[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷213及答案与解析.doc

上传人:孙刚 文档编号:471992 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:5 大小:33.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷213及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共5页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷213及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共5页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷213及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共5页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷213及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共5页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷213及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 213及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 不爱红装爱武装。 2 科技是人类文明进步的动力源泉。古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。科技奥运将反映科技最新进展,集成全国科技创新成果,推出一届高科技含量的体育盛会;提高北京科技创新能力,推进高新技术成果的产业化及其在人民生活中的广泛应用,使北京奥运会成为展示高新技术成果和创新实力的窗口。 3 张衡是中国古代杰出的科学家。他长期观察日月和行星的运行规律,知道月亮本身不发光,月光只是月球反射了太阳光。他还正确地

2、解释了 “冬天日短夜长,夏天日长夜短 ”的道理。张衡在他写的书中,提出了 “空间和时间都是无限的 ”的理论。他画出了中国第一张完备的星图,记录了 2500颗恒星,还记录了它们的亮度和出没时间。他的观测,与我们今天在同一个地点看到的星空相近。 4 中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公 认为后起之秀。 世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石,标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性成果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识

3、的作用,但是它们把参观者当成了被动的旁观者。 世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。 中国科技馆正是这样的博物馆 !它汲取了国际上一些著名博物馆的 长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。 5 岁月悠悠,沧桑巨变。历史是最生动的教材。法西斯发动的侵略战争给人类带来了浩劫,也教育了世界人民。世界人民赢得了战争的胜利,赢得了和平与进步。半个世纪过去了,痛苦的回忆,胜利的喜悦,深深的思考,使人们更加清醒。历史证明,和平来之不易。世界大战的悲

4、剧绝不能重演。历史表明,人民终究是自己命运的主人,是社会前进的推动者。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 213答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 To face the powder and not to power the face. 【试题解析】 原文的 “红装 ”和 “武装 ”是一个对称的结构,且均用了 “提喻 ”的修辞手法。译文匠心独运地用了 face the powder和 powder the face,也是一个提喻的用法,这译文可谓巧妙之极。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 Science and technology empowers

5、 the progress of human civilization. Ancient China held an important place in the history of worlds scientific and technological development. Today, while sharing the technological accomplishments with the rest of the world, the Chinese people are making their contribution to the advancement of the

6、worlds science and technology in all fields. The “Technology Olympics“2008 Beijing Olympicswill showcase the latest development of science and technology. Drawing upon the whole nations technological innovation achievements, it will prove to be an unprecedented technology-intensive Olympic Games. It

7、 will enhance Beijings technological innovation capability, promote industrialization of high-tech fruits and their applications in peoples daily lives, and serve as a show-window for high-tech achievements and innovation progress. 【试题解析】 1本段主体部分为对未来事件的预测与宣传,故总体时态为一般将来时。 2第 1句的 “是动力源泉 ”此处可译为 empower

8、“授权 ”。若按字面意思译为 source of(pushing)power,也较恰当。 “世界科技史 ”是简练的说法,应理解为 “世界科技发展史 ”,所以译为 history of worlds scientificand technological development十分恰当。 3第 3句的重心在句子的后半部分 “也在各个领域推动世界科技的进步 ”,所以尽管原文用了 “不仅 ”“也 ”, 但是译文处理为主从复合句,用 while引导句子的前一部分,比较适宜。此句强调目前正在做的事情,宜用现在进行时。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 Zhang Heng was an outsta

9、nding scientist in ancient China. After spending many years observing the laws of the movement of the moon, the sun, and the planets, he knew that the moon itself does not shine but only reflects the light from the sun. Besides, he clearly explained why in winter days are short and nights are long w

10、hile in summer days become longer and nights shorter. In his works, he put forward the theory that both time and space are infinite. He produced Chinas first complete star chart which recorded 2,500 stars, including their brightness and their time of appearance and disappearance. His observations we

