[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷225及答案与解析.doc

上传人:eveningprove235 文档编号:479893 上传时间:2019-09-03 格式:DOC 页数:6 大小:38KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷225及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷225及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷225及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷225及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷225及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 225及答案与解析 一、 Part Translation 1 人口老龄化是指一个国家或地区老年人口增长的现象。生育率下降和人均 寿命 (life expectancy)延长是导致人口老龄化的两大因素。根据联合国传统标准,一个国家有超过 10的人口超过 60岁就被称为老龄化社会。由于计划生育政策的影响,中国大陆已于 1999年快速进入了老龄化社会。 2011年底,中国 60岁以上的老龄人口占当时人口总数 13 7以上。中国的人口老龄化带来了一系 列社会问题,如劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加。因此,中国人口老龄化问题亟待解决。 2 中国北

2、方的大部分地区,包括北京在内,常被 雾霾 (heavy smog)一种 空气颗粒污染 (particulate matter air pollution)所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患 呼吸系统疾病(respiratory disease)和肺癌的风险。仅 2010年中国空气污染就可能导致约120万人过早死亡,即 便对一个拥有 13亿人口的国家而言,这一数字也相当高了。在被雾曩包裹的日子里,很多学校甚至禁止孩子到室外玩耍。政府在控制空气污染方面表现出了紧迫感,积极采取行动,并鼓励公众参与讨论解决办法。 3 傣族 (the Dai Nationality)是

3、中国少数民族之一,主要居住在云南省的西双版纳。傣族历史悠久,在不同时期有不同的名称。傣族自称是 “傣 ”,意为酷爱自由与和平的人。新中国成立后,正式将该民族定名为傣族。傣族人口约有 120万,绝大多数的傣族人都信仰 佛教 (Buddhism)。他们有自己的语言文字。傣族最著名的节日是 泼水节 (water Splashing Festival),也是傣族人的新年,一般持续 3至 7天,人们相互泼水表示祝福。傣族人很擅长跳舞,其中最著名的是孔雀舞 (Peacock Dance)。 4 在中国,小学生 负担过重 (heavy workload)一直是全国关注的问题。中国的应试教育以及家长过高的期望

4、导致了小学生作业多、考试多、 课外辅导(extra-curricular tutorship)多。过 重的学业负担已经严重 抑制 (inhibit)了学生的创新力,损害了他们的身心健康。为了解决这些问题,中国教育部门已通过了法规,以减少小学生的学业负担。减轻学生的学业负担有助于培养学生的创造性,鼓励他们全面发展,适应未来的社会需要。但要有效执行减少学业负担的方针,需要教育部门、学校、家长和全社会的共同努力。 5 北京烤鸭 (Beijing Roast Duck)是北京名菜,也被誉为中国的一道 “国莱 ”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,营养十分丰 富。中国人吃鸭

5、的历史由来已久,北京烤鸭的历史最早可以追溯到元代。在明清时期,北京烤鸭只是 宫廷食品 (imperial dish),只有皇帝或统治阶层才能食用。后来北京烤鸭才逐渐出现在老百姓的日常饮食中,在北京有很多专做烤鸭的餐馆。如今,北京烤鸭已是中国家喻户晓的美食,备受国内外游客的喜爱。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 225答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Aging population refers to a phenomenon that the number of elderly people in a country or a region ri

6、ses. Declining birthrates and rising average life expectancy are the two major factors contributing to aging population. According to the traditional standards of the United Nations, an aging society is one in which the population of people over 60 years old exceeds 10 percent of the total populatio

7、n. Influenced by the one-child policy, mainland China rapidly entered an aging society in 1999. At the end of 2011, the number of people over 60 years old accounted for more than 13.7 percent of the total population of that time. Aging population in China has brought about a series of social problem

8、s such as the relative shortage of labor force and the increase in expenses of national welfare and medical services. Therefore, it is urgent to solve the aging population problem in China 【试题解析】 1 “生育率下降和人均寿命延长是导致人口老龄化的两大因素 ”中的 “下降 ”“延长 ”并不必翻译成动词。可译为 declining birthrates and rising average life exp

