[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷25及答案与解析.doc

上传人:花仙子 文档编号:472015 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:7 大小:39KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷25及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷25及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷25及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷25及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷25及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 25及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 车从这里的地铁爬上天桥,颤颤巍巍地从又乱又脏的街区开过去,往下一望,有时会突然看到一栋破极了的大楼的窗子里,有一些脸色神秘的东方人,穿着日式的大黑衣服,在练拳。再往下一望,看到一个穿脏花裙子的黑老女人,摇摆着生了痛风病的胖腿,拿着一个大塑料袋,气息奄奄地走过去。要是心 情恍惚的话,会以为自己走到好莱坞的影城里去了,这里正好是在拍犯罪片。 2 中华民族的传统文化博大精深、源远流长

2、。早在 2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的 “诸子百家 ”。从孔夫子到孙中山,中华名族传统文化有它的许多珍贵品质,许多人民性和民主性的好东西。比如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。 3 袁良是一位 65岁的退休中学生物教师。从 1984年起他开始对天津地区的鸟类资源进行统计。天 津是中国北方最大的港口城市,东临渤海湾,北部有燕山山脉,东北部有国家级湿地自然保护区,南部有大面积的水域。丰富的地貌使天津成为众多珍稀鸟类难得的栖息之地。袁良的鸟类观测活动是在艰苦条件下进行的。 15年来,他积

3、累了大量观测笔记和图片资料,为鸟类研究提供了宝贵的第一手资料。 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 4 There are a great many people who have all the material conditions of happiness, i.e. health and a sufficient income, and who, nevertheless, are profoundly unhappy. In such cases it

4、would seem as if the fault must lie with a wrong theory as to how to live. In one sense, we may say that any theory as to how to live is wrong. We imagine ourselves more different from the animals than we are. Animals live on impulse, and are happy as long as external conditions are favorable. If yo

5、u have a cat it will enjoy life if it has food and warmth and opportunities for an occasional night on the tiles. Your needs are more complex than those of your cat, but they still have their basis in instinct. In civilized societies, especially in English-speaking societies, this is too apt to be f

6、orgotten. People propose to themselves some paramount objective, and restrain all impulses that do not minister to it. A businessman may be so anxious to grow rich that to this end he sacrifices health and private affections. When at last he has become rich, no pleasure remains to him except harryin

7、g other people by exhortations to imitate his noble example. Many rich ladies, al-though nature has not endowed them with any spontaneous pleasure in literature or art, decide to be thought cultured, and spend boring hours learning the right thing to say about fashionable new books that are written

8、to give delight, not to afford opportunities for dusty snobbism. 5 Robots could fill the jobs of 3.5 million people in Japan by 2025, a thinktank says, helping to avert worker shortages as the countrys population shrinks. Japan faces a 16 percent slide in the size of its workforce by 2030 while the

9、number of elderly will mushroom, the government estimates, raising worries about who will do the work in a country unused to, and unwilling to contemplate large-scale immigration. The thinktank, the Machine Industry Memorial Foundation, says robots could help fill the gaps, ranging from microsized c

10、apsules that detect lesions to high-tech vacuum cleaners. Rather than each robot replacing one person, the foundation said in a report that robots could make time for people to focus on more important things-Japan could save 2.1 trillion yen (10.4 billion pounds) of elderly insurance payments in 202

11、5 by using robots that monitor the health of older people, so they dont have to rely on human nursing care, the foundation said in its report. Caregivers would save more than an hour a day if robots helped look after children, older people and did some housework, it added. Robotic duties could inclu

12、de reading books out loud or helping bathe the elderly. 专业英语八级(翻译)模拟试卷 25答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 From here, the train is to climb up onto the overpass and wobble its way through this dirty and messy block. Looking downward, i

13、n the window of a certain extremely dilapidated building, passengers may see by chance some mysterious-looking Orientals dressed in Japanese-style dark suits practicing karate. Looking further downward, they may spot an old black woman, wearing a dirty flowery skirt, with a big plastic bag in her ha

14、nds, struggling to catch her breath as she totters along on fat legs swollen with gout. Should a passenger happen to be in a dreamy and imaginative mood, he might think he has blundered into Hollywood where a crime movie is just being photographed. 【试题解析】 1、本段为描述性文字,故采用一般现在时为总体时态。翻译汉语的无主句时应注意补充主语,以符

15、合英语的句式规范。 2、第 1句较长,可根据意思断为两句。原文后半句省略了主语,翻译时应根据上下文补充主语 passengers,或者可用具有泛指意思的代词 one。 3、 “一栋破极了的大楼 ”不是指某一个特定的大楼,将其译成 a certain extremelydilapidated building,和后面的 see by chance形成呼应,突出整个事情的 “偶然性 ”。 4、第 2句的 “看到 ”可译成 spot, 突出 “偶然性 ”。 “气息奄奄 ”可译为 breathing with muchdifficulty或 struggle to catch her breath;此

