1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 227及答案与解析 一、 Part Translation 1 In China, the food is served via large communal plates, and in nearly every case, you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own. You should use the communal chopsticks if they are supplied. If
2、 they are not or you are unsure, wait for someone to serve food to their own plates, and then copy what they do. On occasion, it is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl. 2 In China, it is necessary to serve tea to visitors. You can ask them about what kind of tea they fancy
3、most in advance so as to serve them with the most appropriate tea set. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water remaining in the kettle and in the cups of the guests. Usually, boiling water should be added after half of the cup has been consumed, and thus the
4、 cup is kept filled so that the tea retains the same concentration and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay ones hunger. 3 With a history of more than 400 ye
5、ars, Shanghai cuisine is the youngest among the major regional cuisine in China. It takes “color, aroma and taste“ as its elements like all other Chinese regional cuisine. Shanghai cuisine emphasizes in particular the use of seasonings, the quality of raw materials, and original flavors. It is most
6、famous for a special snack known as “Nanxiang Steamed Meat Dumplings“ and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish“. Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored
7、and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source. 4 Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university with a mission “to combine tradition with modernity and bring together China and the West“. For mo
8、re than 50 years, it has distinguished itself in the Hong Kong education arena by virtue of carrying forward traditional Chinese culture, adhering to bilingual education, and carrying out unique college system. Its 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world. The flexible c
9、redit unit system allows a high degree of free choice for students to design their own learning. The multi-faceted education at the Chinese University of Hong Kong helps every student to give full play to their potentials. 5 China International Publishing Group is the largest and the most authoritat
10、ive foreign language publishing and distribution establishment. Adhering to the publishing philosophy of “ assisting Chinas march to the world and facilitating worlds understanding of China“, the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancin
11、g cultural exchanges between China and foreign countries. In order to build up a strong team of publishing staff, the Group makes it a rule that young staff will be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies every year. 大学英语四级改革
12、适用(段落翻译)模拟试卷 227答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 在中国,食物是用大的 公用盘子 (communal plate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的盘子里。如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。有时候热心的中国主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。 【试题解析】 1第一句中, “是 用 来盛装的 ”是被动语态结构,译为 is served via ; “公用的筷子 ”译为 communal chopsticks; “从公用
13、的盘子里弄到你自己的盘子里 ”译为 transferring food from the main plates to your own。 2第二句中, “如果有公用的筷子 ”译为 there be句型,但用 “筷子 ”作主语,采用被动语态结构更恰当,译为 if they aresupplied。 3第三句中, “效仿 ”指的是效仿他们所做的事情,要将宾语补充完整,译为 copy what they do。 4第四句中, “这很正常 ”通常译为 it-句型,可译为 It is normal for sb to do sth; “将食物分到你的碗里 ”译为 placefood into your
