1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 258及答案与解析 一、 Part Translation 1 据报道, 国务院 (State Council)将采取新的措施来促进我国健康服务业的发展。健康服务业涵盖医疗服务、健康管理、健康保险以及其他相关服务。这些措施包括简化审批程序,鼓励保险公司健康保险产品多样化,鼓励 民间资本(private capital)进入医疗服务部门等。这对提高人民健康水平和扩大就业具有重要意义。 业内人士 (insider)认为 ,作为健康服务业核心的医疗服务将会加速发展。 2 上海是中国通往世界的东大门。在 宋朝 (the Song Dynasty)的 1074年
2、,上海从一个小村庄变成一座集镇。在 清朝 (the Qing Dynasty)时期,上海成为中国几个开展对外贸易的城市之一。在 1842年以后, 上海租界(Shanghai International Settlement)的建立使上海成为东西方之间的商业纽带。从上个世纪五十年代起,上海成为中国的外贸中心,世界上最重要、最繁忙的海港之一。如今上海已成为现代化中国城市的象征。 3 随着 城市化 (urbanization)进程的加快,越来越多的 农民工(migrant worker)在城市里安顿下来。他们把子女接到城里来,希望孩子能接受到更好的教育。然而,这些农民工发现现实并不像他们预期的那么美
3、好。城市公立学校的设施和师资远远不能满足大批农民工子女的需求。幸运的是,农民工子女的教育已成为政府议事日程上优先处理的问题。 4 孙武是 春秋末期 (the late Spring and Autumn Period)杰出的 军事家(strategist)。他所著的 孙子兵法 (Sun Zis Art of War)是中国古代最著名的兵书,也是世界上现存最早的兵书。孙子兵法现存 13篇,共 6000字。在这不长的篇幅中,孙武全面论述了自己对战争的看法,提出了诸如知彼知己、集中优势兵力打败敌人等许多作战思想。孙子兵法已被译为多种文字,在世界上也享有很高的声誉。 5 商务部 (Ministry o
4、f Commerce)最近发布的数据表明,在中 国的 外国直接投资 (Foreign Direct Invest-ment, FDI)保持稳定增长。中国已经成为外国直接投资首选地。中央政府采取了一系列促进外国投资的扶持措施,这样既促进了经济增长,又赢得了国内外投资者的信心。商务部正在研究措施,进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境。 世界银行 (World Bank)也高度评价中国吸引外国直接投资所取得的成就。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 258答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 It was reported that the
5、 State Council would employ new measures to boost the health service industry in our country. This industry covers medical service, health management, health insurance, and other related services. The measures include simplifying approval procedures, and encouraging insurance companies to diversify
6、health insurance products and private capital to enter the health service sectors. These measures have great significance in improving peoples health and providing more jobs. According to some insiders, as the core of health service industry, the medical service will accelerate its development. 【试题解
7、析】 1第 1句中的 “据报道 ”可用 It is was reported that 来表达。“促进我国健康服务业的发展 ”译作 boost thehealth service industry in our country,因单词 boost已有 “促进发展 ”之义,故采取 “减词 ”译法,英文中省略 “发展 ”一词。 2第 3句中的 “简化审批程序 ”作动词 “包括 ”的宾语,可用现在分词短语simplifying approval procedures来表达。 “鼓励保险公司健康保险产品多样化,鼓励民间资本进入医疗服务部 门 ”的动词都为 “鼓励 ”,故英译时可采用并列结构,只译出一个
8、,而第 2个则承前省略。短语 encourage sb to do sth表达 “鼓励某人做某事 ”。 3在第 4句 “这对提高人民健康水平和扩大就业具有重要意义 ”中,主语 “这 ”指代的是上句的 “这些措施 ”; “对 具有重要意义 ”可用 have great significance in doing sth来表达, in doing sth为具体所针对的方面。 4最后一句中的 “作为健康服务业核心的医疗服务将会加速发展 ”,此处进行汉译英时,修饰 “医疗服务 ”的定 语 “作为健康服务业核心的 ”宜处理成 as引导的状语,表达为 as the core of health servi
9、ce industry。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Shanghai is Chinas eastern gate to the outside world. In 1074 in the Song Dynasty, Shanghai developed from a small village into a market town. During the Qing Dynasty, Shanghai was one of several cities opened to foreign trade. After 1842, the establishment of Shangh
10、ai International Settlement turned Shanghai into commercial connection between east and west. From the 1950s, Shanghai has become Chinas foreign trade center and one of the most important and busiest sea ports in the world. Now Shanghai has become the symbol of modernized Chinese city. 【试题解析】 1第 1句中
11、修饰 “东大门 ”的定语 “通往世界的 ”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语 to the outsideworld来表达。 2在翻译第 2句中的 “在宋朝的 1074年 ”时,应根据英文 “先小地点小时间点,后大地点大时间点 ”的表达习惯,译为 in 1074 in the Song Dynasty。 “从一个小村庄变成一座集镇 ”中的 “变成 ”隐含 “发展成为 ”的意思,故可译为 develop grow frominto 。 3第 4句的主干是 “建立使上海成为商业纽带 ”,翻译为 the establishment turned Shanghai into commer-cial
12、 connection。 “上海租界的 ”修饰 “建立 ”,译为介词 of引导的短语后置; “东西方之间的 ”也处理为介词短语后置,译为 between east and west。 4倒数第 2句中的 “成为 ”后接两个并列的宾语,分别为 “外贸中心 ”和 “最 海港之一 ”,翻译时可用并列结构译出,用 and连接两个并列宾语。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 With the acceleration of urbanization, an increasing number of migrant workers settle down in the cities. They br