11、re quite similar to the observations made today at the same place. 【试题解析】 1本段主体内容为对科学界重要历史人物的介绍,故总体时态为一般过去时。 2 “杰出的 ”还可以译为 prominent, distinguished等,若是简单地译作 great也是可以的。 3第 4句的 “提出 理论 ”可译为 advance put forward the theory。从科技文体角度考虑, “无限的 ”应译为 infinite,译为 limitless可以保底。翻译此句时不宜拘泥于原文的形式,译为 he put forward

12、the theorythat both time and space are infinite。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 The first generation museums in the world are those of natural history, which, by displaying fossils and specimens, show the evolution of the earth and various organisms. The second generation museums are those of industrial technol

13、ogies. They demonstrate the fruits of industrialization at various stages. Although museums of the first two generations have played the role in disseminating scientific knowledge, they are in fact places where visitors are mere passive spectators. The third generation museums in the world are those

14、 designed with brand-new concepts where visitors can operate the exhibits with their own hands and observe with their own eyes the way they function. In this way, they are brought closer to advanced science and technology, and offered more opportunities to explore its mysteries. 【试题解析】 1本文对比并描述了各代博物

15、馆的不同之处,为描述性文字,故总体上采用一般现在时。 2第 1段第 1句较长,后半部的主语 “它 ”指代全句的主语 “第一代博物馆 ”,故可将其译为定语从句,使句子结构紧凑; “通过 ”可译成 by或 through,但根据本段文字的总体意思,采用增补的方法译成 by displaying,意思更为明 确,与下文中的 mere spectator形成呼应; “介绍 ”在本段文字中实际意思为 “展示 ”,故可译成illustrate或 show,而不宜望文生义译成 introduce; “各种生物 ”按科学词语可译成organisms,译成 livingthings也能准确地表达原文的意思。 3

16、第 1段第 2句的 “工业文明带来的各种阶段性成果 ”可译为 the fruits brought about by industrializationat various stages,或简单译为 the fruits of industrialtzation at various stages。 4第 2段第 1句的 “充满全新理念 ”可译成 designed with brand-new concepts,语言简洁地道,增补 designed一词,意为 “按全新理念设计的 ”,贴切原文的深层次含义。 5第 2段第 2句的 “在这里 ”意为 “在第三代博物馆里 ”与上一句关系紧密,所以可译

17、成 where引导的定语从句,与上句组成复合句;原文中 “动手操作 ”和 “细心体察 ”没有宾语,考虑到英文语法形式严谨,故可采用增补的翻译手法分别译成operate the exhibits和 observe the way they function,使意思更为明确。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 The world changes dramatically as time draws on. History is indeed the most vivid textbook. The war of aggression launched by fascists has broug

18、ht scourges to mankind and enlightened people throughout the world. People have not only won the war but also achieved peace and progress. Half a century later, the painful memories, joys of victory, and soul-searching reflections have made people more sober-minded. History has proven that peace doe

19、s not come about easily. The tragedy of world war shall never be allowed to repeat itself. History has demonstrated that people are, in the end, masters of their destiny and powerful forces promoting social progress. 【试题解析】 1叙述历史通常使用一般过去时,本段使用现在完成时突出表示历史事件 产生的影响与后果。 2第 3句的 “侵略战争 ”可译为 war of aggressi

20、on。 “浩劫 ”可译为 scourge,若不知也可用近义词 calamity、 disaster或 catastrophe代替。 “教育 ”因其含有 “教导、启迪 ”的意思,故可译为 enlighten,比较贴切。 3第 4句的 “赢得了战争的胜利 ”可译为 won the war,若译为 won the victory of the war则略显机械累赘; “赢得了和平与进步 ”中的 “赢得 ”其实是 “取得 ”之意,故可译为 achieve。两个 “赢得 ”译为不同的英 文词语,既准确理解和表达了原文的意思,也使译文符合英文搭配习惯,同时避免用词重复。 4 “历史证明 ”和 “历史表明 ”可分别译为 history has proven和 history has demonstrated;既把握意思上的差别,也保留形式上的对应。 5最后一句可用助动词 shall以突出 “人民意愿 ”之含义。 【知识模块】 翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1