9、ectancy,用动名词短语表达汉语中的动词概念,更符合英文表达习惯。 2 “由于计划生育政策的影响 ”可以译作 owing to the influence of the one-child policy或 influenced by the one-child policy。后者由动词的过去分词短语作状语,相当于原因状语从句,更加简洁。 3 “劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加 ”这一句翻译成 the relative shortage of labor force and the increase in expenses of national welfare and med

10、ical services,用名词短语表 达出汉语的动词概念,符合英文一个句子里用动词较少的结构特点。 4 “中国人口老龄化问题亟待解决 ”这句话翻译成 it is urgent to solve the aging population problem in China,用 it作形式主语,不定式 to solve 作真正主语,避免头重脚轻。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Most areas in northern China, including Beijing, are often enveloped by heavy smog, a sort of particulate

11、 matter air pollution. Long-term exposure to tiny particles in the airespecially at extremely high concentrationcan increase risks of respiratory diseases as well as lung cancer. Air pollution might have caused about 1.2 million premature deaths in China in 2010 alonea considerable figure even for a

12、 country of 1.3 billion people. On the days when heavy smog envelops cities, many schools even forbid kids from playing outside. The government has shown a sense of urgency in their efforts to control air pollution by acting actively and encouraging a public discussion on the solutions to the proble

13、m. 【试题解析】 1第一句的主干是 “中国北方的大部分地区常被雾霾所笼罩 ”,“被 ”提示应使用被动语态, “常 ”提示时态为一般现在时。 “一种空气颗粒污染 ”,实际是对 “雾霾 ”的解释,故翻译时可转换成插入语成分,解释 heavy smog。 2 “长期接触空气中的细小颗粒 肺癌的风险 ”一句中,可将动宾结构 “长期接触空气中有害的细小颗粒 ”转换成名词性结构,译为 long-term exposure to tiny particles in the air,这样更符合英文表达习惯。 3 “仅 2010年, 这一数字也相当高了 ”,原句要突出雾霾造成较高的死亡人数。因此可将 “这一数

14、字也相当高了 ”译为 a considerable figure,作 “120万 ”的同位语,放在主句之后,并用破折号引出,突出原文强调的部分。 4 “在被雾霾包裹的日子里 ”这个时间状语成分较长,可先译出中心 词 on the days,定语部分 “被雾霾包裹的 ”可处理成由关系副词 when引导的定语从句,修饰days。 5末句含有多个动词: “表现 ”“采取 ”“鼓励 ”,可将主干处理为 “政府表现出紧迫感 ”。从意义上看, “积极采取行动,并鼓励公众参与讨论解决办法 ”,是描述政府紧迫的表现,因此, “采取 ”“鼓励 ”可以不与主干的 “表现 ”并列,将其转换成句子的状语成分,对政府的

15、紧迫表现加以补充说明。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 The Dai Nationality is one of the ethnic minorities in China, mostly living in Xishuangbanna, Yunnan Province. With a long history, the Dai Nationality had various names in different periods. The Dai people called themselves “Dai“, which means people loving freedom a

16、nd peace. After the founding of New China, the name of “Dai“ was officially recognized. The Dai people number about 1.2 million with the majority of them believing in Buddhism. They have their own language. The most famous festival is the Water Splashing Festival, also the New Year for the Dai peopl

17、e. It usually lasts for 3 to 7 days during which people would splash each other to express good wishes. The Dai people are good at dancing, and the most famous dance is Peacock Dance. 【试题解析】 1第一句中的 “主要居住在云南省的西双版纳 ”可处理为表伴随动作的状语,用分词短语 mostly living in 来表达。 “云南省的西双版纳 ”在英译时,按照英语表达习惯,应把小地点置前,大地点放后。 2第二句中

18、的 “历史悠久 ”处理为状语,用介词短语 with a long history来表达更简洁,也更突出后半句 “在不同时期有不同的名称 ”的意义,将其处理成主句。 3第三句中的 “意为酷爱自由与和平的人 ”处理为定语从句,表达为 which means 。 “酷爱自由与和平的 ”较长,故将其处理为后 置定语,用现在分词短语loving freedom and peace来表达。 4第四句中的 “正式将该民族定名为傣族 ”因无需强调主语,故把它处理为被动语态,译作 the name of“Dai”was officially recognized。 5第五句中的 “傣族人口约有 120万 ”可以

