[外语类试卷]专业英语八级英译汉(演讲类)强化练习试卷1及答案与解析.doc

上传人:刘芸 文档编号:470866 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:6 大小:36KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级英译汉(演讲类)强化练习试卷1及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级英译汉(演讲类)强化练习试卷1及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级英译汉(演讲类)强化练习试卷1及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级英译汉(演讲类)强化练习试卷1及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级英译汉(演讲类)强化练习试卷1及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级英译汉(演讲类)强化练习试卷 1及答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 On May 13, 1940, Winston Churchill, the newly appointed British Prime Minister, gave his first speech to Parliament, he was preparing the people for a long battle against Nazi aggressio

2、n, at a time when Englands survival was still in doubt. “.I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea

3、 and air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. You ask, what is our aim? I can answer in one word. It is victory. Victory at all costsvictory in spite of all

4、 terrorsfor without victory there is no survival. Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages that mankind shall move forward toward his goal. I take up my task in buoyancy and

5、hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us go forward together with our united strength. “ 2 Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the fu

6、rthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life. At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet. Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still,

7、 9-11 and avian flu remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world. Our world is bursting with knowledgebut desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more crazy, college gr

8、aduates capable of deep reflection are what our world needs. For all these reasons I believedand I believe even more strongly todayin the unique and irreplaceable mission of universities. 3 We, the human species, are confronting a planetary emergencya threat to the survival of our civilization that

9、is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well; we have the ability to solve this crisis and avoid the worstthough not allof its consequences, if we act boldly, decisively and quickly. However, too many of the worlds leaders are still best de

10、scribed in the words of Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitlers threat; “They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, all powerful to be impotent. “ So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin s

11、hell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun. 4 This is a period in which the old world is slowly but irreversibly changing and the contours

12、 of a new one are just beginning to take shape. Traditional institutions are being challenged. Budgets are being squeezed. Families are being stressed. All of this flux and churning creates enormous anxiety. At times of change, we must stay true to the ideals and principles that are at the heart of

13、the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights. Among those core values is tolerance. Our practice of tolerance must mean more than peaceful coexistence, crucial as that is. It must be an active understanding fostered through dialogue and positive engagement with others. Th

14、is is especially critical in combating the discrimination that causes so much divisiveness, destruction and death. We all have a responsibility to protect those vulnerable to discrimination, whether based on race, religion, nationality, language, gender, sexual orientation or other factors. Practici

15、ng tolerance can serve as the antidote to prejudice and hatred. 专业英语八级英译汉(演讲类)强化练习试卷 1答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 【正确答案】 “ 我所能贡献的只有我的热血、辛劳、眼泪和汗水,除此以外,再无其他。我们所面临的将是一场极其严峻的考验,是一场旷日持久的斗争与苦难。 如果你要问我们的政 策是什么 ?那就是发动陆、海、空全面作战。尽我们全力和上帝赋予我们的全部力量

16、去战斗,与人类黑暗、可悲的罪恶史上空前凶残的暴政作战。 如果你要问我们的目标是什么 ?我可以用一个词来回答,那就是胜利。不惜一切代价去夺取胜利 不惧一切恐怖去夺取胜利 因为没有胜利就无法生存下去。 我们必须让这个目标得以实现,因为没有生存就不会有大英帝国,没有生存就不会有大英帝国所代表的一切,没有生存就不会有多少世纪以来促使人类朝着自己的目标奋勇前进的强烈要求和动力。 ” 【试题解析】 1第二段的第一句 “I have nothing toand sweat ”中要注意nothing but的含义,表示 “除此之外,别无 ” 的意思。 2第二段的第二句 “We have before us a

