1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 216及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 我越来越思念我的故乡,也越来越尊重我的故乡。前不久,我写信给一位青年作家说: “写文章得罪人。是免不了的。但我甚不愿因为写文章,得罪乡里。遇有此等情节,一定请你提醒我注意 !”最近有朋友到我们村里去了一趟,给我几间老屋拍了照片,在村支书家里吃了一顿饺子。关于老屋,支书对他说: “前几年,我去信问他,他回信说:也不拆,也不卖,听其自然,倒了再说。看来,他对这几间破房,还是有感情的。 ” 2 最 令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再
2、看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们寿命又缩短了一天,因为时间即生命,没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。 这道理人人都懂,可是很少人真能积极不懈的善为利用他的时间。 3 聪明人要理解生活,愚蠢人要习惯生活。聪明人以为目前并不完全好,一切应比目前 更好,且竭力追求那个理想。愚蠢人对习惯完全满意,安于现状,保证习惯。两种人即同样有个 “怎么来耗费这几十个年头 ”的打算,要从人与人之间寻找生存的意义和价值,即或择业相同,成就却不相同。同样想征服颜色线条作画
3、家,同样想征服乐器声音作音乐家,同样想征服木石铜牙及其他材料作雕刻家,甚至于同样想征服人身行为作帝王,同样想征服人心信仰作思想家或教主,一切结果都不会相同。因此世界上有大诗人,同样也就有蹩脚诗人,有伟大革命家,同时也有虚伪革命家。 4 去年十一月四日,我到了纽约,这是世界上最大的城市之一。傍晚, 我住进了曼哈顿区的一家旅馆,地处纽约最繁华的市区。夜晚,我漫步在银行、公司、商店、事务所密集的街头。高楼耸立夜空,像陡峻的山峰;墙壁是透明的玻璃,好像水晶宫。五颜六色的街灯闪闪烁烁,远远近近,高高低低,时隐时现。走在路上,就像浮游在布满繁星的天空。 5 保护绿水青山,留住蓝天白云,是全体人民福祉所系,
4、也是对子孙后代义不容辞的责任。 必须始终把建设生态文明、保护生态环境放在突出位置,强化科学治理,推广使用技术,实行最严格的源头保护制度,严守生态保护红线,以重点区域和关键领域为抓手,实施重大战略性生态工 程,充分发挥市场作用,调动各类社会主体投身生态保护和建设的积极性,坚持在发展中保护、在保护中发展,让当代人受益,为中华民族永续发展奠定坚实基础。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 216答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 With the passing of days I become more and more homesick and more and
5、 more respectful of my old home. Not long ago I wrote to a young writer saying: “Offending people by writing is unavoidable, but I do not want to offend my fellow villagers. So if you see this occasion, please remind me of it! “ Lately, a friend of mine went to my village and took a picture of my ol
6、d houses and had some dumplings at the home of village party secretary. Talking about my old home, the secretary told him: “Several years ago I wrote him about this. He replied that he did not want his home pull down or sold. Let nature take its own course. He would do nothing until it collapsed. It
7、 seems that he still holds a deep affection for these houses in decay.“ 【试题解析】 1本文选自孙犁的散文老家,表达了作者对老家的思念之情,属于一般的文学作品。全文共有四句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。此文平实朴素,译文应保持这种风格。 2第一句中 “思念 ”和 “尊重 ”是两个并列的谓语动词,由于英语中表示感觉和感情的形容词往往具有动词意义,这里不妨将这两个动词转换为相应的形容词,译为homesick和 respectful。原文出现两次 “越来越 ” ,强调随着时间的流逝这些感受逐步加深,建议可在句
8、首增译 With the passing of days, 增强译文的逻辑性。 3第二句由多个短句组成,应根据句意进行整合。引号内的包含六个短句,前四个短句是表示原因的一个意群,故可合译为一个句子。最后两个短句是结果,可增译 so表明其中的因果关系。 “得罪人 ”可用 offend sb表达。 4第三句有三个并列的谓语动词: “去了 ”“拍了 ”和 “吃了 ”,表示朋友所进行的一系列动作,不妨按照原文的语序,译为 went to took a picture of and had some dumplings。 “村支书 ”可译为 village partysecretary。 5最后一句转述
9、了村支书的话,句式较零散,需按语义加以整合。 “也不拆,也不卖 ”是指作者对他的老屋的做法,可译为 did not want his home pull down or sold。 “听其自然 ”可译为 Let nature take its owncourse。 “倒了再说 ”是指老屋倾倒之前不采取任何行动,可译为 He would do nothing until it collapsed。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 It is most startling to hear a watch or clock clicking away the seconds, each cli