19、直接译为 The population of the Dai people is about 1 2 million但不如 The Dai people number about 1 2 million有新意,后者接用 number作谓语动词,译法更简洁。 “绝大多数的傣族人都信仰佛教 ”可处理成介词短语 with the majority of them believing in Buddhism作句子的状语。 6翻译倒数第二句 “一般持续 3至 7天,人们相互泼水表示祝福 ”时,可将后半句处理为非限制性定语从句,用 during which引导,译作 during which people

20、 would splash each other 。 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 The heavy workload of primary school students has always been a national concern in China. Chinas examination-oriented education and parents excessive expectations on their children lead to the fact that the pupils are given a lot of homework, exams an

21、d extra-curricular tutorship. Heavy schoolwork burdens have greatly inhibited students creativity and impaired their physical and psychological well-being. To tackle these problems, Chinese education authorities have passed regulations to ease schoolwork burdens on pupils. Reducing school workload o

22、n pupils can help cultivate their originality and encourage their all-round development for the future needs of the society. However, joint endeavors from education authorities, schools, parents and the society are needed in order to implement the workload reduction guideline effectively. 【试题解析】 1第一

23、句话中的 “全国关注的问题 ”可译成 a national concern,因为 concern作名词时可以表达 “关注的问题 ”,不必再出现 problem或者 issue这类词,可使译文更加简洁。同时,这句话要注意使用完成时 has always been,表示“一直是 ”。 2第二句话中的 “小学生作业多、考试多、课外辅导多 ”可处理成 that引导的同位语从句。且在 that从句前面 增译 the fact,指代从句所说的事实。 “作业 ”“考试 ”“课外辅导 ”是小学生被要求做的。 that从句可使用被动来翻译,用 the pupils作主语。 3倒数第二句中的 “适应未来的社会需要

24、 ”可理解为 “培养学生的创造性 ”和 “鼓励他们全面发展 ”的目的。翻译时可译成介词短语 for the future needs of the society,更加符合英文表达习惯。 4最后一句话中汉语原文中没有出现明确主语,可将 “共同努力 ”作为整句的主语,使用被动语态,译成 joint endeavors are needed in order to。 【知识模块】 段落翻译 5 【正确答案】 Beijing Roast Duck, honored as a “national dish“ of China, is a famous dish from Beijing, which

25、enjoys a high reputation around the world. Roasted by using special fruitwood as fuel, Beijing Roast Duck is delicious and very nutritious. There has been a long history for the Chinese to eat ducks, and the history of Beijing Roast Duck can be traced back to as early as Yuan Dynasty. Beijing Roast

26、Duck, served as an imperial dish, could only be eaten by emperors and ruling classes during the Ming and Qing Dynasties. Over time it gradually becomes a daily meal for ordinary people and in Beijing there are many restaurants specializing in roast ducks. At present, Beijing Roast Duck, a delicious

27、food almost known to every household in China, is favored by tourists from home and abroad. 【试题解析】 1第一句话较长,出现三个谓语动词 “是 ”、 “被誉为 ”和 “享有盛誉 ”。翻译时,将 “也被誉为中国的一道 国菜 ”作插入语, “在全世界享有盛誉 ”则译为非限制性定语从句, “北京烤鸭是北京名菜 ”译为主句 Beijing Roast Duck is a famous dish from Beijing,使句子更简洁。 2第二句话汉语有三个分句,共三个主语,分别是 “北京烤鸭 ”、 “味道 ”

28、和 “营养 ”。在翻译时,可以用 “北京烤鸭 ”作主语,用过去分词短语翻译 “用特殊的果木为燃料烤制而成 ”,置于句首; “味道可口,营养十分丰富 ”则均译为形容词,在译文中作表语,使句子更简洁。 3 “出现在老百姓的日常饮食中 ”即 “成为老百姓的日常饮食 ”,译作 become a daily meal for ordinary people,这样比直译更地道,符合英文表达习惯。 4虽然 “家喻户晓 ”在英文中有固定译法 a household name,但因为汉语中有 “美食 ”二字,故译文没有直接套用,而是用过 去分词短语 known to every household作后置定语修饰 “美食 ”,使译文更自然流畅。 【知识模块】 段落翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1