句前面,既符合英语习惯,也符合汉语习惯,因而翻译时,可以保留整体的语序;主句中的“factor”有一个后置介词短语修饰成分,在翻译时,应把所有修饰成分挪到它的前面。 3We tend to accept the most recent conclusion that the extinctions was c

9、aused by the impact of an asteroid or comet or meteor, like the one that probably wiped out the dinosaurs 65 million years ago. 原句的主干是“we tend to accept. conclusion”,后面有两个由“that”引导的从句,第一个“that”引导的是一个同位语从句,修饰“conclusion”,笔译时将“that”变为冒号即可,口译中可以译为“即”,也可稍作停顿;后一个“that”引导一个关系从句,修饰“the one”,翻译时,按照汉语的习惯可译成一

10、个短语放到“the one”前面。 4We cant say exactly where this out-space visitor struck because the tectonic processes that rearrange the earth surface have since churned up most of the evidence. 原句的主要结构是“主句+because从句”。主句中包含一个由“where”引导的宾语从句,后面的原因状语从句中包含一个由“that”引导的关系从句,修饰“processes”。翻译时,主要是顺译,注意把后置的定语结构翻译成前置修饰语

11、。 5Of course, this does not give us an excuse to underestimate the destruction that human harmful activities have brought to the Earths climate change. 原句包含一个由“that”引导的关系从句,修饰“the destruction”,可以翻译成短语放到所修饰成分之前,作前置定语;主句中“this does not give us as excuse to do”,表面意思是“这不能成为我们做的理由”,而真实的意思是“我们决不能”,翻译时不要仅仅

12、直译,应当联系上下文灵活处理。 言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和运用一些重要词汇和表达法。 1following 经过、通过 2periodic full-scale scientific assessments 全方位定期科学评估 3the dominant factor 主导因素 4playing a part 发生作用 5lead to 导致 6as far as our knowledge goes 就我们目前所了解的情况来看 7ranging from. to 包括 8measure roughly half the size

13、of 可能为的一半 9beyond the limits of the capacity of 远远超出了的承受能力 10channel our way of life in 将我们的生活方式引向的方向第2题:参考答案:我们需要的是一种“宽容的文化”,一种与人们认同开放的外向型精神需求相适应的方法。宽容不是指对那些我们认为是“其他人”的人漠不关心,也不是对他们的文化、宗教、背景与起源漠然置之。宽容需要我们了解并理解这些“其他人”。 当熟悉的体制不复存在,国界变得无关紧要,市场语言侵入日常生活的各个层面,此时,人们就愈加关注自己的文化根基。他们试图通过语言、种族起源、宗教或文化遗产重新确定身份。

14、想知道自己是谁、从事什么职业是人类的天性,也是人类非常强烈的需求。对于这种需求,我相信,负责任的领导应该有所回应,而不是压制,因为只有正确的回应才能阻止人们转向民族主义、原教旨主义和排外主义等错误的、危险的倡导者。然而,非常关键的是负责任的领导必须抵制诱惑,拒绝利用这种需要达到自己的目的。在一个即将拥有70亿人口的世界里,可怕的、逐步升级的文化冲突迫切要求我们寻求切实可行的方法以促进合作。 我们要对那些棘手的问题给予诚实的回答,对于这些问题我无意回避。如不同的宗教团体准备对这种共同努力有何贡献?我们是否准备认真讨论因对不同教义的严格阐释而引起的紧张与矛盾,同时也认真讨论对基本人权的理解?我们是

15、否能够就妇女的权利,其真正参与社会活动的权利、平等接受教育和培训的权利等问题达成共识?我们能否就明确谴责任何以宗教理由进行自杀性攻击达成共识?我们是否能够共同努力,就耶路撒冷问题达成和平的、公正的协议,从而解决中东冲突中最激烈的争端之一?寻求一种会使所有忠诚的人们都满意的和平解决方法,一种与三大宗教同样有意义的解决方法?如果我们要严肃地防止文化和政治缺陷,我们不能回避这些问题。 我们必须在不同文明之间展开对话,并承诺和平解决争端、互相宽容和尊重。这也是一种挑战,它要求我们清楚地理解自己的根本价值观,那些我们必须捍卫同时也要遵守的价值观。 我们的世界总是以我们社会和文化传统的多样性为特征的。如果

