1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 200及答案与解析 一、 Part Translation 1 赛龙舟 (Dragon Boat Race)的习俗起源于中国南方。他们选择五月初五进行图腾庆典 (totem ceremony)。图腾上最主要的象征物是龙,因为中国人认为自己是龙的传人,因此他们还做了龙舟。后来中国人将这一习俗与端午节联系起来。这是唯一一个源自中国南方的活动,这也许就是为什么今天龙舟比赛并不是在全中国都盛行的原因。现在,龙舟比赛已经成为一项国际 运动。这项运动在美国、加拿大、澳大利亚和新加坡等地都很流行。 2 自 1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧的足
2、迹遍及全球,对中、西文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。北京京剧院已经应邀,分别在美国、英国、法国、德国、意大利、澳大利亚、日本、巴西等国演出。这些表演促进了中外文化交流和世界人民的友好往来,得到了外国观众的高度评价。京剧服饰雍容华贵、色彩鲜明,服装大多为 手工刺绣 (handicraft embroidery),采用中华民族的传统图案,有 独特的 审美价值 (aestheticvalue)。 3 中华民族的传统文化博大精深、源远流长。文化交流绝不是让外国文化吞并本国文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每个公民
3、。早在 2 000多年前,中国就产生了以 孔、孟 (Confucius and Mencius)为代表的 儒家学说 (Confucianism),和以老、庄为代表的 道家学说(Taoism),以及其他许多在中国思想史上有地位的学说和学派。中国有文字可考的历史可以追溯到 4 000多年前,中国 被认为是四大文明古国之一。 4 中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过 5 000年的发展,中医已经对 医药学 (medical science)、理论、诊断方法、处方等方面形成了一个深刻且全面的理解。中医医生可以没有任何辅助设备,只通过一次体检就能够治愈无数病人,
4、这实在是一个奇迹。四诊法包括 望、闻、问、切 (observation,auscultation and olfaction, interrogation, pulse-taking and palpation)。其中, “望 ”是指医生直接从病人的外貌来获悉病人的情况。由于外部面貌与内部器官是相对应的,当内部器官出现问题时,会直接地显现在外部皮肤上。 5 当 古典音乐 (classical music)流泻而出的一刹那,你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是 千古的生命 (eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能 表现性和实用性,即这些乐器既是表现音乐的工具,又是劳 动生产的工具,或是 生活用具 (daily utensils)。中国音乐是光辉灿烂的中国文化的一个重要组成部分。历经数千年的漫长岁月,以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系闻名于世。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 200答案与解析