17、n ordeal of the most grievous kind ”中ordeal和 grievous的意思分别是 “严峻的考验 ”和 “极严重的 ”, “the most grievous kind”修饰前面的 ordeal,可以翻译为 “极其严峻的考验 ”。 3第二段的第二句和第三句在结构上是并列的,因此按照汉语的习惯可以把这两句话 翻译成一句,使其更简洁。 4第三段中的第二句 “I say it is to wage” 中 to wage war by land, sea and air是指从海、陆、空全面发动战争。 wage在文中作动词,意思是 “发动 (战争 )”。 5第三段的第

18、三句 “War with all our mightcatalogue of human crime ”比较长,但结构简单,只需要注意几个词语的意思。 6 monstrous tyranny译为 “凶残的恐怖的暴政 ”。 7 surpass是 “超越,超过 ”的意思,文中 指 “前所未有 ”。 8 lamentable指 “可悲的 ”。 9 “without victory there is no survival”译为 “不获得胜利就不能生存下去 ”。 10倒数第二段第一句 “let that be realized”中 that即上段中所讲的 our aim。 11倒数第二段最后一句为排比

19、结构 “no survival” ,翻译成汉语时也要用相应的排比句式体现原文的特点。 【知识模块】 英译汉(演讲) 2 【正确答案】 科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲、物质最基本 的成分及生命的奇迹。 与此同时,今天,人类的所做的及没能做到的事情,不仅危害到这个星球上的生命,也危害到星球本身的寿命。 全球化正在使世界变得愈来愈小、愈来愈快且愈来愈富有。尽管如此, 9?11、禽流感提醒我们,更小更快的世界绝不意味着更安全。 我们正处于一个知识爆炸的世界之中,不过,迫切需要智慧。现在,在 (新闻采访的 )原声摘要播出变得愈来愈短,即时信息淘汰了散文,个人生活变得如痴如狂之际,这个世界还是需要能

20、够深思的大学生。 考虑到这些理由,我过去相信且今天更加强烈地深信 大 学独特的、无可取代的使命。 【试题解析】 1第一段为一个较长的简单句,不定式结构中包含了三个并列宾语,其中翻译难度较大的是第一个 the furthest reaches of the cosmos,因为这里的reach意为 “范围 ”,为较偏僻词义。应结合该处语境引申为 “边陲 ”。 2第二句中的 action和 inaction原意为 “行动 ”和 “不行动 ”,直接译出句意晦涩,应进行词义引申,译成 “人类所做的及没能做到的事情 ”。 3考生可能对第三段第二句中的 avian一词感到陌生,但该句前面提到了 9?11事件

21、 ,那与该事件能够相提并论影响全球的就是 “禽流感 ”了。这段相对而言较简单,为了使译文更加生动,符合汉语表达习惯,三个形容词比较级译成并列的三个 “愈来愈 ” 结构。 4第四段首旬的主语是 Our world,但是按照原句直接译成汉语句子不通顺,因此需要进行句子转换,将主语改成 “我们 ”,而原来的谓语变成定语,修饰原句主语,这样在句意不变的情况下,使得译文顺畅。 5第四段第二句句子较长,但结构简单,其中的难点是对 sound bites的理解,这里是指 “新闻采访中的原声摘要 ”。 【知识模块】 英译汉(演讲) 3 【正确答案】 我们人类正在遭遇一场全球性的危机 人类文明的存续正受到威胁。

22、尽管我们已经聚在一起共商对策,而灾难却还在扩大,形势不容乐观。但也有带给我们希望的消息:如果我们大胆、果断、迅速地行动,我们就有能力化解这场危机,避免其向最坏的方向发展 虽然不能完全避免。 但是,时下世界上的许多国家领导人的表现可用当年温斯顿 ?丘吉尔批评那些忽视阿道夫 ?希特勒的欧洲诸政要的名言来形容: “他们在奇怪的悖论中前行,决而未决,解而未解,犹疑不定,随波逐流,掌权者软弱无力。 ” 正因为此,现今 我们向这个星球脆弱的大气层又倾倒了 7, 000万吨温室气体,就像大气层是天然排污口似的。同样,明天我们还会变本加厉,排放更大量的污染物,堆积起来吸收越来越多的太阳热量。 【试题解析】 1

