1、翻译三级笔译实务模拟6答案模拟 120Section English Chinese Translation Translate the following two passages into Chinese .第1题:参考答案:酸雨是一种空气污染,正引起激烈的争论,因为人们把广泛的环境破坏归咎于酸雨。酸雨是这样形成的:硫和氮的氧化物与空气中的水蒸气相结合而产生硫酸和硝酸,硫酸和硝酸可以在空气中漂浮到距离产生地很远的地方,然后随雨水落下。污染物可能采取雪或雾的形式,也可能以干燥的形式落下。其实,“酸雨”一词虽已用了一个多世纪这个词是从英国曼彻斯特地区进行的大气研究工作中产生的更为精确的科学术语
2、应当是“酸降”。这种以干燥的形式和液体形式落下的东西具有同样的破坏力,对树木和建筑物来说尤其是这样。此外,有些与酸雨有关的污染物本身并无酸性。 酸雨问题可以说起源于工业革命,从那时起就越来越严重。酸雨的严重性,在局部地区早就为人们所认识,工业化程度较高的地区不时出现的酸性烟雾就是明证。然而,酸雨具有广泛的破坏性,只是在近几十年才为人们所认识。曾在一片很大的地区进行广泛的研究,那就是北欧。在那里,酸雨腐蚀了建筑物,损害了农作物和林木,危及甚至已经灭绝了淡水湖泊里的生物。例如,有公开发表的报告说,1983年西德森林覆盖的地方,有34受到酸雨的破坏。美国东北部和加拿大东部地区也都受到这种污染,两国的
3、其它地区也有迹象受到日益严重破坏的迹象,世界上其它地区也是这种情况。 人们认为工业废气是产生酸雨的主要原因。由于在大气层形成酸雨所涉及的化学作用是复杂的,而且人们至今知之甚少,工业部门对上述评价一直持有异议,并强调需作进一步的研究。同时由于减轻污染耗资巨大,政府部门也一向支持这种态度。然而美国政府于二十世纪八十年代初发表的研究报告强调指出工业部门是产生酸雨的主要来源。详细解答:采分点解析 1acid rain 分析 基本素质采分点。 acid rain直接按照字面意思译成“酸雨”即可。 2It forms when oxides of sulfur and nitrogen combine w
4、ith atmospheric moisture to yield sulfuric and nitric acids, which may then be carded long distances from their source before they are deposited by rain. 酸雨是这样形成的:硫和氮的氧化物与空气中的水蒸气相结合而产生硫酸和硝酸,硫酸和硝酸可以在空气中漂浮到距离产生地很远的地方,然后随雨水落下。 分析 理解结构采分点。 原句是个复合句,在翻译成汉语时,采用断句的方法。It forms可以翻译成“它是这样形成的”,后面接着详细列出。Which引导的
5、非限定性定语从句可以单独翻译,which所代的先行词要译出:硫酸和硝酸可以在空气中漂浮到距离产生地很远的地方。从句before they are deposited by rain不翻译成状语从句,连词也不译成“在之前”,这不符合汉语习惯,考虑与句子前半部分的连贯,译成“然后随雨水落下”。在选词上应该注意:不译成moisture“潮湿,湿度”; source不译成“根源”;deposit“堆积,沉淀”,指通过雨来进行沉淀,译成“降下酸雨”。 oxides of sulfur and nitrogen属于基本素质采分点,译成“硫和氮的氧化物”。 Oxide:氧化物。Sulfur:硫磺,Nitro
6、gent:氮。 3The pollution may also take the form of snow or fog or be precipitated in dry forms. 污染物可能采取雪或雾的形式,也可能以干燥的形式落下。 分析 选词用词采分点。 precipitate指“沉淀,猛地落下”。这里也是指以干燥的形式降落到地面上。 4Furthermore, some of the pollutants also associated with acid rain are not themselves acidic. 此外,有些与酸雨有关的污染物本身并无酸性。 分析 理解结构采分
7、点。原文的associated with acid rain作为pollutants的定语,说明此种污染物是与酸雨有关的,在译文中翻成“的”。 5it has been growing ever since从那时起就越来越严重 分析 理解表达采分点。 grow一词指的是酸雨逐渐变得厉害,严重,所以,这里不能翻成“变得、增长”,要用“严重”表达为佳。 6The severity of its effects has long been recognized in local settings, as exemplified by the spells of acid smog in heavil
8、y industrialized areas. 在局部地区早就为人们所认识,工业化程度较高的地区不时出现的酸性烟雾就是明证。 分析 理解表达采分点。 as exemplified by the spells of acid smog in heavily industrialized areas可以从后面往前翻译,即工业化程度较高的地区不时出现的酸性烟雾就是明证。setting指“环境”,但根据上下文,该词实际上指的是“地区,区域”,所以译成“局部地区”。 spells指“断断续续的,不时的”。 7One large area that has been studied extensively
9、 is northern Europe, where acid rain has eroded structures, injured crops and forests, and threatened or depleted life in freshwater lakes曾在一片很大的地区进行广泛的研究,那就是北欧。在那里,酸雨腐蚀了建筑物,伤害了农作物和林木,危及甚至已经灭绝了淡水湖泊里的生物。 分析 理解结构采分点。 该句采用断句的方法翻译。前半句为一个that引导的定语从句:那被广泛研究的大面积土地;.where acid rain.后面半句是由where引导的地点状语从句,说明在北
10、欧这片土地上酸雨所造成的危害。因此翻译的时候要分成两个句子来译。即,that has been studied extensively is northern Europe“曾在一片很大的地区进行广泛的研究,那就是北欧”。where acid rain has eroded structures, inured crops and forests. and threatened or depleted life in freshwater lakes译成“在那里,酸雨腐蚀了建筑物,损害了农作物和林木,有可能危及甚至已经灭绝了淡水湖泊里的生物”。 8.showing increasing sig
11、ns of damages, as are other regions of the world.也有迹象受到日益严重的破坏,世界上其它地区也是这种情况。 分析 选词用词采分点。 increasing指“逐渐增多的”。因后面跟的是signs of damage,因此,“逐渐增多的破坏”即为“破坏日益严重”。 9industrial emissions工业废气 分析 选词用词采分点。 emission,指(光,热等的)“散发,发射”。这里的“工业散发”应该就是指工业所排放的废弃物。而能够排放到空中导致酸雨产生的废弃物,应该以废气为主,因此,译成“工业废气”为宜。 10Because the ch
12、emical reactions involved in the production of acid rain in the atmosphere are complex and as yet little understood, industries have tended to challenge such assessments and to stress the need for further studies; and because of the cost of pollution reduction, governments have tended to support thi
