[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷94及答案与解析.doc

上传人:postpastor181 文档编号:472091 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:7 大小:33KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷94及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷94及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷94及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷94及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷94及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 94及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 玛利亚是个醋劲十足的女人。 2 那是一架隐形飞机。 3 这些退伍军人都享受公费医疗。 4 哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。 5 都十点钟了。起床了,懒虫 ! 6 这种结论怎么站得住脚 ? 7 他一向嘴硬,从不认错。 8 老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。 9 贾森赌钱输红了眼。 10 北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。 11 老师每节课都会点名。 12 周末许多人睡得很晚 。 13 我希望你不要拖我的后腿。 14 学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。 15 比尔 -盖茨平均每天工作 15个小时,

2、他简直就是一个工作狂。 16 李先生上个月生了一个男孩。 17 嘿,小伙子,千万别灰心。 18 歌迷们冲进演员休息室,抢着同凯莉 -米纳合影。 19 她读大学的一天肯定会到来。 20 一朵雪花的体态是轻盈的,宛如六枚小银针,千针万线,给 S大学校园绣出了合身的水晶外套。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 94答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Maria is a very jealous woman. 【试题解析】 “醋劲十足 ”是指 “充满妒忌 ”。但在英语中, “醋 (vinegar)”却与 “嫉妒 (jealous)”没有关系,甚至在美国口语中, v

3、inegar还有 “精力充沛 ”的意思,如 a kid full of vinegar(活蹦乱跳的小伙子 )。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 That is a stealth plane. 【试题解析】 原译乍眼一看,似乎非常妥帖,但在兵器行业中, 根本就没有invisible plane的说法。所谓的 “隐形飞机 ”不是肉眼看不见,而是雷达监测不到,正确表达是 stealth plane。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 The demobilized soldiers are all entitled to free medical care. 【试题解析】 “公费医疗 ”

4、在汉语里可以用 “享受 ”这一表达,但在英语中,medical care是不能与 enjoy搭配的而是 “依照权利或资格得到 (be entitled to)”。 【 知识模块】 翻译 4 【正确答案】 Harold spends money like water, and has no savings. 【试题解析】 中国大部分地区深处内陆,所以汉语常常拿 “土 ”作比,而英语中有许多习语与 “水 ”有关,英语比喻花钱大手大脚常用的表达是 spend money like water。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 Its ten oclock. Get up, lazy bones

5、! 【试题解析】 “懒虫 ”并非真是一条虫,只不过被用来形容人 很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是 lazy bones(懒骨头 )。 【知识模块】 翻译 6 【正确答案】 How can this conclusion hold water? 【试题解析】 原译 can stand on food意为 “能站立 ”。而汉语的 “站得住脚 ”是指“有道理,具有说服力 ”,这个意思在英语里对应的表达应为 hold water。 【知识模块】 翻译 7 【正确答案】 He never says uncle. 【试题解析】 原译将嘴硬直接译成 to get a hard mouth,但英语读者可能会

6、不知所云,因为他们没有这一说法。英语里对应的表达应为 say(cry)uncle,主要是男孩们打架时的用语,当一方低头服输时就是 sayuncle,而 not say uncle就相当于“嘴硬 ”了。 【知识模块】 翻译 8 【正确答案】 The teacher likes this honey-lipped little girl very much. 【试题解析】 中国人喜欢说 “嘴甜 ”,但 honey-lipped更符合英美人的语言习惯。 【知识模块】 翻 译 9 【正确答案】 Jason become desperate due to loss in gambling. 【试题解析】

7、 “输红了眼 ”指输到失去了理智,并非真的双眼变红。而 red-eyed在英文中则是真正地指 “(天生的 )红眼睛 ”,或者是因熬夜、劳累而布满血丝的红眼睛。 【知识模块】 翻译 10 【正确答案】 Beijings winning the bid for the Olympics makes us excited. 【试题解 析】 make ones blood boil是指 “激怒某人 ”,而非 “使人激动 ”。英语中“使人激动 ”的说法除了 makeone excited,还有较为口语化的 make ones spine tingle。 【知识模块】 翻译 11 【正确答案】 The t

8、eacher will call the roll in every period of class. 【试题解析】 原文直译成 call ones name(s),但在英语里它是指 “谩骂某人 ”。英语的 “点名 ”是用 call the roll表达, roll指 “名册 ”,如 “把某人除名 ”表达为 remove ones name from the roll。 【知识模块】 翻译 12 【正确答案】 Many people go to bed very late at weekends. 【试题解析】 sleep是典型的持续动词,表示 “在睡觉 ”,原译的意思其实是很晚起床,而本句是

9、指熬夜熬得很晚,应用表示 “上床睡觉 ”的短暂动作,故用 go to bed表达。 【知识模块】 翻译 13 【正确答案】 I hope that you wont hold me back. 【试题解析】 pull ones leg是 “愚弄某人,开某人的玩笑 ”的意思,相当于 make fun of sb。英语中与 “拖后腿 ”相对应的表达是 hold sb back或 be a drag on sb等。 【知识模块】 翻译 14 【正确答案】 At school, those big and strong guys always come to pick on me. 【试题解析】 fi

10、nd my trouble是 “发现我的难处 ”的意 思,而英语中 “找某人的麻烦 ”用短语 pick on sb。它不仅表示 “挑剔某人、找某人的碴 ”,而且还包含tease(取笑、戏弄 )或 bully(威胁、欺侮 )的意思。 【知识模块】 翻译 15 【正确答案】 Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic. 【试题解析】 be crazy about on sth的意思是 “热衷于 ,对 着迷 ”,与“工作狂 ”的意思有出入。 worka-holic是从 alcoholic(嗜酒成癖者 )派生出来

11、的,表示像酗酒者离不开酒精一样地离不开工作。 【知识模块】 翻译 16 【正确答案】 Mr. Li begot a baby boy last month. 【试题解析】 英文中的 bear或 give birth to都只能用于指女人生孩子, beget一词才是专指男人当父亲了。此外,刚刚诞生的男婴一般不叫 son,而叫 baby boy。 【知识模块】 翻译 17 【正确答案】 Hey, lad, dont lose heart. 【试题解析】 lose ones heart(to sb )是 “心被 俘虏去,爱上 ” 的意思,而 lose heart才表示 “灰心丧气,丧失勇气或信心 ”

12、。 【知识模块】 翻译 18 【正确答案】 The fans rushed into the greenroom trying to take photos with Kylie Minogue. 【试题解析】 伦敦有个剧院为了让演员们的眼睛得到休息,将休息室被漆成了绿色。 greenroom就逐渐成了 “(剧场 )演员休息室 ”的代名词,而 rest room是 “厕所 ”的一种委婉说法。 【知识模块】 翻译 19 【正确答案】 The day when she goes to the college is sure to come. 【试题解析】 a doomed day指的是 “发生可怕

13、事情的一天 ”,在本句中 doomed一词的使用非常不妥,可使用 sure或 sure to come。 【知识模块】 翻译 20 【正确答案】 Snowflakes are light, each having six tiny silver needles. Last night, they worked together to weave a well-fitted crystal outfit for the campus of S University. 【试题解析】 在进行汉英翻译时,由于汉语句子结构较松散,短句多,常常要根据汉语句子的内在逻辑进行分译或合译。如本句译文,将原句分成了两句。前一句是一般性的泛指,雪花都是如此形状;后一句则具体到 S校园,这样既避免了时态上的混乱,又确切地表达了原意。 【知识模块】 翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1