[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷155及答案与解析.doc

上传人:progressking105 文档编号:479816 上传时间:2019-09-03 格式:DOC 页数:5 大小:34.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷155及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷155及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷155及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷155及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共5页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷155及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 155及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国民族音乐,一般简称 “民乐 ”或 “国乐 ”,是中国特有的音乐品种。中国传统音乐以 五声音阶 (pentatonic scale)为基础,追求自然、和谐、 含蓄(subtlety)的美感,在几千年的发展过程中,留下了极为丰富的民族音乐文化遗产。民乐的乐器种类很多,可以分为吹、拉、弹、打四大类。上世纪 20年代,中国的音乐家仿照西方 交响乐队 (symphony orchestra)的编制,建立起中国民族管弦乐团来演奏一些大型的民乐曲目。中国一些著名的民乐团也经常接受邀请,到世界各地演出

2、。 2 “银发产业 ”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、 家政服务 (home service)、旅游娱乐和教育等各个领域。随着中国进入老龄化社会,银发产业蓬勃发展。老年人出游人数逐年增长。越来越多的老年人选择在退休后进入 老年大学 (university for seniorcitizens)学习。相关统计数据表明,全国 60岁以上的老人超过了总人口的11。目前, “银发产业 ”市场需求达到 8000亿元左右,产业还有很大的发展空间。 3 啃老族 (NEET group)是指那些既没有上学、也没有就业或接受职业培训的年

3、轻人,年龄在 20岁至 30岁之间。他们主动放弃了就业的机会,赋闲在家,而原因并不是找不到工作。他们的日常生活依靠父母,而且花销往往不菲。啃老族的出现多半是因为父母过于溺爱。调查显示,在中国的城市里,目前约有七成无业青年靠父母养活。如今 这一现象已经成为全国性的社会问题,带来了很多麻烦,并严重影响社会的和谐与稳定。 4 儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。在现代社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动。卡路里摄入的增加和运动时间的减少

4、导致了孩子的肥胖。总的来说,应该更加关注孩子的健康问题,改变他们不良的饮食习惯和生活方式。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 155答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Chinese folk music, generally shortened as “folk music“ or “national music“, is a music style unique to China. Chinese traditional music is based on the pentatonic scale, pursuing the beauty in n

5、aturalness, harmony and subtlety. Thousands of years of development have left behind a very rich cultural heritage of folk music. There are a great number of folk music instruments which can be divided into four major groups, the blowing, drawing, playing and striking. In 1920s, following the establ

6、ishment of Western symphony orchestras, Chinese musicians established Chinese national orchestras to play some of the major folk music pieces. Some well-known Chinese folk music orchestras are often invited to perform around the world. 【试题解析】 1 “是中国特有的音乐品种 ”中的 “中国特有的 ”可译为 unique to China,作为后置定语。 “音乐

7、品种 ”实际上指的是一种音乐风格,故可译为 music style。 2 “中国传统音乐以五声音阶为基础 ,留下了极为丰富的民族音乐文化遗产 ”这句话很长,可拆译为两句,前一句说中国传统音乐的特点,后一句说留下了丰富的民族音乐文化遗产。 “自然、和谐、含蓄 ”在汉语原文中是形容词,翻译的时候可转换为名词,用 “in+名词 ”的形式来作 “美感 ”beauty的后置定语。 3 “上世纪 20年代以来,中国的 音乐家仿照西方交响乐队的编制,建立起中国民族管弦乐团来演奏一些大型的民乐曲目 ”,这句话主干为 “音乐家建立起中国民族管弦乐团 ”。 “仿照西方交响乐队的编制 ”可用现在分词短语作状语来表达

8、。 “来演奏一些大型的民乐曲目 ”是建立民族管弦乐团的目的,故用 to来衔接。 4 “中国一些著名的民乐团也经常接受邀请,到世界各地演出 ”, “民乐团 ”与 “邀请 ”之间是被动关系,故采用被动语态来表达。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Silver industry is a new term referring to the industry targeted at senior citizens. It covers a wide range of fields, including health service, home service, tourism and ente

9、rtainment, education and so on. With China stepping into the aging society, the silver industry gets prosperous. More and more elderly people go travelling every year and choose to study in the universities for senior citizens after they retire. Related statistics show that the number of senior citi

10、zens aged more than 60 accounts for 11-odd percent of the population in China. At present, the market demand of the silver industry stands at about 800 billion RMB, giving great room for the industry to develop. 【试题解析】 1第一句中的 “是指以老年人为目标客户的产业 ”可处理成与 “是一个新名词 ”并列的结构,译为 and refersto. 但不如将其处理为状语,表伴随动作,用分

