[外语类试卷]专业英语八级英译汉(演讲类)强化练习试卷2及答案与解析.doc

上传人:刘芸 文档编号:470867 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:7 大小:39KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级英译汉(演讲类)强化练习试卷2及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级英译汉(演讲类)强化练习试卷2及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级英译汉(演讲类)强化练习试卷2及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级英译汉(演讲类)强化练习试卷2及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级英译汉(演讲类)强化练习试卷2及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级英译汉(演讲类)强化练习试卷 2及答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 In a world where the channels by which we interact and learn about one another are completely transformed and in a world where actions have global impact, Expos are called to fulfill a

2、new role, which is potentially more powerful than the one in the past. Today, to be effective platforms for education and progress, Expos must inspire and connect the actions of governments and civil society in their common effort to develop and implement sustainable solutions to the universal chall

3、enges we all face. Expos build bridges that connect different spheres of society. As such, they help promote ideas and initiatives with new publics, they foster the development of new forms of cooperation and, last but not least, they introduce a degree accountability for the actions of governmental

4、 institutions and civil society alike, as we are all called to contribute solutions to our common problems. This is why more recent Expos have elected the theme as their central core and organizing principle. 2 And as part of the recovery plan, were making a historic commitment to innovation. The Re

5、covery Act creates jobs doubling our capacity to generate renewable energy; building a new smart grid that carry electricity from coast to coast; laying down broadband lines and high-speed rail lines; and providing the largest boost in basic research in history to ensure that America leads in the br

6、eakthrough discoveries of the new century, just as we led in the last. Because thats what we do best in Americawe turn ideas into inventions, and inventions into industries. Now, history should be our guide. The United States led the worlds economies in the 20th Century because we led the world in i

7、nnovation. Today, the competition is keener; the challenge is tougher; and thats why innovation is more important than ever. Thats the key to good, new jobs in the 21st Century. Thats how we will ensure a high quality of life for this generation and future generations. With these investments, were p

8、lanting the seeds of progress for our country, and good-paying, private-sector jobs for the American people. 3 I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed, “ we hold these truths to be self-evident, that all men are created equal. I have a dream th

9、at one day on the red hills of Georgia, sons of former slaves and sons of former slave owners will be able to sit together at the table of brotherhood. I have a dream my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of

10、their character. I have a dream today! When we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and hamlet, from every state and city, we will be able to speed up that day when all of Gods childrenblack men and white men, Jews and Gentiles, Catholics and Protestantswill be able to join

11、hands and to sing in the words of the old Negro spiritual, “Free at last! Free at last! Thank God Almighty, we are free at last. 4 In this symposium, my part is only to sit in silence. To express ones feelings as the end draws near is too intimate a task. But I would mention only one thought that co

12、mes to me as a listener-in. The riders in a race do not stop short when they reach the goal. There is a little finishing canter before coming to a standstill. There is time to hear the kind voice of a friend and to say to ones self, “The work is done. “ But just as one says that, the answer comes, “

13、The race is over, but the work never is done while the power of the work remains. The canter that brings you to a standstill need not be only coming to rest. It cannot be why you still live, for to live is to function. That is all there is in living. And so I end with a line from a Latin poet who ut

14、tered the message more than 1,500 years ago, “Death, Death plucks my ear and says, Live. I am coming. 5 Here, then, is the problem which I present to you, stark and dreadful and inescapable; Shall we put an end to the human race or shall mankind renounce war? People will not face this alternative be

15、cause it is so difficult to abolish war. The abolition of war will demand distasteful limitations of national sovereignty. But what perhaps impedes understanding of the situation more than anything else is that the term “mankind“ feels vague and abstract. People scarcely realize in imagination that

16、the danger is to themselves and their children and their grandchildren, and not only to a dimly apprehended humanity. And so they hope that perhaps war may be allowed to continue provided modern weapons are prohibited. I am afraid this hope is illusory. Whatever agreements not to use hydrogen bombs

17、had been reached in time of peace, they would no longer be considered binding in time of war, and both sides would set to work to manufacture hydrogen bombs as soon as war broke out, for if one side manufactured the bombs and the other did not, the side that manufactured them would inevitably be vic

18、torious. 专业英语八级英译汉(演讲类)强化练习试卷 2答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 【正确答案】 当今世界,人类互动与学习的渠道发生了翻天覆地的变化,同时人类的所作所为也会产生全球性影响,因此世博会必须担当起新的职责,比过去更加任重而道远。 为了更好地搭建起教育与进步的平台,世博会必须唤起政府和全社会的共同行动,使之共同努力寻找并实施可持 续的解决方案,从而应对我们面临的共同挑战。 世博会架起沟通社会各行各业的桥梁。因此,世博会能够借