13、ing their children along with them to the cities, with the hope of their children receiving better education. However, the migrants find the reality is not as promising as theyve expected. The facilities and faculties in the urban public schools are far from enough to meet the needs of the big group
14、 of migrant children. Luckily, the education problem of the migrant children has become a priority on the governments agenda. 【试题解析】 1第 1句中的伴随状语 “随着城市化进程的加快 ”可用介词短语with the acceleration of urbanization来表达,汉语中表范畴的 “进程 ”可省略不译。 2在第 2句中, “希望孩子 ” 可处理成状语表伴随动作,译为 hoping that,也可用介词短语 with thehope of/that。 “
15、他们能接受更好的教育 ”可译为句子 their children can receive better education,但不如用独立主语结构their children receiving better education来得地道。 3翻译第 3句 “这些农民工发现 不 那么美好 ”时要注意时态。本句叙述一般的客观情况,故主句的谓语 “发现 ”用一般现在时; “预期 ”表过去的动作,可用过去时或现在完成时。而 “现实不那么美好 ”是现在的状态,用现在时,译作 the reality is not。 4第 4句中的 “满足 的需求 ”用短语 meet the needs来表达,定语 “大批农
16、民工子女的 ”较长,处理成后置定语,用介词 of引出,表所属,译作 of the big group of migrant children。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Sun Wu was an outstanding strategist in the late Spring and Autumn Period. His work, Sun Zis Art of War, was the most famous work of military science in ancient China, also the earliest one existing in the wo
17、rld. Sun Zis Art of War consists of 13 chapters, amounting to 6,000 Chinese characters. In this limited space, Sun Wu elaborated his wide-ranging views on war. He put forward many military philosophies, such as knowing yourself and knowing your enemy, and concentrating a superior force to thoroughly
18、 defeat the enemy. Sun Zis Art of War has been translated into many different languages and enjoys a high international reputation. 【试题解析】 1在第 2句中,两个并列的谓语部分较长,因此定语 “他所著的 ”不宜再后置,而采用 “减词 ”译法把 “所著 ”省略,用 his work也能 表达原意。翻译“是 ,也是 ” 结构时,可以承前省略第 2个系动词 be,将 “也是 ” 的内容作为同位语,使句子更简洁明了。 2第 2句中的 “世界上现存最早的兵书 ”用了两个
19、定语 “世界上现存的 ”和 “最早的 ”,英语表达中习惯将表动作的定语后置,故将 “世界上现存的 ”表达为 existing in the world作后置定语。 3第 3句中的 “孙子兵法现存 13篇,共 6000字 ”这个句子中,如果逐字对译“现存 13篇 ”为 exist 13 chapters,则英文语义不通,而应意译为 consists of 13 chapters。同时用现在分词短语 amounting to 6,000Chinese characters作伴随状语来补充说明,表达更为紧凑。 4最后一句中的 “在世界上享有很高的声誉 ”中的状语 “在世界上 ”可转换成形容词inte
20、rnational,使行文更流畅。 “享有 ”译为 enjoy表现出了英语的韵味。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 The statistics recently released by the Ministry of Commerce showed that Foreign Direct Investment in China maintained steady growth. China has become the top destination for FDI. The central government adopted a series of supportive meas
21、ures to facilitate foreign investment, which strengthened economic growth and won the confidence of investors at home and abroad. The Ministry of Commerce is working on measures to further improve the management mechanism of foreign investment and create a transparent and fair competition environmen
22、t. The World Bank also spoke highly of Chinas achievements in attracting Foreign Direct Investment. 【试题解析】 1第 1句中的定语 “商务部最近发布的 ”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语 recently released by theMinistry of Commerce来表达。 2第 3句中的 “这样既促进了经济增长,又赢得了国内外投资者的信心 ”,可用which引导的非限制性定语从句来表达, which指代前面 “中央政府采用了一系列促进外国投资的扶持措施 ”这一做法。 “既 又
23、 ” 在英语中的对等 结构为both and,其中 both可省略。 3第 4句中的 “进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境 ”为表并列的两个目的,可将其译作两个不定式短语作状语 “to further improve and(to)create ”,用 and连接时后一个不定式的 to可以省略。 “外商投资管理机制 ”的中心词为管理机制 management mechanism,翻译时可在其后采用 “of+名词 ”的形式构成名词所有格,对其进行补充说明,表示 “的 ”。 4最后一句中的定语 “中国吸引外国直接投资所取 得的 ”用 in引导的介词短语 in attracting Foreign DirectInvestment来表示在哪个方面所取得的成就。而 “中国 ”则作为形容词置于 “成就 ”前面,这样比较符合英语的表达习惯。 【知识模块】 汉译英