10、ck indicating the shortening of ones life by a little bit. Likewise, with each page torn off the wall calendar, ones life is shortened by another day. Time, therefore, is life. Nevertheless, few people treasure their time as much as their life. Time must not be wasted if you want to do your bit in y
11、our remaining years or acquire some useful knowledge to improve yourself and help others, so that your life may turn out to be significant and fruitful. 【试题解析】 1本文节选自梁实秋先生的散文时间即生命,语言清新淡雅,富有幽默感;用语古朴简洁,常见四字句杂陈于长短句中,错落有致,形成了独特的语言风格,翻译时应予以体现。 2第一句中第二个短句为句子的真正主语,主语较长,翻译时可用 it作形式主语,不定式引出的真正主语后置。 “秒针一下一下的移
12、动 ”可译为 click away the seconds,第三个短句用独立主格结构表达,动词 “缩短 ”建议转换成名词词性,译为 the shortening of ,作 indicate的宾语。 3第二句由五个短 句组成,包含三层意义,因此宜拆开翻译。前两个短句顺承第一句,用具体事例阐述生命时时刻刻在消逝,可以独立翻译,用 likewise表示顺承;第三个短句是前两个短旬的结果,因此用 therefore直接译出。最后两个分句与上文是转折关系,用 nevertheless作为关联词译出,原文是将爱惜生命和珍惜时间作对比,可用 as as 比较人们的两种不同做法。 4第三句较长,有七个分句。
13、逻辑结构比较复杂,按其意义可分为两个层次:第一层次为 “如果想 帮助别人,那么就不可浪费光阴 ”;第二层次是将 “使生命成为有意义,不虚 此生 ”理解为第一层次的结果。第一层译为 if引导的条件状语从句;前两个短句可处理为并列结构;第三、四个短句处理为目的状语,使句型更加紧凑。第二层次作为第一层次的结果用 so that引出; “有意义,不虚此生 ”可以翻译为 significant andfruitful。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 Both the brainy and the dumb have to figure out how best they can spend th
14、e years they enjoy, and search for meaning and value in their existence. Even for those who take the same career path, their achievement gap could be large. The outcomes could vary dramatically, for those painters bent on conquering color and lines, musicians exploring the outer limits of instrument
15、al or vocal music, sculptors craving to shine in the world of sculpture in wood, stone, bronze, or any other materials imaginable, kings obsessed with controlling the behavior of their subjects, and thinkers or spiritual leaders yearning for shaping peoples thoughts and beliefs. Thats why the world
16、has seen great poets and lousy ones, and great revolutionaries and sham ones. 【试题解析】 1本文选自沈从文的散文时间,用词朴素,笔触细腻。画线部分共有三句话,有几个排比句,基本没有生僻词和专业词汇。此文平实朴素,译文应保持这种风格。 2第一句中 “两种人 ”根据上文可知指的是聪明人和愚蠢人,所 以此处可用 the brainy and the dumb指代这两种人。 “怎么来耗费这几十个年头 ”实指怎样度过他们享有的这几十年,可译为 how best they canspend the years they enj
17、oy。 “即或 ” 有让步转折之意,可译为 even引导的让步状语从句。 “择业 ”有多种译法,根据上下文,译文选用 take career path来表达。 “成就却不同 ”一般可译为their achievementcould be different,稍显平淡,可尝试译为 their achievement gap could be large,强调聪明人和愚蠢人的巨大差距。 3第二句中有五个 “同样想征服 ” 的排比句,都是决心想做某事的意思,如果都译为 want to conquer ,译文太多重复,不符合英文表达多样化的特点,译文选用不同的表达方式,分别译成 bent on con
18、quering、 exploring the outer limits、craving to、 obsessed with和 yearning for,使译文内容富于变化。 4第三句中 “因此世界上有 ” 不一定非要译为 therefore, there are in the world,英文当中可用 theworld之类的客观事物作主语,表达更为地道,Thats why the world has seen.“ 大诗人 ”和 “蹩脚诗人 ”可译为 great poets和 lousy ones; “伟大革命家 ”和 “虚伪革命家 ”则可译为 great revolutionaries and
19、sham ones。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 On 4th last November, I arrived in New York, one of the worlds greatest metropolitan cities. In the evening I stayed in a hotel in Manhattan which was located in the busiest part of New York. At night I took a stroll along the street which was crowded with banks, compan