19、助新政策推动人们的思想和创意,培养新型合作模式,并为政府机构和民间团体的行动引入问责制度,因为我们需要为应对共同的挑战贡献力量。 这就是为什么最近几届世博会越来越多地选择将这种主题作为其核心理念与组织原则。 【试题解析】 1第一段的主句部分在翻译时应转换为主动语态。 interact意为“互动 ” actions指的是 “人类的所作所为 ”,而 fulfill a new role可泽为 “担当起新的 职责 ”。 2第二段可以直接采取顺译的方法,其中 civil society可译为 “全社会 ”。 3第三段第一句中, different spheres of society是指 “社会的各行

20、各业 ”。 4第三段第二句中的代词 they指的是 Expos,因此应当采用还原译法译为 “世博会 ”。该句较长,在翻译时应注意原句的排比递进。这句话中的 civil society与governmental institutions并列,因此应译为 “民间团体 ”。 5最后一段中的 central core指的是世博的 “核心理念 ”。 【知识模块】 英译汉(演讲) 2 【正确答案】 作为经济复苏计划的组成部分,我们正在为创新做出历史性的承诺。复苏法案将创造成千上万的新岗位,成倍增加可再生能源的供应量;创建新的、更强大的智能电网,以便把电力从一个海岸传输到另一个海岸;铺设宽带电缆线和高速铁路

21、干线;最大限度地推动基础研究,确保美国在新世纪保持一如既往地在突破性科学发现方面的领先地位。因为这是我们美国人民一直引以为豪的事情 把创意转变成创新,再把创新应用到工业领域。 如今,历史应当是我们的向导。美国在 20世纪引领世 界经济,是因为我们通过创新引领世界。现在,竞争更加激烈,挑战更加严峻,这也是创新为何比以往更加重要的原因。它是实现 2l世纪新的工作收入丰厚的关键。通过创新,我们为这一代和子孙后代获得高质量的生活提供保证。通过这些投资,我们正在为我们的国家播撒进步的种子,为美国人民创造高薪的、私营部门的工作。 【试题解析】 1第一段第二句很长,句式复杂,不仅有好几个短句,短句之后的目的

22、状语 to ensure中又包含了一个宾语从句,宾语从句中又含了一个方式状语从句。所以翻译时,首先要理清句子的基本结构: The Recovery Act creates jobs, doublingbuildingto ensure that ,需要说明的是,原文中 doubling等短语结构根据上下文看不是修饰 jobs,而是阐述 The Recovery Act的具体内容,所以应和 create jobs一样等同于并列谓语部分,翻译时可把原文中 doubling ,building 等分词短语译成动宾结构的短句,保持原文节奏明快的特征。此外,这个长句中的 providing the la

23、rgest boost in basic research in history,若直译不符合中文表达习惯,可采用词类转换法,把 boost翻译成动词, largest转译成副词。 2第一段第三句中的 thats what 中的 that是后指,指的是后文的 we turn ideas into inventions, and inventions into industries; do best翻译时直译为 “尽最大努力 ”显然不符合原意,可意译为 “一直引以为豪 ”。 3第二段第四句中的 good翻译值得推敲,单单翻译成 “好的 ”显然不尽如演讲者原意,倒是和下文的 good-paying

24、意思相同,故可翻译为 “收入丰厚的 ”。 4第二段第五句是典型的英文 thats 句式,汉语中没有相对应的句式,所以需要转换句式,把 how的内在含义翻译出来作为方式状语,而用 “我们 ”作主语。 5因为创新是奥巴马政府正在积极推动的事业,所以翻译最后一句时要补出 “正在 ”这个时间状语。此外,因为谓语 plant有两个宾语,所以要根据汉语的搭配习惯分别翻译为 “播撒 ”和 “创造 ”。 【知识模块】 英译汉(演讲) 3 【正确答案】 我梦想有一天,这个国家将站起来,实现其立国信条所蕴含的真正含义: “我 们相信这些真理不言自明,即人人生而平等 ”。 我梦想有一天,在佐治亚州的红色山岗上,昔日

25、奴隶的子孙能够同昔日奴隶主的子孙像兄弟姐妹一样,同席而坐。 我梦想有一天,我的四个儿女将生活在这样一个国家里,在那里,人们不以肤色,而是以品格为标准对其进行评判。 就在今天,我怀有一个梦想。 当我们让自由的钟声响起来,允许它响彻每个村庄院落,每个州府市镇,我们就能加速那一天的到来。到那时,上帝所有的孩子,不论黑人还是白人,犹太人还是异教徒,天主教徒,还是新教徒,都能携手高唱一首古老的黑人灵歌: “终于自由了 !终于自由了 !感谢万能的上帝,我们终干自由了! ” 【试题解析】 1 I have a dream that one day 在文中反复出现,可译为以名词为中心的句子 “我有一个梦想,有

26、一天 ” ,也可译为动词为中心的句子 “我梦想有一天 ” 。 2第一段中的 live out指 “实现 ”。 3 the meaning of its creed译为 “信条的真谛 ”,由下文可知这个信条是指美国独立宣言中提出的 “人人生而平等 ”,因此这里可译为 “立国信仰的真谛 ”。 4第二段中 at the table of brotherhood可意译为 “像兄弟姐妹一样,同席而坐 ”或“同席而坐,亲如兄弟 ”。 5第三段中有一个 where引导的定语从句,如果译为汉语的前置定语,会使句子过长,不适于演讲。可单独译为一句,前面加上 “在那里 ”进行衔接,使语义连贯。 6最后一段中的 v

