1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 222及答案与解析 一、 Part Translation 1 桂林是中国著名的风景旅游城市。它位于广西东北部,面积有 2 78万平方公里,人口 500万。拥有 2000多年历史的桂林还是一个历史文化名城。自 北宋(the Northern Song Dynasty)以来,桂林就已成为广西的政治、经济及文化中心。桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下;桂林的交通、通讯和住宿都非常便利发达。因此每年有成千上万的国内外游客来到桂林旅游。 2 中国是世界上公认发明指南针的国家。早在 2400多年前,中国人就创造出世界上最早的指南针。后来经过不断改进,到 宋
2、朝 (the Song Dynasty)人们制造出铁针指南针并应用于航海。中国是第一个在海船上使用指南针的国家。指南针为 明代 (the Ming Dynasty)郑和下西洋提供了条件。后来指南针传入欧洲,推动了欧洲航海事业的发展,为 哥伦布 (Columbus)的航行提供了技术保证。 3 中国是世界四大 文明古国 (ancient civilization)之一。它位于亚洲东部、太平洋 (the Pacific Ocean)西岸,面积 960万平方公里。中国人口约 13亿,是世界上人口最多的国家,有 56个 民族 (nationalities).中国历史悠久,幅员辽阔,景色壮丽,自然资源丰富
3、,文化璀璨。 1949年,中华人民共和国成立。经过半个多世纪的发展,中国在政治、经济、科技、文化、教育等方面取得辉煌的成就,为世人瞩目。 4 皮影戏 (shadow play)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历 史。皮影戏所需要的演员是用牛皮做的皮影人形,由一个或几个人控制着,并用光将它们反射到幕布上。皮影戏在陕西和甘肃地区最为流行,经常在庙会、婚礼和葬礼等场合演出。皮影戏是用来驱邪的,人们希望皮影戏的演出能给他们带来好运。精致生动的皮影人形已经成为一种收藏品,深受外国人的喜爱。 5 圆明园 (Yuanmingyuan Imperial Garden)位于北京西郊,于 1708年开始兴建。经过
4、几十年的建造、装饰和改建,圆明园成为当时世界上最出色的园林之一。圆明园继承了中国园林建筑的传统,把不同 风格的园林建筑融为一体,充分体现出和谐与完美。除此之外,圆明园在世界园林建筑史上也占有非常重要的地位。遗憾的是,经过几场战争,今天的圆明园只是一片废墟。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 222答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Guilin is Chinas well-known tourist scenic city. Located in the northeast of Guangxi, Guilin covers an area of 2
5、7,800 square kilometers with a population of 5 million. Guilin is also a famous historic and cultural city with a history of over 2,000 years. Guilin has been the center of politics, economy and culture of Guangxi since the Northern Song Dynasty. Guilin scenery is famous for its green mountains, cle
6、ar water, magic holes and beautiful stones. The transportation, communication, and accommodation in Guilin are convenient and well-developed. Therefore, thousands of tourists from home and abroad are attracted to travel here every year. 【试题解析】 1第 2句 “它位于 ,面积有 ,人口 ” 有 3个分句,如果逐字对译为 It is located in ,
7、the areais , and the population is 则译文拖沓繁冗。宜将 “它位于 ” 处理为过去分词短语,作地点状语, “面积有 ” 处理为主干, “人口 ” 处理为介词短语,表伴随状态,整句译作 Located in ,Guilin covers anarea of with a population of。 2第 3句中 “桂林 ”的定语 “拥有 2000多年历史的 ”较长,可考虑将其处理成定语从句,整句译为 Guilin whichhas a history of , is also a ,但翻译出来的句子稍显头重脚轻。故将定语转换为状语,用介词短语译出,表达为 Gu
8、ilin is acity with a history of. 3翻译第 5句的 “桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下 ”时,此处的 “桂林山水 ”是指 “桂林风景 ”,故翻译为 Guilin scenery,而翻译整个句子时,可先译出主干 “桂林山水闻名天下 ”Guilin scenery is famous,再用介 词短语译出原因状语“以山青 ” ,译为 for its green mountains, clear water, magic holes andbeautiful stones。 4最后一句的 “有成千上万的国内外游客来到桂林 ”如译为 There are thous
9、ands of tourists from homeand abroad come to Guilin,则因为 (there)are和 come to两个动词都能作谓语而译文错误,故应省略 “有 ”的动作不译而整句译为 Thousands of tourists from home and abroad are attracted to ,此处 “来到 ”译为 are attracted to 比 come to译得更精准、更体现出桂林的魅力。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 China is universally recognized as the country having i
10、nvented the compass. As early as 2,400 years ago, Chinese people created the earliest compass in the world. Later it was further improved continuously. During the Song Dynasty, people produced the compass with iron needles and applied it in navigation. China is the first country using the compass on
11、 sea-going ships. The compass provided aid for Zheng Hes voyages to the Western Ocean in the Ming Dynasty. Later the compass spread into Europe, promoting the development of the European marine industry and guaranteeing technical support for Columbus navigation. 【试题解析】 1第 1句中的 “发明指南针的 ”可处理成 后置定语,用现在
12、分词短语 having invented the compass来表达,也可用定语从句 which has invented来表达。 2翻译第 3句中的 “后来经过不断改进 ”时,宜加上主语 “指南针 ”,而由于前一句的靠后部分已出现过 compass,故这里可用 it来作主语。 “到宋朝人们制造出铁针指南针并应用于航海 ”可用并列结构译为 people produced and applied it in 。 “铁针指南针 ”可表达为 compass with iron needles。 3第 4句中的 “在 海船上使用指南针的 ”较长,宜将其处理成后置定语,用现在分词短语 using th
