[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷24及答案与解析.doc

上传人:花仙子 文档编号:472014 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:6 大小:36.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷24及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷24及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷24及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷24及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷24及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 24及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 学校教育给我们的好处不但只是灌输知识,最大的好处恐怕还在给与我们求友的机会上。这好处我到了离学校以后才知道,这几年来更确切地体会到,深悔当时毫不自觉,马马虎虎地就过去了。近来每日早晚在路上见到两两三三的携着书包、携了手或挽了肩膀走着的青年学生,我总艳羡他们有朋友之乐, 暗暗地要在心中替他们祝福。 2 对生命没有寄托的人,青年时代和 “儿时 ”对他格外宝贵。这种罗曼蒂克的回忆其实

2、并不是发现了 “儿时 ”的真正了不得,而是感觉到 “中年 ”以后的衰退。本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。但是,假使他的生命溶化在大众里面,假使他天天在为这世界干些什么,那么,他总在生长,虽然衰老病死仍旧是避免不了的,然而他的事业 大众的事业是不死的,他会领略到 “永久的青年 ”。 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 3 The spectacle was a revelation to me. However repulsive the idea of da

3、ncing was, I was filled with amazement at the setup. Here were tables where a fellow could sit so close to the dance floor that he was practically on it. And you could order toast and from the safety of your chair observe girls and men in close embrace, swinging along, the music playing while you at

4、e the toast, and the dancers so near to you that they almost brushed the things off your table as they jogged by. I was impressed. Dancing or no dancing, this was certainly high life, and I knew I was witnessing a scene miles and miles ahead of anything that took place in my hometown. I had never se

5、en anything like it, and a ferment must have begun working in me that afternoon. 4 Indeed the old cottage has always been something so very close and so familiar to us, that its charms have been almost entirely overlooked, and it is only of recent years, when fast falling into decay, that it has for

6、med a theme for pen and pencil. Truth to tell, of late years a change has come over England. The life that the old cottage typifies is now a thing of the past, and is daily fading more and more into the distance. Twentieth-century England, the England of the railway, the telegraph, and the motorcar,

7、 is not the England of these old cottages. Our point of view has changed. We no longer see the old homely life from within, but from the outside. But the commonplace of yesterday becomes the poetry of today, and the old life becomes ever more and more attractive as it slips away from us, and we watc

8、h it disappear with regretful and kindly eyes. 5 The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globeth

9、e belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God. We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of

10、 Americansborn in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the

11、 world. 专业英语八级(翻译)模拟试卷 24答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 The imparting of knowledge is not the sole advantage of school education. Its greatest advantage is perhaps the opportunity it affords us for making friends. It was not until I

12、 had already left school mat I began to realize this advantage. And in recent years I have come to understand it even more deeply. I much regret having carelessly frittered away my school days without making many friends. Recently, every morning or evening, whenever I see school kids with satchels w

13、alking in twos and threes, hand in hand or shoulder to shoulder, I always envy them for enjoying happy friendship, and inwardly offer them my best wishes. 【试题解析】 1、该文是论述性小品文,翻译时总体时态可选择现在时,但是值得注意的是,由于作者叙述时候有些动作发生在过去,因此,文中需适当穿插过去时态。 2、 “灌输知识 ”中 “灌输 ”指 “教授、传授 ”,可译作 impart,还可以译作 instill。 “恐怕 ”常译作 perhap

14、s或者 I am afraid这样的字眼; “求友 ”即 “交朋友 ”。译文将原文首句的主语和宾语调换位置,并将 “灌输知识 ”动名词化。 3、 “这好处我到了离学校以后才知道 ”容易想到用 not until 句型,可以用It was notuntilthat 的强 调句型,以强调作者的后知后觉。其中 “离开学校 ”和 “体验到 ” 都是过去动作,且 “离开学校 ”动作还在先,因此,在时态上要稍加留意; “更确切地体会到 ”实际上是指 “更深刻地 ” ,所以译文中不宜出现像exact这样的字眼。 “深悔当时毫不自觉 ”是指作者后悔当时因没有认识到学校的这个最大好处而没有交很多的朋友, “马马