27、illage和 hamlet是近义词,但前 者指比较大的村庄,后者指小村子。 7最后一段中 when引导的定语从句,也不宜译为汉语的前置定语,应该译为分句,在前面添加 “到那时 ”,进行衔接。 8 gentiles指 “非犹太教徒,异教徒 ”。 9 protestants指 “新教徒 ”, 16世纪脱离天主教,自成一支的基督教徒。 10 spiritual文中指 “灵歌 ”,一种黑人音乐。 【知识模块】 英译汉(演讲) 4 【正确答案】 在这次讨论会上,我只要安静地坐着就够了。生命行将结束之际谈论个人感受有点难以启齿。但我只想谈谈我在旁听别人发言时想 到的一点:比赛中的骑手在到达终点时并非即刻

28、停下来,他还会继续慢跑片刻,留出时间倾听朋友的欢呼,并告诉自己: “赛程已经结束 ”。不过他一说完,回答就出现了: “比赛虽然结束了,但只要仍有工作的能力,人生之旅就不会结束。终点之后的慢跑未必就是个休止符,只要你一息尚存,就不会如此。人活着就要有所作为,这才是生命的真谛。 ” 最后,我谨以 1, 500多年前一位拉丁诗人的诗句作为结束语: “死神,死神揪住我的耳朵说 活着吧我来了 。 ” 【试题解析】 1第一段第一句中 symposium指 “座谈会 ”。 part在此 指 “角色 ”。该句可活译为 “在这次讨论会上,我只要安静地坐着就够了。 ” 2第二句中 as the end draws

29、 near,名词 end指的是 “生命尽头 ”。 intimate本义为“隐私的,私密的 ”,根据上下文, too intimate a task可译为 “难以启齿 ”。 3第三句中复合词 listener-in由词组 listen in转化而来,指 “旁听者 ”。翻译时可运用词类转换,译为动词词组。 4 stop short“突然停止 ”, short在此为副词,指 “突然 ”。 5 canter“慢跑 ”。 6 standstill“停止,停顿 ”。 7第七句是个较长的复合句,但属于平行句式,可采用顺译法处理。其中 come to rest指 “停止移动 ”。 to live is to

30、function的主语和谓语都是不定式短语。 8最后一段是个长句,其中修饰 Latin poet的定语从句 who uttered the message可省略不译。 Death大写时常指 “死神 ”。 【知识模块】 英译汉(演讲) 5 【正确答案】 那么,在此我要向大家提出的是一个直率、令人不快而又无法回避的问题:我们该消灭人类,还是人 类该抛弃战争 ?人们不愿面对这个抉择,因为消灭战争太难了。消灭战争要求限制国家主权,这令人反感。然而,比任何其他东西都更可能妨碍人们认识这种形势的正是 “人类 ”这个词所包含的模糊和抽象感。人们几乎难以想象到,这种危险不仅指向他们朦朦胧胧地理解的人类,更指向

31、他们自己和子孙后代。于是他们相信只要禁止使用现代武器,战争或许就可以继续下去。恐怕这个愿望只是幻想。和平时期不管达成何种禁用氢弹的协定,在战争时期都会失去约束力。一旦战争爆发,双方就会着手制造氢弹,因为如果一方制造氢弹而另一方不造的话,造氢弹的一方必然会取胜 【试题解析】 1 present(to)“提出 ”。 2 stark“生硬的,毫无掩饰的 ”。 3 dreadful“令人不快的,令人震惊的 ”。 4 inescapable“不可避免的 ”。 5 renounce“断绝关系,放弃 ”。 6第二句 People will not faceto abolish war 中,根据语境, wil

32、l在此用作情态动词,可译为 “愿意 ”。 7第三句 The abolition of war will demand distasteful 可灵活处理,其中distasteful指 “令人反感的 ”,可采用转句译法译为独立的分句,故整个句子可译为“消灭战争要求限制国家主权,这令人反感 ”。 8第四句 But what perhaps impedes 可采用顺译法处理。 impede“阻止 ”。 9第五句 People scarcely realize in imagination可译为 “人们几乎难以想象到 ” 。 10第六句运用语态转换,将被动句 that perhaps war may

33、be allowed to continue和 provided modern weapons are prohibited转化为主动句。 provided引导条件从句,指 “只要 ” 。 11 illusory为形容词,指 “幻觉的,虚假的 ”,在此可进行词类转换,译为 “幻想 ”。 12 hydrogen bombs“氢弹 ”。 13 Whatever agreementshad been reached ,英语被动句翻译为主动句。binding即 “有约束力的 ”。 14 set to work“开始工作,着手做 ” 。 15最后一句是个长句。可根据意群,在 and both sides 前断开,分译成两个句子。 【知识模块】 英译汉(演讲)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1