[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷246及答案与解析.doc

上传人:feelhesitate105 文档编号:479916 上传时间:2019-09-03 格式:DOC 页数:6 大小:37.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷246及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷246及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷246及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷246及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷246及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 246及答案与解析 一、 Part Translation 1 尽管 电子阅读器 (e-reader)市场用户在中国基础庞大、潜力非凡,但由于中国的 电子阅读 (e-reading)趋势具有强烈的 “中国特色 ”,外资企业对中国市场望而却步。首先,目前中国电子书市场的主要驱动力是数量庞大的手机用户。中国共有 7900万电子书读者,其中 6 3通过手机阅读,仅 0 396使用 专门的 (dedicated)电子阅读设备。其次, 中国消费者不愿意为电子书付费,且阅读的主要目的是娱乐。可见,不同于美国的电子书读者,中国的电子书读者并不是转投新媒介的传统购书者

2、。 2 自从 1978年市场化改革以来。中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变。中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国。稻谷、小麦产量以及 工业产值 (industrial output)世界领先。同时,中国也是世界最大的产品出口国和第二大进口国。尽管中国是世界经济增长速度最快的国家之一, 但是也面临着地区经济发展不均衡, 贫富分化 (rich-poor polarization)等问题。为实现中国经济可持续发展,需深化经济改革。 3 三字经 (Three character Primer)是中国古代的儿童识字课本,也是

3、中国传统的儿童 启蒙 (enlightenment)读物。在传统教育中,小孩子们都是通过背诵三字经来识字和学习道理的。三字经共 1000多字, 三字一句(three-character verse),便于记忆。它 的表达生动简洁,内容广泛,包括传统的教育、历史、天文、地理、道德以及一些 民间传说 (folklore)等。三字经至今依然有着很强的 生命力 (vitality),大多数人在童年时都有背诵三字经的经历。它深远而持久地影响着每个中国人,是中国古代文明的宝贵遗产 ( legacy)。 4 老子姓李名耳,是 春秋时期 (the Spring and Autumn Period)伟大的哲学家

4、、思想家, 道家思想 (Taoism)的创始人。他撰写的 经典著作 道德经 (Tao Te Ching),虽然只有五千多个字,却包含着朴素的 辩证思想(dialectical thinking)。他的作品充满着智慧。对后人的思想产生了深远的影响。儒家思想 (Confucianism)的代表人物 孔子 (Confucius)就曾拜访过老子,并把老子比作 “龙 ”,认为老子的思想非常深奥。老子反对物欲,重视精神生活,主张争取精神的自由和解放。在现代社会,他的哲学思想仍然具有重大的意义。 5 茶马古道 (the Ancient Tea Home Road)是中国西南地区一条重要的商贸通道,兴起于唐宋

5、时期。兴盛于明清时期。它源起于云南茶叶主产区普洱市,中间经过今天的大理、丽江、西藏,最后通到 尼泊尔 (Nepal)和印度。 “茶马古道 ”之所以得名是由于频繁的贸易,用四川、云南的茶叶换取西藏的马匹。它是中国西南地区经济文化交流的通道,也被称作 “南方的丝绸之路 ”。现在,它已经变成世界上自然风光最壮观、文化最神秘的旅游线路。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 246答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Although Chinas e-reader market possesses a large user base and great poten

6、tial, it scares off foreign companies due to the strong Chinese characteristics in the e-reading trends. Firstly, at present it is the large number of mobile phone users that drive the development of this market. Among a total of 79 million Chinese who read e-books, 6.3 percent read on mobile phones

7、 and only 0.3 percent on dedicated electronic reading devices. Secondly, Chinese consumers are not willing to pay for the e-books and they mainly just read for fun. It is thus clear that, different from their American counterparts, Chinas e-book readers are not traditional paper book buyers switchin