16、对我们之间的不同给子尊重和宽容,这些差异将会丰富我们的生活。但是如果这些差异为政治目的所利用,它们可能会带来无法预料的损害。 那么,在整个过程中,什么才是真正的宽容和对话呢?只有东西方平等参与对话,对话才有可能成功。因此,宽容意味着要尊重不同文明之间存在差异这样一个事实。我认为,对话是要寻求共同理解那些将指引我们走过21世纪的价值观。 这种“跨文化的对话”是一个雄心勃勃的目标。要达到这个目标,我们所有人必须从我们自己的国家,从我们自己的社会开始努力。我们正在努力提倡并实践我所描述的那种宽容。这需要时间,在一些情况下难以判断。 一旦我们就那些共同拥有的价值观达成明确、可靠的共识,政治领导人就有责

17、任实现这些权利。他们必须捍卫社会中这种开放精神,抵御那种试图强迫人们接受其绝对真理的现代原教旨主义。对我来说,这也意味着人们必须有信仰自由。对待少数群体的态度是对我所倡导的“宽容的文化”的真正检验。真正的宽容是自信的表现,而非软弱。 只有当我们在自己的社会中成功地展开了这种对话,我们在不同社会之间的对话才能取得成功。这种对话是解决社会和政治分歧的真诚努力,一种对各自生活方式的相互尊重、决不诉诸暴力的努力。让我们付出真正的努力,放弃“互相谴责的文化”,接受“互相学习的文化”。 这就是我们必须努力的方向,让我们每一个人从我们自己的国家开始,共同努力吧。详细解答:本文是一段有关文化方面的讲话。文中主

18、要介绍“宽容的文化”,反对民族主义、原教旨主义和排外主义,呼吁人们做出共同努力,提倡文化的多元性,促进不同文化间的对话和理解。 本文要求应试者掌握一定的国际政治和文化交流的常识,了解一些相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在短时间内,对长难句进行正确的理解、分析、简化或切分,把握好两种语言各自特色,完成双语间的转换;对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。 基本素质采分点 以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。

19、1Culture of Tolerance 宽容的文化 2nationalism 民族主义 3fundamentalism 原教旨主义 4xenophobia 排外主义 结构理解采分点 下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中迅速理解并分析出句子中所包含的意群之间的逻辑关系,并尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者经常需要经历诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。 1Tolerance does not mean indifference towards those we see as others than ourselves, toward

20、s their culture and religion, background or origin. 原句主干是:“Tolerance does not mean indifference”。“indifference”是抽象名词,后面有两个“towards”引导的介词结构,表示对象。英语中这种抽象名词十分常见,而汉语中却多使用动词结构,如“对漠不关心”、“对漠然置之”。由于两个“towards”引导的宾语十分复杂,翻译时,可以重复“indifference”,把它们分开说比较好。第一个“towards”引导的短语中又包含一个修饰“those”的关系从句,可把它翻译成短语放到先行词前面作前置

21、定语。 2It is a need, I believe, responsible leaders should respond to, not suppress, because only the right kind of response will prevent people from turning to the false and dangerous supporter of nationalism, fundamentalism or xenophobia. 原句主句十分简单“it is a need”,后面有一个省略了关系代词的关系从句,修饰的先行词是“need”。翻译时,由于

22、关系从句较长,可将其作为一个主谓结构与主句并排。由“because”引导的原因状语从句中,由“of”引导复杂的后置修饰语,翻译时应当变成前置定语。 3We are required to provide honest answers to tough questions which I do not want to suppress. 原句包含一个由“which”引导的关系从句,修饰的先行词是“questions”。翻译时,可在从句中补充出先行词,使其变成一个主谓结构,与主句并排即可。 4That is a challenge that requires a clear understandi