16、处的 “走 ”是摇摆着腿,走路不稳,故译为 totter。 “黑老女人 ”译成 old black woman比较适宜,比 elderly black woman更符合整段文字的风格与含义。 5、第 3句的 “要是 ”是汉语中常用的表示假设意义的词语,译成英语的虚拟语气Shoulda passenger happen to be甚为得体。 “心情恍惚 ”意指头脑不甚清醒,像在做梦 想象一样,故可译为 in a dreamy and imaginative mood, “走到 ”这里其实指不小心闯进,可译成 blunder into。 “犯罪片 ”可译成 crime movie。 【知识模块】

17、汉译英 2 【正确答案】 The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctri

18、nes that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term “the masters hundred schools“. From Confucius to Dr. Sun Yat-sen, the traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic. For exampl

19、e, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, on seeking harmony without uniformity and on the idea that the world is for all. 【试题解析】 1、本段简要论述中国文化的品质,总体时态用一般现在时;在追述过去事件时,用一般过去时。本篇文化语汇较多,译文要力求准确。 2、第 1句以 “源远流长 ”作为述题焦点,故可将其译为 starts far

20、 back and runs a long, long course,充当句子谓语。 3、 “孔孟 ”即孔子和孟子,英语有固定说法,为 Confucius和 Mencius,若不知,可用拼音代替。 4、如要获取高分,必须准确翻译中国所特有的文化现象,如: “儒家学说 ”译为Confucianism, “道家学说 ”译为 Taoism,两词的第一个字母均大写。 “诸子百家 ”可译为 the mastershundred schools或 the hundred schools of thought。 5、第 3句的 “孙中山 ”译为 Sun Yatsen,是约定俗成; “人民性 ”按其内涵 “代

21、表人民利益的 ”,可译为 populist。 6、第 4句的 “天下为公 ”意谓政权为一般平民所共有,故可译为 the world is for all。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Yuan Liang is a 65-year-old retired middle school biology teacher. He started to investigate the avifauna in Tianjin area in 1984. Tianjin, the largest port city in North China, is bounded on the north

22、by the Yanshan Mountain and faces the Bo-hai Sea on the east. In its northeast corner is the National Wetland Nature Conservative Zone and in its south there is a vast water area. Its varied landforms provide an ideal home for many rare birds. Yuans investigation has been conducted in difficult circ

23、umstances. Over the past 15 years, he has accumulated many authentic records and photos, providing valuable first-hand information for avifauna study. 【试题解析】 1、本段主体信息为描述型,故采用一般现在时作为总体时态。局部采用现在完成时表示结果。 2、第 2句某一地区鸟类资源为 avifauna,若不知可译为 birds in Tianjing。 3、第 3句为汉语中常见的流水句,若按部就班逐字翻译,译文容易犯冗长琐碎的常见病,即所谓的翻译腔

24、。译文将 “中国北方最大的港口城市 ”用同位语的形式译出,使行文显得简洁。同时将原文中四个方位的地理信息分解成两组,用两个并列句翻译,是翻译汉语长句常用的技法。 4、译文将 “东临渤海湾,北部有 燕山山脉 ”翻译为 be bounded on the north byandfaces on the east更符合英语习惯。 5、 “地貌 ”按地理学的专业术语应译为 geomorphology,若译为 landforms也比较贴切。 “丰富的 ”在本句中的意思是 “多种多样 ”,所以不宜译为 rich或 colourful,译为 varied或 diversified比较适宜。 6、 “栖息之地

25、 ”从动物学或生态学的角度看,应译为 natural habitat。但从本段的文体特征出发,译为 home恰到好处。 “难得 ”在此句中意为 “理想的 ”或 “稀罕而不多见的 ”根据上下文译为 ideal, ideal home搭配恰当,仿佛是从鸟儿们的视角来看天津,措辞恰到好处。 7、第 5句的 “观测活动 ”译为 investigation或 observation即可,若用 activities一词将 “活动 ”译出,则略显机械累赘。 8、第 6句强调主人公经过十五年的勤奋工作业已取得的成就,宜用现在完成时。“观测笔记 ”翻译时可根据前文省略 “观测 ”,只需译为 notes或 rec

26、ords即可; “图片资料 ”按英文的表达习惯通常可译为 pictures或 photos,本段主要 介绍主人公身体力行的观测活动,因而译为 photos,并采用增补手法加上定语 authentic,一词,明确表明是主人公亲自拍摄的图片。若以 materials, documents, literature等词语生硬地将 “资料 ”二字译出,则甚显机械累赘。 【知识模块】 汉译英 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 4 【正确答案】 很多人拥有获得幸福的全部物质