8、g to a new medium. 【试题解析】 1首句较长,后两个分句为同一意群,与第一个分句含有转折关系,本句可有几种处理方法。第一,处理为主从复合句,将第一分句处理为although引导的从句, “外资企业对中国市场望而却步 ”处理为主句, “由于 中国特色 ”则处理为主句附带的原因状语从句,用 as引导。第二,处理成 but连接的并列句;或两个独立的句子,用表转折的连词 (but, however等 )连接。第三,将第一个分句处理为 despite引导的状语,置于句首, “电子阅读器 潜力非凡 ”处理为名词短语,译为 despite a large user base and gre

9、at potential of Chinas e-reader market。 2首句中的 “望而却步 ”是翻译难点,翻译这类四字成语时,只需将其意思用通俗易懂的语言表达出来即可。 “对中国市场望而却步 ”可理解意为 “不敢进入中国市场 ”,故可译为 be afraid to enter the Chinas market;或理解为 “中国市场吓走了 ” ,即 the Chinas market scares off 。 3第二句强调推动电子书阅读市场的是数量庞大的手机用户,因 此在翻译时应采用强调句式 it isthat ,对 the large number of mobile phone

10、 users进行强调。 4末句将中国电子书读者和美国电子书读者进行了比较。句中两次出现 “电子书读者 ”,为了避免重复,将 “美国电子书读者 ”译成 American counterparts(相似或相对应的人或物 )。 “可见 ”译成 it is clear that 。定语 “转投新媒介 ”含有动作 “转投 ”,故处理为现在分词短语 switching to ,作后置定语修饰 traditional book buyers。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Since initiating the market reforms in 1978, China has witness

11、ed a gradual shift from a centrally planned economy to a market-based one, and experienced a rapid economic and social development. Currently China is the worlds second largest economy following the United States. As the largest producing country of agricultural and industrial commodities, China is

12、the leading producer of rice and wheat with the largest industrial output worldwide. Meanwhile, it is also the largest exporter and the second largest importer of goods in the world. Despite being one of the worlds fastest-growing economies, China is also confronted with economic problems like regio

13、nal imbalances of economic development and rich-poor polarization. Deepening economic reforms is required for the sustainable development of the Chinese economy. 【试题解析】 1翻译第一句时,可将主语进行适当的变换,把汉语中的 “中国经济 ”换成 “中国 ”,这样处理可让后面分句跟前一分句共用主语 “中国 ”,避免重复“经济 ”这个词,然后将此句处理为一个 and连接的长句。 2翻译第三句 “中国是全球最大的农业生产国 ” 时,前一个

14、分句可处理为 “as+名词短语 ”结构作状语,表达为 As the largest producing country of agricultural and industrial commodities。选定后一分句为句子主干,用 China作主语。译为China is the leading producer of rice and wheat 。 3最后一句为汉语中的无主语句,英文译文可采用被动语态的译法,将 “深化经济体制改革 ”作为主语,采用动名词形式。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 The Three Character Primer is a textbook for

15、 children to learn characters in ancient China, and also a traditional Chinese book of enlightenment for children. In traditional education, kids learn characters and principles by reciting Three Character Primer. Containing over a thousand characters, the text of Three Character Primer is written i

16、n the form of three-character verses for easy memorization. The expression is vivid and brief, and the content is extensive, containing traditional education, history, astronomy, geography, morals, folklores and so on. Up to now, it still has strong vitality, and most people have the experience of r

17、eciting it in their childhood. As a precious legacy of ancient Chinese civilization, it influences every Chinese profoundly and lastingly. 【试题解析】 1第一句由两个短句组成,谓语动词均是 “是 ”,可将 “中国古代的儿童识字课本 ”和 “中国传统的儿童启蒙读物 ”处理成并列结构。用 and also连接。 2 “三字经共 1000多字,三字一句,便于记忆 ”一句可将 “共 1000多字 ”处理成状语,置于句首,用现在分词 containing 或介词短语