13、e compass来表达,其中 “在海船上 ”为状语,译作 on sea-going ships,按照英语表达习惯,置于句末。 4最后一句中有 3个动作, “指南针传入 ,推动了 , 提供了 ” ,仔细分析可发现, “推动了 ”和 “提供了 ”是结果,故将 “指南针传入 ” 作句子主干, “推动了 ,提供了 ” 用现在分词短语来表达,作结果状语,译作 the compass spread into Europe, promoting and guaranteeing 。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 China is one of the worlds four major anci
14、ent civilizations. Located in the eastern part of Asia and the west bank of the Pacific Ocean, it covers an area of 9.6 million square kilometers. China has a population of about 1.3 billion, the largest in the world, made up by 56 nationalities. China boasts a long history, vast territory, magnific
15、ent scenery, rich natural resources and splendid culture. The Peoples Republic of China was founded in 1949. With more than half a centurys development, China has made great achievements in politics, economy, science and technology, culture, education and many other fields, attracting the attention
16、from the world. 【试题解析】 1第 2句中的 “位于亚洲东部、太平洋西岸,面积 960万平方公里 ”可译成并列结构,但译文会略显平淡,故将 “位于亚洲东部、太平洋西岸 ”用过去分词短语 located in 译出,作地点状语,使译文层次分明、结构丰富。 2第 3句中的 “人口最多 ”,英语的习惯搭配不是用 the most population而是 the largest population。 “中国人口约 13亿,是世界上人口最多的国家 ”中有 2个 “人口 ”,英译时,为了避免重复,可进行省译,将 “是世界上人口最多的国家 ”处理为前面 population的同位语: t
17、he largest in the world,对 population进行补充说明。 3第 4句中的 “中国历史悠久 ” 不宜直译为 the history of China is long,而应转换为 “中国拥有 悠久的历史 (China boasts a long history)”。此处的 “拥有 ”用boast来表达,表达 “自豪地拥有 ”之义。 4最后一句中的 “为世人瞩目 ”表结果,故将其处理成状语,用现在分词短语来表达,可有多种译法,如 attract-ing the attention from the world, holding the worlds attention,
18、 fixing the worlds attention等。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Shadow play is a form of Chinese folk art with a long history. The actors or actresses in a shadow play are figures made of cow leather. Being controlled by one or several persons, these figures are reflected via light on the screen. Shadow play is
19、most popular in the area of Shanxi and Gansu Provinces and often performed in the temple fairs, wedding ceremonies and funeral ceremonies, etc. With the purpose of driving out evil spirits, people wish that the performance of shadow play will bring them good fortune. Delicate and vivid shadow figure
20、s have become a kind of collection and are greatly loved by foreigners. 【试题解析】 1第 1句可用并列结构译出 (Shadow play is aand has a) ,但不如把后半句 “拥有 ” 处理成后置定语,用介词短语 with a long history表达来得简洁。 2第 2句较长,可将其拆译成两个句子。在 “皮影戏所需要的演员 ”中,定语 “所需要 ”可以省略不译,译成 Theactors or actresses in a shadow play即可将意思表达清 楚。 “用牛皮做的 ”可译为过去分词短语
21、madeof ,作 figures的后置定语,使句子结构清晰简洁。在翻译 “由 ,并 ” 时,需补充主语 “皮影人形 ”。其中前半句可处理成方式状语,用现在分词短语的被动语态来表达,译作Being controlled by ; “用光 ”表方式,可译为 via light。 3在第 3句中, “陕西 ”和 “甘肃 ”宜补译性质 Province(省 ); “经常在 等场合演出 ”为无被动标识词的被动句,应译为 is performed in ,并可承前省略 is。 4第 4句中的 “皮影戏是用来驱邪的 ”可处理为原因状语,译作 With the purpose of driving out
22、evilspirits; “皮影戏的演出能给他们带来好运 ”作 “希望 ”(wish)的宾语,可用 that引导的宾语从句来表达,译为 (that)the performance of shadow play will 。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 Located in the west suburb of Beijing, Yuanmingyuan Imperial Garden was first constructed in 1708. After decades of construction, decoration and reconstruction, Yuanmin
23、gyuan Imperial Garden had become one of the most excellent gardens in the world at that time. It carried forward the tradition of Chinese garden building by combining garden architectures of different styles to give full expression of harmony and perfectness. Besides this, Yuanmingyuan Imperial Gard
24、en also had a very important position in the world history of garden architecture. It is a pity that after several wars, todays Yuanmingyuan Imperial Garden is only a heap of ruins. 【试题解析】 1第 1句由两个分句构成,可把第 2个分句处理为主干,并与第2句的 “建造、装饰和改建 ”顺承;而 “圆明园位于 ” 则处理为地点状语,用分词短语 located in 来表达。 2第 2句的宾语 “当时世界上最出色的园林
25、之一 ”可译为 “one of+形容词的最高级 +名词复数 ”结构; “当时世界上 ”置于句末时则要按照英语的表达习惯 (地点状语在前,时间状语在后 )来排列,即 in the world atthat time。 3第 3句由 3个分句构成,但主语相同。翻译时可把 “圆明园继承了 ” 处理为主干, “把 融为一体 ”处理为方式状语, “充分体现出 ” 处理为目的状语,故整句可译为 It carried forward by combining togive full expression of。 4最后一句中的 “遗憾的是 ” 可译为 it is a pity that句型; “一片废墟 ”中的 “一片 ”用量词 a heap of来表达。 【知识模块】 汉译英