11、词短语 referring to the industry 来表达更具有 逻辑性。定语 “以老年人为目标客户的 ”较长,可将其处理为后置定语,用过去分词短语 targeted at senior citizens来表达。 2第三句中的 “随着中国进人老龄化社会 ”作状语,可译为 as China stepped into, 中国已经进入老龄化社会,故时态选择过去时更恰当。亦可用介词短语with China stepping into译出,更简洁。 3第四句 “老年人出游人数逐年增长 ”较短,且与下一句 “越来越多的老年人 学习 ”都是讲述老年人的趋势,故考虑将这两句合译,将语序稍作调整, 用

12、more and more people作主语,使其与下一句一致,整合为 more and more elderly people go travelling and choose to 。 “逐年 ”转化为时间状语 every year。 4第六句 “相关统计数据表明,全国 60岁以上的老人超过了总人口的 11 ”后半句处理为 that引导的宾语从句,作为 show的宾语。定语 “60岁以上的 ”可处理为后置定语,用分词短语 aged more than 60来表达。译文用了 11odd percent来表示 “超过 11 ”,避免重复使用 more than,表达新颖。 【知识模块】 汉译

13、英 3 【正确答案】 The NEET group refers to a group of young people aged from 20 to 30, who are not engaged in education, employment or vocational training. They give up the opportunities for employment on their own initiative and idle at home, while the reason is not the fact that jobs are unavailable for

14、them. They live off their parents in daily life and usually expend too much money. Parents overindulgence mainly accounts for the emergence of the NEET group. An investigation indicates that currently there are about 70% of jobless young people relying on their parents for a living in cities of Chin

15、a. Now this phenomenon has become a social problem on a nationwide scale, bringing a lot of trouble and badly influencing the harmony and stability of the society. 【试题解析】 1第一句的主干结构是 “啃老族是指 的年轻人 ”。定语 “那些既没有上学、也没有就业或接受职业培训的 ”较长,可用 who引导的非限制性定语从句来修饰 “年轻人 ”。 “年龄在 20岁至 30岁之间 ”可用过去分词结构 aged from to 作定语,置于

16、 young people之后。 2第二句 “他们主动放弃了 ” 中的 “而 ”表转折,可用连接词 while连接前后分句。 “而原因并不是找不到工作 ”可译为 while the reason is not the fact that jobs are unavailable for them。 3 “啃老族的出现多半是因为父母过于溺爱 ”可将 “父母过于溺爱 ”作为句子的主语,谓语用 account for,译作 Parentsoverindulgence mainly accounts for 。 也可译为 The emergence of the NEET groupmainly re

17、sults from parents,overindulgence 4倒数第二句 “调查显示 靠父母养活 ”中 “约 有七成无业青年 ”可用 there be句型表达,译作 there areabout, 70 of jobless young people; “靠父母养活 ”可采用现在分词短语 relying on their parents for aliving作后置定语修饰 jobless young people。 5最后一句话可将 “这一现象成为 的问题 ”处理为主干; “带来了 ,并严重影响 ” 可使用现在分词短语作状语对主干结构作进一步的补充。 【知识模块】 汉译英 4 【正确

18、答案】 Children obesity has been a problem bothering some Chinese families. It is closely related to genetic factors, dietary habits and lifestyles, etc. With the improvement of peoples living standards, children now have more chances to dine out and they couldnt resist the temptation of delicious food

19、. Thus they are inevitably getting overweight. In contemporary society, owing to much academic stress, children are occupied with their study and lack exercise. The increased calorie intake and decreased exercise time lead to obesity of children. On balance, more attentions should be paid to childre

20、ns health problems and their unhealthy dietary habits and lifestyles should be changed. 【试题解析】 1翻译第一句时,为使句子更简洁,可将 “困扰一些中国家庭 ”译为 bothering some Chinese families,用现在分词结构修饰名词 problem,相当 于定语从句 which bothers some Chinese families。 2 “随着人们生活水平的提高 结果不可避免地胖起来 ”这句话较长,可拆译成两句:前一句说孩子们外出就餐多、无法抵制美食诱惑,后一句说孩子们不可避免地

21、胖起来。 “随着人们生活水平的提高 ”可使用 with引导的介词短语: with the improvement of peoples living standards; “结果不可避免地胖起来 ”用连词 thus表明导致的结果,也可使用 therefore。 3在翻译 “在现在社会,孩子们的 学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动 ”时,要注意句子的结构, “孩子们的学业压力比较大 ”是原因,译时可以增译 owing to或者 because of。 4最后一句隐去了主语,为了表示强调,可以用被动语态,使用 should be done结构,分别以 “关注 ”moreattentions和 “他们不良的饮食习惯和生活方式 ”their unhealthy dietary habits and lifestyles为主语。 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1