23、ng, however, of our own fundamental values, values we must defend but also live up to. 原句的主于是“That is a challenge”,其后紧跟着一个由“that”引导的关系从句,修饰的先行词是“challenge”。翻译时,可以选择在从句中补充出先行间,使其独立为一个分句;英语中经常使用静态的抽象名词表示动态的意义,如“a clear understanding of”,可译成汉语中的动词词组;另外,关系从句中还包含一个由“that”引导的关系从句,修饰“values”,可以翻译成短语放到所修饰词的

24、前面。 5This dialogue is a serious effort to resolve social and political differences, an effort that includes mutual respect for each others way of life but excludes any resort to violence. 原句为简单句,主干为“this dialogue is a serious effort”,后面的一个由“that”引导的关系从句对“effort”进行进一步解释,其中包含两个并列的谓语“includes”和“exclude

25、s”。翻译时,关键要把关系从句翻译成短语并调整为所修饰词的前置定语,以符合汉语的习惯。 言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和运用一些重要词汇和表达法。 1indifference towards 对漠不关心、漠然置之 2look to 关注 3in terms of 在方面 4joint effort 共同努力 5reach a consensus on 达成共识 6live up to 实现 7for political ends 为政治目的 8intercultural dialogue 跨文化对话 9a culture of lectu

26、ring each other 互相谴责的文化 10a culture of learning from each other 互相学习的文化Part Interpret the following passages from Chinese into English. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now lets begin.第3题:参考答案:参考译文In 1986, Panchen Lama, Deputy Chairman of the Standing Committee of t

27、he NPC, instructed his disciples at a grand religious ceremony in Xikang Prefecture to cherish ethnic solidarity and safeguard national unity. In China, a citizens freedom to religious belief is protected by law. At present, there are about 14,000 monks and nuns throughout Tibet. Eight hundred relig

28、ious personages work in the peoples congresses, political consultative conferences, Buddhist associations and government bodies of various levels. According to available statistics, since 1978, the central and local governments have invested more than 20 million yuan for renovating around 200 temple

29、s and monasteries and 700 worship halls. The regular religious activities of Tibetan compatriots are guaranteed. Tibetans have a long history and highly developed culture. As all Tibetans are religious believers, the Tibetan culture is intertwined with religion. One notices artistic form in the reli

30、gious activities and religious factors in arts. They are inseparable.详细解答:本文有关西藏少数民族情况。涉及宗教与文化,文章用数字说话,很有说服力。 本文要求应试者具有政治、宗教等方面的基本知识,并能在短时间内对长难句作出反应,翻译符合英文句型的要求。应试者还应注意某些短语或单词的翻译不仅正确还要符合上下文语境的要求。 基本素质采分点 1班禅喇嘛 Panchen Lama 2全国人大常委会副委员长 Deputy Chairman of the Standing Committee of the NPC 3西康地区 Xikan

31、g Prefecture 4西藏 Tibet 5佛教协会 Buddhist association 6人大 peoples congress 7政协会议 political consultative conference 结构理解采分点 11986年全国人大常委会副委员长班禅喇嘛在西康地区大法会上教诲信徒们,要爱惜民族团结,维护祖国统一。 该句修饰性、补充性成分较多,应在听时抓住主要结构“班禅喇嘛教诲信徒们要”,此外,该句过长的前置定语可放在主语后面,因其主要是头衔,又可译作同位语。因此,原句可译为“In 1986, Panchen Lama, Deputy Chairman of the S

32、tanding Committee of the NPC, instructed his disciples at a grand religious ceremony in Xikang Prefecture to cherish ethnic solidarity and safeguard national unity.” 2据不完全统计,从1978年以来,中央和地方政府共投资2000多万元人民币,在西藏修复了200多座寺庙和700多所佛堂,使藏族同胞的正常宗教活动得到保证。 该句按语义逻辑可拆分为两个译句。根据前半句中动词“投资”可使用 invest.for.结构,确定了该部分的主干结

33、构,将复杂的信息有逻辑地联系起来。因此,原句可译为“According to available statistics, since l978, the central and local governments have invested more than 20 million yuan for renovating around 200 temples and monasteries and 700 worship halls. The regular religious activities of Tibetan compatriots are guaranteed.” 3作为一个全民