27、条件,即健康的身体和丰足的收入。但他们却非常不快乐。如此说来,错误似乎是出在了生活的理论上。在某种意义上。我们可以说任何关于生活的理论都是不正确的。我们和动物的区别并没有我们想象的那么大。动物是凭本能生活的,只要客观条件有利,它们就会快乐。如果你有一只猫它只要有东西吃,感到暖和,偶尔晚上有机会去寻欢,它就会很快活。你的需要比你的猫要复杂一些,但还是以本能为基础。在文明社会中,特别是在讲英语的社会中,这一点很容易被忘却。人们给自己定下一个最高的目标,对一切不利于实现这一目标的冲动都加以克制。 【试题解 析】 1、本段语言简洁流畅,翻译的重点在于汉语表达,表意清晰、表述自然流畅为佳。 2、第 1句

28、的 happiness译为 “获得幸福 ”,采用了增译法,使译文意义更为明确。healthand a sufficient income译为 “健康的身体和丰足的收入 ”,字数对等、形式工整,更符合汉语习惯。 3、 who have all the material conditions of happiness和 who, nevertheless, are profoundlyunhappy为句子的核心信息,故采用后置译法,将其译 为独立分句;i e health and asufficient income为插入语,翻译时保留原形式。 4、第 2句的 the fault must lie

29、 with a wrong theory意指 the fault is related to a wrongtheory。 lie with意为 “(责任等 )在于 ”。 5、第 4句的 than we are后省略了 actually different from animals,可调整语序将整句话意译为 “我们和动物的区别并没有我们想象的那么大 ”。 6、根据汉语复句 先条件后结果的语序,翻译第 6句的 it will enjoy life时放在句子末端,符合汉语句子信息安排上焦点后置的特征。 on the tiles是英语习语,表示“纵情狂欢 ”。 7、第 8句的 this is too

30、 apt to be forgotten应理解为 this ist very likely to be forgotten译为 “这一点很容易被忘却 ”。 8、末句的 minister to意为 “给 以帮助 ”,如: minister to the sick and wounded(帮助伤病患者 )。 【 知识模块】 英译汉 5 【正确答案】 日本一智囊机构指出,到 2025年,机器人将填补日本 350万个职位空缺,这将有利于缓解该国因人口萎缩而造成的劳动力不足问题。据日本政府估计,随着老龄人口的迅速增加,到 2030年,日本劳动力将减少 16,这对一个不习惯也不愿意大规模引入移民的国家来说

31、。情况不禁令人担忧,谁来填补这个劳动力空缺呢 ? 智囊机构 “机器产业纪念基金会 ”说机器人可以来帮忙 小到可探测损伤的微型胶囊,大至高科技真空吸尘器。该机构在一份报告中称,让机器人参与人类劳动并不是机器人和人 类个体之间一对一的替代而是让机器人为人们腾出时间去做更重要的事。该机构在报告中说,如果用机器人代替护理人员来看护老人,那么在2025年日本政府可以节省 2 1万亿日元 (104亿英镑 )的养老保险费用。 【试题解析】 1、机器人能代替人的劳动。本段文字以事实和数字说话,行文客观严谨,翻译当以信为本,同时注意专业术语的表达。 2、第 1段第 1句的 as the countrys pop

32、ulation shrinks根据汉语先因后果的行文习惯前置翻译。 3、第 2句中的 the government estimates作插入语,与英语中其他表示信息来源的插入语一样,翻译时根据汉语习惯置于句首,如第 1段第 1句的 a thinktank says; mushroom意为 “迅速增加 ”,与 slide(减少 )形成对比,译文需体现这种逻辑关系。 4、第 2句插入语前面部分与后面部分在深层语义上构成因果关系,翻译时需理清脉络,并据此调整语序。从句 who will do the work如果翻译时置于 worries前,合译成 “ 的忧虑, ”则略显呆板,而将其独立还原成真正的

33、问句 “谁来填补这个劳动力空缺呢 ?”则加强了表达效果。 5、掌握英语 构词法知识可帮助推测生词词义,如第 2段第 1句的 microsized,可由 micro“极微小的 ”和 size“尺寸,大小 ”,推知其义为 “微型的 ”, thinktank“智囊团 ”和 hightech(高科技 )的词义亦可据此法加以判断。 6、第 2段第 2句承上启下,故增译了 “让机器人参与人类劳动 ”; each robot replacingone person译为 “机器人和人类个体之间一对一的替代 ”更符合汉语表达习惯。 7、第 2段第 3句的 by using robots在深层语义上表示假设,译文用 “如果 ”明示这种关系,并据 此调整全句语序。 【知识模块】 英译汉

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1