13、s attitude, 由于在大气层形成酸雨所涉及的化学作用是复杂的,而且人们至今知之甚少,工业部门对上述评价一直持有异议,并强调需作进一步的研究。同时由于减轻污染耗资巨大,政府部门也一向支持这种态度。 分析 选词用词采分点。 .industries have tended to challenge such assessments and to stress the need for further studies中的rand to和challenge一般指“倾向于”;“向挑战”。在本文中tend to challenge such.表达倾向于挑战这些评价时,实际上指的是“不相信或不支持这些
14、评价或怀疑此类评价”,所以可以翻成“对上述评价表示怀疑或持有异议”。 11Studies released by the U.S. government in the early 1980s, however, strongly implicated industries as the main source of acid rain. 然而美国政府于二十世纪八十年代初发表的研究报告强调指出工业部门是产生酸雨的主要来源。 分析 选词用词采分点。 release指“释放,放弃,免除”。在这里根据文意翻译成“发表或发布”更为贴切。Section Chinese-English Translatio
15、n Translate the following passage into English .第2题:参考答案:Beijing announced last week that the Renminbi (RMB) yuan would no longer be pegged to the US dollar, which brought shockwaves to global currency, bond and commodity markets. Beijings new influence was clear from it. China has provided cheap fi
16、nance to Americas consumers and its government by buying Treasury bonds. If the switch to a currency basket causes China to reduce its new purchases of dollar assets, then American bond yields could rise. Americas China bashers, who demand a further RMB revaluation of 25% or more, should therefore b
17、e careful. Such a large-scale revaluation would surely push bond yields higher and badly hurt Americas economy. Indeed, if the yuans adjustment has any real impact on Americas trade deficit, it will not be through the revaluation itself, but because higher bond yields squeeze domestic demand. Americ
18、as trade deficit is due mainly to excessive spending and inadequate saving, not to unfair Chinese competition. If China has contributed to Americas deficit it is not through its undervalued exchange rate, but by holding down bond yields and so fuelling excessive household borrowing and spending. Fro
19、m this point of view, global monetary policy is now made in Beijing, not Washington.详细解答:采分点解析 1北京上周宣布人民币不再盯住美元,给全球货币、债券和商品市场带来冲击波。Beijing announced last week that the Renminbi (RMB) yuan would no longer be pegged to the us dollar,which brought shockwaves to global currency,bond and commodity market
20、s. 分析 基本素质采分点。 “国库券”是常用时事词汇,可译成treasury bill,treasury bonds,exchequer bill。“盯住”应该用peg。 2如果人民币转而盯住一篮子货币导致中国减持美元资产,那么美国的债券收益率可能就会上升。If the switch to a currency basket causes China to reduce its new purchases of dollar assets,then American bond yields could rise. 分析 理解表达采分点。 “人民币转而盯住一篮子货币”译成名词性短语做主语,其中
21、的动词“转、盯”也相应译成名词,这样使句子更简洁。“一篮子货币”是常用时事词汇,可译为a currency basket,也可译为a basket currency。“债券收益率”译为bond yields,也可译为yield rate of bonds 或者bond rate of return。 3其实,如果说调整人民币币值会对美国的贸易逆差产生什么实际影响,那不会是通过重新定值本身,而是因为升高压缩了国内需求。Indeed,if the yuans adjustment has any real impact on Americas trade deficit,it will not b
22、e through the revaluation itself,but because higher bond yields squeeze domestic demand. 分析 选词用词采分点及基本素质采分点。 “压缩”实际的含义是“挤压”,所以,译成squeeze。贸易逆差“trade deficit”,债券收益率“bond yields”是常用词汇。 4如果说美国贸易逆差的责任中国也有份儿,那不是通过压低汇率,而是通过降低债券收益率从而刺激家庭过度借贷和开支。If China has contributed to Americas deficit,it is not through
23、its undervalued exchange rate,but by holding down bond yields and so fuelling excessive household borrowing and spending. 分析 理解结构采分点。 译文结构与原文结构基本相同,“压低汇率”不译成动宾结构,而是译成形容词修饰名词undervalued exchange rate。hold down 是“压制,缩减,降低”的意思。“有份儿”可以用contribute to 表达,也可以用be partly responsible for 表示。 5从这个角度看,现在制定全球货币政
24、策的是北京,而不是华盛顿。From this point of view,global monetary policy is now made in Beijing,not Washington. 全球货币政策global monetary policy。 分析 理解结构采分点; 除了所给的答案外,该句也可以翻译成强调句:From this point of view,its Beijing,not Washington that is now making the global monetary policy.“货币政策” monetary policy 是常用时事词汇。更多试卷请见麦多课文库