20、ies, department stores and agencies. The high buildings rising against the night sky looked like precipitous cliffs. The walls, made of transparent glass, were like a world of crystal palace. The colourful street lamps twinkled far and near, high and low, distinctive and dim. I walked along the stre
21、et as though floating in the sky with millions of stars around. 【试题解析】 1本文选自丁玲的散文曼哈顿街头夜景,描绘了纽约曼哈顿车水马龙的繁华景象,属于一般的文学作品。全文共有五句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。 2第一句由三个分旬组成,第三个分句 “这是世界上最大的城市之一 ”是对纽约的解释说明,可译为同位语 one of the worlds greatest metropolitan cities。 3第二句中 “住进了 ”可译为 stayed in, “地处纽约最繁华的市区 ”指出了旅馆的地点,可译为定
22、语从句,修饰 hotel。 4第三句出现多个并列名词 “银行 ”“公司 ”“商店 ”和 “事务所 ”修饰 “街头 ”,为避免头重脚轻的现象,可将这些名词后置,利用定语从句表达,译为 which was crowded with banks, companies, department storesand agencies。 5第四句话包括两个分句,运用了比喻的修辞格将高楼比作山峰、墙壁比作水晶宫,此处可 按这两个比喻进行拆译。 “陡峻的山峰 ”可译为 precipitous cliffs, “水晶宫 ”译为 a world of crystal palace。 6第五句中出现四个四字词语描述街
23、灯的景象, “闪闪烁烁 ”是指灯发光的动作,可译作谓语动词 twinkled, “远远近近,高高低低,时隐时现 ”都是描绘灯光,可用形容词短语后置译为 far and near, high and low, distinctive and dim。 7最后一句描写了行走在曼哈顿大街的感受。原文缺少主语,可按文意补出主语I。本句使用了比喻的修辞 格,可用 as though引导方式状语从句。 “浮游在布满繁星的天空 ”译为 floating in the sky with millions ofstars around。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 High priority shou
24、ld be given to building a sound ecology and protecting the environment at all time. We should strengthen environmental improvement in a well-planned way, promote the use of applicable technologies, practice the strictest possible protection at the source, and ensure that the red line in ecological p
25、rotection is not crossed. With focus on key regions and sectors, we should launch major ecological projects of strategic significance, fully leverage the role of the market, and motivate all entities in the society to engage in ecological protection and development. We should make economic developme
26、nt and ecological protection a mutually reinforcing process so that they will both benefit the current generation and lay a solid foundation for sustaining the development of the Chinese nation. 【试题解析】 1本文节选自李克强总理的政府工作报告,属于事务性应用文书,具有汇报性、陈述性、严谨性、周密性等书面语的特征;又具有通俗性、简洁性、凝练性的口语语体特征。选段画线部分仅由一句话组成, 但意义层次复杂
27、,因此翻译时应该按其意义拆分翻译;译文应考虑原文的排比句式,尽量再现其风格,本段译文后三个句子用 we should排比体现原文语气。 2第一层次划分到 “ 突出位置 ”,是一个含 “把 ”字的无主句。无主句英译时可以考虑译为被动语态、补全主语、复合结构或者译为存现句 (there be句型 )等其他特殊句型。本层次处理为被动语态,把 “突出位置 ”译为 high priority,作为主语。 3第二层次包含四个动宾结构: “强化 推广 实行 严守 ” 。本句采用补全主语的方式,保留原文的四个动词并列结 构,分别译为 strengthen、promote、 practice和 ensure。
28、“科学治理 ”是指采用合理的举措,其中的 “科学 ”可译为 in a well-planned way。 “严守生态保护红线 ”指不能逾越这一条红线,可增译“is not crossed” 使句意更完整。 4第三层次包含 “以重点区域 的积极性 ”。本句也采用补全主语的方式,使译文沿用 we作为主语,保持一致性: “以重点区域和关键领域为抓手 ”译为方式状语,原文中的其余三个并列动词 “实施 ”“发挥 ”“调动 ”保持原文形式可译为并列谓语 launch leverage and motivate. 5第四层次包含三个短句,后两个短句为第一个短句的结果,因此可将第一短句补出主语 we,译为主句;后两个短句用 so that引出结果状语从句。第一短句中的“在发展中保护、在保护中发展 ”的回环结构可用 amutually reinforcing process译出,指出其相互关系。 【知识模块】 翻译