34、信教的民族,藏族的文化又总是与宗教保持着千丝万缕的联系。 根据原句中实际存在的因果关系,可将句子前一部分的名词性短语译为原因状语从句。因此,原句可译为“As all Tibetans are religious believers, the Tibetan culture is intertwined with religion.” 言语表达采分点 1大法会 grand religious ceremony 2信徒 disciple 3民族团结 ethnic solidarity 4祖国统一 national unity 5政府各部门 government bodies 6各级 of all

35、levels 7佛堂 worship hall 8藏族同胞 Tibetan compatriots 9谁也离不开谁 inseparable第4题:参考答案:The ocean constitutes an indispensable component of the global life-support system. It is not only a treasure house of natural resources, but also an important regulator of our environment. China attaches great importance

36、to marine development and protection, constantly strengthens its comprehensive marine management and strives to promote the coordinated development of the marine industry. China has established a multidisciplinary oceanographic research system with regional characteristics. Relevant state department

37、s have drawn up the oceanographic development strategy and the support programs and plans for the development of oceanography, thus providing scientific directions and references for the promotion of offshore fishing and oil and gas exploitation, protection of the marine environment, and reduction a

38、nd prevention of marine disasters. An oceanographic information service system under the direction of the National Oceanographic Information Center has been established in China in the wake of fifty years progress, which provides comprehensive information services for ocean development, oceanographi

39、c research and marine environmental protection. In recent years China has made constant efforts to upgrade the traditional marine industries such as fishing, transportation, salt-making. At the same time, it has spared no effort to develop the industry of mariculture, offshore oil and gas, marine ph

40、armaceuticals and other new industries. China has actively explored new marine resources as much as possible, and promoted the formation and development of some potential marine industries, such as deep-water mining, comprehensive utilization of seawater, and power generation with marine energy. Oce

41、an fishing, salt-making, the salt chemicals industry, marine transportation, shipbuilding, and offshore oil and gas have become a driving force for promoting the development of Chinas national economy. China is currently implementing a marine high-tech program, a program which gives priority to the

42、development and the use of high technologies covering sustainable exploitation of the resources and environment of coastal zones, desalinization of seawater, exploitation of marine energy, and comprehensive utilization of seawater resources. As a major coastal country with a high sense of responsibi

43、lity for humanity, China has made contributions to international ocean development and protection by actively promoting global and regional cooperation in marine affairs and conscientiously carrying out its international obligations in this field.详细解答:本文是一段关于海洋的讲话,主要介绍了海洋领域的国际合作和发展。文中简单介绍了海洋领域的情况后,具

44、体阐述了中国海洋领域各方面的科学发展。 本文要求应试者掌握一定的海洋领域发展的常识,熟悉与之相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在听的短时间内,对汉语特色的流水句做出相应的分析,适当地将其切分为多个独立的英文句子。翻译时把握两种语言各自特色,完成双语间的转换。对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。 基本素质采分点 以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。 1海洋渔业 offshore fishing 2油气资源开

45、发 oil and gas exploitation 3海洋环境保护 protection of the marine environment 4海洋防灾减灾 reduction and prevention of marine disasters 5海水淡化 desalinization of seawater 结构理解采分点 下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中理解并分析出句子所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。 1国家有关部门制定了海洋科学发展战略和支持海洋科学发展的规划和计划,为海洋渔业发展、海洋油气资源开发、海洋环境保护和海洋防灾减灾等,提供了科学指导和依据。 原句中的内在逻辑关系是:“国家计划”是主要的事件,后面的“为提供指导和依据”可以看作是一种目的,翻译时可以借助各种手段将这逻辑关系表现出来。另外,可以将许多前置修饰成分分散开来,利用英语里的介问短语结构、分词结构或者从句结构,将其放到被修饰成分后面。“为提供”在英语里一般翻译为“provide. for.”或者“provide. with.”。 2经过半个世纪的发展,中国已经建成了以国家海洋信息中心为主的海洋资料信息服务系统,为海洋开发、海洋科研和环境保护提供了

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1