18、 with 表达; “三字经三字一句 ”则处理为主干结构,理解为 “三字经的文本是以三字一句的形式书写的 ”,译为 the text is written in the form of; “便于记忆 ”是目的,用 for引导的 介词短语表达。 3 “三字经至今依然有着 三字经的经历 ”由两个分句构成,可将其译为 and连接的两个并列的句子;第二个分句的主干结构为 “大多数人都有 经历 ”, experience之后跟 “of+现在分词短语 ”作定语。 4最后一句的主干结构可理解为 “它影响着每个中国人 ”; “是中国古代文明的宝贵遗产 ”可采用 “as+名词短语 ”结构,说明三字经的地位。 【

19、知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 Laozi, whose family name was Li and given name Er, was a great philosopher, thinker and founder of Taoism in the Spring and Autumn Period. His classic Too Te Ching has only about 5000 characters but contains plain dialectical thinking. His works are filled with wisdom, which have

20、 a far-reaching impact upon the thoughts of later generational thinking. Confucius, the representative of Confucianism, once visited Laozi and compared him to a “dragon“ as his thought was believed to be highly profound. Attaching great importance to spiritual life, Laozi opposed material desires an

21、d advocated the spiritual freedom and liberation. His philosophy is still of great significance in modern society. 【试题解析】 1 “老子姓李名耳,是 ” 中, “姓李名耳 ”用定语从句 whose family name was Li and given name(was)Er来表达,可以避免过多地使用并列句或者拆译成两句,使译文更简洁。 2 “他撰写的经典著作 ”可译成 his classic,省略 “撰写的 ”,句子更简洁,且能表达出原意。用 the classic wri

22、tten by him也可以。但是不够简洁。 3 “他的作品充满着智慧,对后人的思想产生了深远的影响 ”在翻译时可以不使用and连接的并列句,而是将 “对后人产生了非常深远的影响 ”改为用 which引导的非限制性定语从句,使译文句式多样化。 4 “老子反对物欲,重视精神生活,主张 ” 汉语中的并列谓语动词太多,翻译时适当改变句型,将 “重视精神牛活 ”单独提出来放在居首,用现在分词作状语表达,译 成 attaching great importance to spiritual life。 【知识模块】 段落翻译 5 【正确答案】 The Ancient Tea Horse Road was

23、 an important trade route in the southwest part of China. It emerged in Tang and Song Dynasties and prospered in Ming and Qing Dynasties. The road started from Puer city, the major tea production site in Yunnan, passed through the present Dali, Lijiang and Tibet and finally ended at Nepal and India.

24、 The road earned the name Tea Horse Road due to the frequent business activities in which tea from Sichuan and Yunnan was traded for Tibetan horses. As a passage for economic and cultural communication in the southwest part of China, the Ancient Tea Horse Road is also referred to as the “Southern Si

25、lk Road“. Nowadays, it has become a traveling route with the most spectacular natural scenery and mysterious culture in the world. 【试题解析】 1第一句由三个短句组成,翻译时可处理成两个句子。其中“是 商贸通道 ”独立成句, “兴起于 ,兴盛于 ” 则合并为一个句子,以and连接两个并列谓语 “兴起 (emerged)”和 “兴盛 (prospered)”。 2第二句也是由多个短句组成,为避免句子冗长,翻译时同样可以拆分成两个句子。其中 “源起于 ,中间经过 ,最

26、后通到 ” 合并为一个句子 ,主干由三个并列谓语 started from, passed through, finally ended组成。 3 “茶马古道 之所以得名是由于 ” 这句话内含因果关系,翻译时可用短语due to引出原因,即译为 The mad earned the name Tea Home Road due to 。 4倒数第二句 “它是中国西南地区 南方的丝绸之路 ”可将 “被称作 南方的丝绸之路 ”作为句子主干,把 “是中国 的通道 ”处理成 as引导的介宾短语作状语,置于句首,即 As a passage for economic and cultural communication 。 【知识模块】 段落翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1