14、 bowl。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 在中国,当有客人来访时, 泡茶 (serve tea)是必不可少的。你可提前询问客人最喜欢喝什么茶以便选用最佳 茶具 (tea set)来待客。主人在陪伴客人饮茶时,要非常注意茶壶以及客人茶杯中的茶水剩余量。通常,如茶已喝去一 半,就要添加茶水,随喝随添,使茶水 浓度 (concentration)不变和温度适宜。在饮茶时也可适当佐以点心、糖果、菜肴等,达到调节口味和缓解饥饿感之功效。 【试题解析】 1第一句中, “当有客人来访时 ”可以译为 when therere visitors,但比较啰唆,不如直接译为 visitors简练; “
15、泡茶是必不可少的 ”可用 it-句型,其中it作形式主语,译为 it is necessary to 。 2第二句中, “最喜欢喝什么茶 ”作 “询问 ”的宾语,可译为 what kind of tea they fancy most; “以便 ”还可译为 in orderto(do), with the aim of(doing), for the purpose of(doing)。 3第三句中, “在陪伴客人饮茶时 ”指的是饮茶过程,所以译为 In the course of serving tea; “茶水剩余量 ”可译为 howmuch water remaining。 4第四句中,
16、 “添加茶水 ”使用被动语态结构,用 “茶水 ”作主语,译为 boiling water should be added; “随喝随添 ”指的是 保持茶杯是满的,所以译为 the cup is kept filled。 5第五句中, “调节口味 ”指的是用点心、糖果、菜肴等来补充茶的香味,可译为complement the fragrance of the tea; “缓解饥饿感 ”可译为 allay ones hunger。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 上海 菜系 (cuisine)是中国最年轻的地方菜系,有着 400多年的历史。同其他中国菜系一样,本菜系具有 “色、 香 (a
17、roma)、味 ”三大要素。上海菜 的特点是注重 调料 (seasoning)的使用、食材的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心 “南翔小笼 ”(Nanxiang Steamed Meat Dumplings)和特色菜 “松鼠桂鱼 ”(SquirrelShaped MandarinFish)。 “南翔小笼 ”是猪肉馅,皮薄个小、汁醇味美。 “松鼠桂鱼 ”色泽黄亮,形如松鼠,外皮 脆(crispy)而里肉嫩,汤汁酸甜适口。 【试题解析】 1首句由两个短句构成,可以将其中一个短句作为句子的主体,另 一个翻译成 with引导的介词短语修饰主语,其中 “多 ”可译为 more than; “地方
18、菜系 ”可译为 regional cuisine。 2第二句中, “同 一样 ”可译为 like引导的介词短语作状语; “三大要素 ”中的“三大 ”与前面的 “色、香、味 ”的意思重复,翻译时可以略译。 3第三句中的宾语是由 “调料的使用 ”“食材的质地 ”和 “菜的原汁原味 ”这三个并列成分构成的,可以分别译为 the useof seasonings, the quality of raw materials和original flavors。 4第四句中, “最著名的有 ” 可以用 It is most famous for 来表达。 5第五句中, “南翔小笼 ”有三个并列的短语修饰,其
19、中 “猪肉馅 ”应译为 ground pork; “皮薄 ”指的是点心的外皮薄,可以译为介词短语 with thin wrappers。 6第六句中, “松鼠桂鱼 ”有四个并列的短语修饰,其中 “外皮脆而里肉嫩 ”可以译为介词短语 with a crispy skin andtender meat。 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 香港中文大学成立于 1963年 ,是一所研究型综合大学,以 “结合传统与现代,融汇中国与西方 ”为创校使命。 50多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持 双语 (bilingual)教育,并推行独特的 书院制度(college system),在香港教
20、育界卓然而立。其校园占地 134公顷(hectare),是世界上最美丽的校园之一。灵活的学分制赋予学生更大的学习自主权。它的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。 【试题解析】 1首句由三个短句构成,翻译时要首先分清这三个短句之间的语义关系。第一个短 句讲的是香港中文大学成立的时间,可以译成一个分词短语作该句的状语,由于 “成立 ”和句子的主语 “香港中文大学 ”构成动宾关系,所以译为过去分词短语 founded in 1963。后两个短句讲的是学校的性质和使命,通过分析这两句间的语义关系可知,第二个短句可以译为句子的主干 the Chinese University of Hong Kon
21、g is a research-oriented comprehensive university,第三个短句就可译成由 with引导的介词短语; “使命 ”的定语为 “结合传统与现代, 融汇中国与西方 ”,可以译成 tocombinewithand bring together ,动词不定式结构修饰 mission。 2第二句比较长,注意分析句子的前后逻辑关系,该句最后一个短句 “在香港教育界卓然而立 ”是结果,所以可将这部分作为句子的主体结构,译为 it has distinguished itself in ,而 “弘扬中华传统文化,坚持双语教育,推行独特的书院制度 ”这三个并列短语译成
22、由介词短语 by virtue of引导的介宾短语作原因状语。 3第三句中, “占地 134公顷 ”可译为 134-hectare,修饰 campus。 4第四句中, “学分制 ”可译为 credit unit system; “赋予 ”可以理解为 “允许 ”,译为 allow; “学习自主权 ”可以理解为 “设计自己的学习 ”,译为 designing their own learning。 5第五句中, “多元教育 ”和 “充分发挥 ”分别用 multifaceted education和 give full play to来表达。 【知识模块】 段落翻译 5 【正确答案】 中国国际出版集
23、团 (China International Publishing Group)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持 “让中国走向世界,让世界了解中国 ”的出版 原则 (philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外文化交流事业的拓展。为了加强对出版人才队伍的建设,该集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。 【试题解析】 1第一句中, “最权威 ”可译成 the most authoritative; “出版发行 ”是两个名词,可译为 publishing and distribution。 2第二句比较复杂,通过分析发现, “坚持
24、的出版原则 ”可译成一个现在分词短语作状语,即 adhering to ; “全心致力于 ” 可作主句,主语是 the Group,因此译成 the Group commits itself entirely to ; commits itself entirelyto 中的 to是介词,后面应接动名词形式,即翻译成 promoting 和 advancing 。 3第三句中, “为了 ”可译为 in order to; “都要 ” 可以理解为 “作为常例 ”,译为 makes it a rule; “选派 ”包含了 “选 ”和 “派 ”,且此处译为被动语态更客观,所以译为 be selected and sent to 。 【知识模块】 段落翻译