23、第一段第一句较长,意思也比较复杂,可将后面的定语从句单独成句翻译。此外, that引导的定语从句主要表述的是这种威胁还在扩大,潜在的破坏力较强,直译会使句子晦涩难懂,不妨意译为 “尽管我们已经聚在一起共商对策,而灾难却还在扩大,形势不容乐观 ”。 2第一段第二句不仅长,而且中间用了两个破折号对句意进行再解释,较难把握。首先 ,因为 if引导的从句置于句尾,不符合汉语的表达习惯,可采用逆译法,翻译时,把从句前置。其次,要把原文中破折号中间的意思译出:虽然不能完全避免。再次,根据后面的宾语 crisis“危机 ”, solve此处可译为 “化解 ”; act boldly, decisively

24、and quickly译为 “大胆、果断、迅速地行动 ”,短促有力,表现说话者的决心和信心。 3第二段只包含一句话,句子长且难。首先理清思路,在冒号之前,句子主干是leaders are still best described in the words, 根据上下文,作者主要评价的是那些领导人的表现,故主语可增补为 “领导人的表现 ”,主干大致可译为 “领导人的表现可用那些名言来形容 ”,根据句子增补其他成分即可译出;丘吉尔的那句话,句子简练且寓意丰富,翻译时也宜采用简洁的短句。 4第三段的第一句前根据上下文可增译出 “正因为此 ”,承上启下。 5最后一句的 with短语其实也表示了伴随的动

25、作,所以整句翻译时可用汉语的连谓句译出,把 cumulative concentration和 trapping都转译为谓语动词,既忠实原文,又简洁有力。 【知识模块】 英译汉(演讲) 4 【正确答案】 我们所处的这个时期,旧世界正在缓慢而不可逆转地发生改变,而新世界的轮廓才刚刚开始形成。传统体制正面临着挑战,财政预算在不断紧缩,而每个家庭所面临的压力也不断增大,所有这些变化和动荡使人们深感不安。 在这样一个不断变化的时代,我们必须信守联合国宪章和世界人权宣言的核心理想和原则。宽容是其中的核心价值之一。我们奉行宽容肯定不仅仅是和平共处,尽管这是至关重要的。我们必须通过对话并与他人进行正面接触,

26、从而积极达成相互间的理解。 这对于消除歧视来说尤为重要,因为歧视导致了诸多不和、毁坏和死亡。我们大家都有责任保护那些弱势群体免遭歧视,无论此种歧视是基于种族、宗教、国籍、语言、性别、性取向或其他因素。奉行宽容有助于消除偏见和仇恨。 【试题解析】 1第一段第一句较长,因此翻译时应按照汉语表达习惯进行断句。其中, contour指 “轮廓、外形 ”。 2第一段后四句的句式较为简短,但所表达的意思结合较为紧密,翻译时可以合为一句。 churning原意为 “搅拌 ”,这里指的是 “各种变化所引起的动荡 ”。enormous anxiety意为 “巨 大的焦虑 ”,这里根据上下文可译为 “使人们深感不

27、安 ”。 3第二段第一句的开头部分 At times of change应承接上文,译为 “在这样一个不断变化的时代 ”。 4第二段的第三句中, crucial as that is是典型的英语倒装句,表让步,译为 “尽管这是至关重要的 ”。 5第二段的最后一句翻译时应当按照汉语的习惯调整语序, It指的是上句中所提到的 our practice of tolerance,因此翻译时可直接译为 “我们必须 ” 。 active understanding意为达成相互间的理解, 而 positive engagement这里指的是 “与他人进行正面接触 ”。 6第三段的第一句中, combat本意为 “与 进行斗争 ”, combating the discrimination在这里可译为 “消除歧视 ”。 7最后一句中的 antidote本意为 “解毒剂 ”,这里可意译为 “有助于消除 ” 。 【知识模块】 英译汉(演讲)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1