15、虎虎地就过去了 ”译作 carelessly frittered away my school days为佳。 4、 “每日早晚 ”不应该是指 “每天早上和晚上 ”,理解成 “每天早上或者晚上 ”为宜。“三三两两 ”译作 in twos and threes。 “携着书包 ”的 “携 ”是指 “背着、拿着 ”,可以用 with结构表示; “携了手 ”的 “携 ”是指 “牵着,挽着 ”,可以用 hand in hand这个习语, “挽了肩膀 ”译作 shoulder to shoulder,这样的短语可以放在中心动作后面,作状语。该句是整段翻译的难点,关键是要合理地安排句子结构。 5、 “艳羡

16、”即 “羡慕 ”,用 envy表示;原文 “暗暗地 ”与 “在内心 ”语义上重复,故翻译时可略去 “暗暗地 ”不译。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 When one has nothing to live for in life, he tends to look back with nostalgia for the days gone byhis youth and childhood. The romantic memory of the past is not at all a discovery of the sweetness of “childhood“, but an

17、 awareness of life beginning to fade after “middle age“. One has but one life to live and, naturally, it is treasured by all. However, if ones life is dedicated to the cause of the people, if he makes a point of doing something every day for the world, he is growing and, though eventually he will di

18、e, the cause he lives forthe cause of the people will never die. In other words, he will gain a sense of “eternal youth“. 【试题解析】 1、本文为议论文,整体时态应为一般现在时。 2、 “寄托 ”在英文里难以找到直接对应的单词,它指支撑我们的生活的重要东西,通常是精神上的,可以回答 “我们为什么而活 ”,因此,译文将 “寄托 ”译作something to livefor。 “青年时代和 儿时 对他格外宝贵 ”如果直译成 his youth and childhood ar

19、everv precious for him没有错,但是这就很难与下文的 “这种罗曼蒂克的回忆 ”在意思上连接上。因此在译这一句的时候,可以提到 “回忆过去 ”这个动作,译文的 look backwith nostalgia堪称巧妙。很好地引出了下旬的 “这种罗曼蒂克的回忆 ”。 3、注意正确理解 “了不得 ”的含义。根据语境此处意思应该是指 “ 其实并不是发现了 儿时 的真正好处美妙 ”,因此可用 sweetness表示; “不是发现了 而是感觉到 ” 可以采用 not but的结构 同时应该将 “发现 ”、 “感觉到 ”这些动词转化成相应的名词 discovery和 awareness,这

20、样的译文就比较简洁、地道。 4、 “生命只有一次 ”译作 One has but one life to live,其中的 but起加强语气作用。 5、 “生命溶化在大众里面 ”是一种形象说法意思实际上是 “将生命奉献给大众 (事业 )”,由下文出现的 “大众的事业 ”可知,此处应增加 “事业 ”(cause)这个含义。make a pointof doing sth意思是 “重视做某事,把做某事作为准则 ”等。 6、原文虽然说的是 “衰老病死 ”,但根据下文的 “大众的事业是不死的 ”可揣摩此处重点意思是 “死 ”: “他的事业 ”之所以译作 the cause he lives for而非

21、 his cause是为了呼应本段开头对 “寄托 ”一词的翻译形式。 【知识模块】 汉译英 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 3 【正确答案】 那里的景象使我大开眼界。尽管一想到跳舞我就感到厌恶,我对那里的布 置却充满了惊奇。舞厅里的那些桌子使坐在桌子旁的人离舞池那么近,几乎是坐在舞池里。你可以点吐司,还可以安稳地坐在椅子上,看着姑娘们和男人紧紧地搂在一起转来转去;你吃吐司的时候,奏着音乐;一对对跳舞的人离你那么近。以至于他们晃动着身体从你身边经过的时候,差一点

22、没把你桌子上面的东西碰掉。这些给我留下了深刻的印象。跳舞也罢,不跳舞也罢,反正这毫无疑问是上层社会豪华的生活,而且我知道我正亲眼看到的场面比我的家乡发生的任何事情不知要优越多少。我以前从来没有看到过这样的事情;那天下午,我的心里一定开始冒出一种骚动的情绪 。 【试题解析】 1、第 1句中的 revelation是一个难点,它有 “被揭露的事;出乎意料的事;使人大开眼界的事 ”之意,结合后文提到的该场景给 “我 ”的新奇、深刻印象,译成 “使人大开眼界的事情 ”为宜。 2、第 3句是倒装语序,并融入有定语从句及 so that结构,但译起来比较容易,注意 dance floor为特定用语,译为

23、“舞池 ”, practically意思是 “几乎 ”。 3、第 4句的句子结构非常复杂,主干是 you could order and observe 该句包含 themusic playing 和 dancers so near这两个独立主格结构。注意swing along原意指 “大摇大摆地走 ”,在这里形容舞者,翻译时应变换说法; jog常指 “慢跑 ”,也有 “颠摇着移动 ”之意,在文中指舞者摇动着身体从身边经过。 4、 high life指 “上层社会豪华的生活 ”。结合上下文,本句将舞厅里的 high life与myhometown的生活作对比,故 ahead of可译为 “胜过

24、 ;比 优越 ”。 【知识模块】 英译汉 4 【正确答案】 古老的农舍一直使我们感到太亲近、太熟 悉以至对它的魅力熟视无睹。只是到最近它们迅速地崩塌之时,才成为作家和画家们作品的主题。的确,近年来英国在变。古老农舍代表的生活已成历史,离我们一天比一天远。以铁路、电报及汽车为代表的 20世纪的英国已不再是古老农舍的英国了。我们的观点也在变,我们不再从内部而是从外部来看旧时的家庭生活。昔日平凡的事物成为今日诗歌的主题。过去的生活悄悄离我们远去时,反倒变得更加迷人,我们只能不无遗憾地、友好地看着它从视野中消逝。 【试题解析】 1、首句包含 so that结构和 it isthat 强调句结构, 之间

25、由 and连接。 overlook译成 “熟视无睹 ”恰到好处;原文用了 pen and pencil的引申义,实际上是分别指代 “作家 ”和 “画家 ”。翻译时应译出其本义。 2,typify表示 “代表,作为 的典型 ”, daily fading more and more into the distance译为 “离我们一天比一天远 ”为佳。 3、 the England of the railway 不宜直译为 “铁路、电报及汽车的英国 ”,这样不符合中文表达习惯,这句话实质上是说这些事物代表着 20世纪的英国,因此应适当增译。 4、 with regretful and kindl

26、y eyes在原文中作状语修饰 watch,可以译成 “以遗憾、友好的目光 ”;也可以将其转换词性, eyes可略去不译。 【知识模块】 英译汉 5 【正确答案】 现今世界已经很不同了,因为人类在自己血肉之躯的手中握有既能消灭人类一切形式的贫困,又能毁灭一切形式的生命的力量。可是我们先辈为之奋斗不息的革命信念,在世界各地仍处于争论之中。那信念就是人权并非来自政府的慷慨施与,而是上帝所赐。 在今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承人,此 时此地,我要告诉我们的朋友,同样也告诉我们的敌人,这支火炬已传给新一代的美国人,他们出生在本世纪,经历过战争的锤炼,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,为我们的古代传

27、统而感到自豪,而且不愿目睹或容许我国一向致力维护、今天仍在国内外努力维护的人权逐步被褫夺。 【试题解析】 1、 mortal原意是指 “凡人的;致死的 ”等, mortal hands应理解为“血肉之躯的手 ”,该句中 in his mortal hands是属于状语提前。 2、 at issue是固定短语,意思是 “在争论中 ”; generosity意思是 “慷慨 ;大方 ”,“来自 的慷慨 ”不符合中文习惯,故翻译的时候,后面补出 “施与 ”一词。 3、 temper作动词时,意思是 “锻炼;缓和 ”,很显然在文中取 “锻炼 ”之意,undoing析意思是 “毁灭;取消 ”。 4、最后一句中的两个定语从句的 which均指代 those human rights,两个从句结构相似,可以合译为一句。 【知识模块】 英译汉

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1