1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 331及答案与解析 一、 Part Translation 1 云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以 “爱之城 ”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂 (paradise)。 2 今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这 项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。 来
2、自 87个国家共计 126位选手聚集在湖南省省会参加了从 7月 6日到 8月 5日进行的半决赛和决赛。 比赛并不是唯一的活动。选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。 3 中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到 2020年建成一个太空站。目前,中国 是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。 2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。 4 据报道,今年中国快递服务 (courier services)
3、将递送大约 120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在 11月 11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值 90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。 5 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说 “巧妇难为无米之炊 ”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉
4、做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 331答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Lijiang, an ancient town in Yunnan Province, is one of the most famous tourist attractions in China. The life tempo there is slower than that of most Chinese cities. There is beautiful natural scenery everywhere in Lijian
5、g, and many minorities provide tourists with various and colorful cultural experience. It has also been known as the “City of Love“ in history. Numerous legends about people who were born for love and died for love circulate among the local folk. Nowadays, this ancient town is regarded as the paradi
6、se of love and romance in the eyes of both Chinese and foreign visitors. 【试题解析】 1翻译第一句时,首先要确定主语。一种译法是将 “丽江 ”作为主语,将 “云南省的古镇 ”译为 “丽江 ”的同位语。另一种译法是直接将 “云南省的丽江古镇 ”作为主语,即 Lijiang ancient town of Yunnan Province。相比而言,第一种译法更地道、更简洁。此外,要注意汉语中的地名翻译成英语时,只有第一个字母大写,而且拼音之间没有空格。 “旅游目的地 ”译为 tourist attractions或 trav
7、el destinations皆可。 2翻译第二句时,需要用到形容词比较级结 构,要注意 than前后对比的内容是同样的,这里是丽江的生活节奏和大多数中国城市的生活节奏相比较,因此后面要用 that指代 life tempo,以避免重复,即译成 that of most Chinese cities。 “生活节奏 ”也可译为 the pace of life。 3翻译第三句时,可以同参考译文一样用 and连接两个简单句,也可拆译为两个句子。 “美丽的自然风光 ”也可译为 natural beauties。 “提供 ”译为 provide,搭配有provide sb with sth和 prov
8、ide sth for sb。这里 sb是 tourists,较简洁,因此选用第一种搭配,避免头重脚轻式的结构。 “各式各样 ”除了用 various之外,还可用 a variety of。 4翻译第五句时,可将 “关于因爱而生、为爱而死的故事 ”译为包含定语从句的结构,或者译为 stories of people born for love and dying for love,用 born和 dying两个分词作后置定语修饰 people。 “流传 ”除了用 circulate之外,还可译为 are handed down。 5翻译第六句时, 可以同参考译文一样使用被动语态,也可将 bot
9、h Chinese and foreign visitors译作主语,用主动语态。不过用被动语态为佳,这样更突出强调丽江古镇。 “被视为 ”有多种译法,除了用 be regarded as以外,还可译为 be deemed as be seen as be considered as be treated as be thought of as等。 “中外游客 ”还可译为 tourists from both home and abroad。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 An annual Chinese speech contest for foreigners was hel
10、d in Changsha this year, which proved to be a good way of promoting the cultural communication between China and other areas of the world. It offered young people around the world a good opportunity to learn better about China. A total of 126 contestants from 87 countries gathered in the capital of
11、Hunan Province and took part in both the semi-final and the final from July 6 to August 5. The competition was not the only activity. The contestants also got chances to visit the famous scenic spots and historical resorts in other parts of China. 【试题解析】 1翻译第一段第一句时,注意 “举行了 比赛 ”可译为被动结构,需要用 be held结构表
12、示 “举行 ”;此外, “一年一度 ”英译时用 annual表示即可; “外国人汉语演讲比赛 ”切不可按照中文语序直接翻译,需要先译 “汉语演讲比赛 ”,再译 “外国人 ”。 2翻译第一段第二句时,注意该句的主语和前一句的主语都是 “比赛 ”,故可以将其译为 which引导的非限制性定语从句。另外, “证明是 ”译为 proved to be; “文化交流 ”译为 cultural communication; “ 的好方法 ”译为 a good way of 。 3翻译第一段第三句时,注意 “更好地了解中国的机会 ”中 “机会 ”为中心词,其他部分为定语,故译为 a good opportu
13、nity to learn better about China。 4翻译第二段时,注意该句中的定语成分较多,因此需要先找到句子主干,即“选手聚集在湖南省省会参加了半决赛和决赛 ”。 “来自 87个国家共计 126位选手 ”中, “共计 ”译为 A total of; “来自 87个国家 ”译为 from 87 countries,作为定语放在 contestants之后。 “参加了半决赛和 决赛 ”译为 took part in both the semifinal and the final。 5翻译第三段第二句时, “选手们还有机会 ” 的译法很多。一种是直接用contestants作主
14、语,谓语用 also get have chances opportunities to 。另一种是用 there be句型来表达,即 there are also chances opportunities for contestants to 。 “著名景点和历史名胜 ”可译为 the famous scenic spots and historical resorts。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 China is one of the most ancient civilizations across the world, from which many elements
15、 that make up the foundation of the modern world are derived. Now China has the worlds fastest growing economy and is experiencing a new industrial revolution. It has also launched an ambitious space exploration plan, including the building of a space station by 2020. Currently, being one of the lar
16、gest exporters in the world, China is attracting massive foreign investment. Meanwhile, it has invested billions of dollars overseas as well. In 2011, China surpassed Japan, becoming the second largest economic entity in the world. 【试题解析】 1翻译第一句时需要注意 “ 之一 ”的表述中,名词使用复数形式; “最古老的文明之一 ”可译为 one of the mo
17、st ancient civilizations或 one of the oldest civilizations。 2翻译第二句时,需要注意句子的主干为 “元素起源于中国 ”,谓语动词 “起源于 ”可译为 be derived from或 originate from;定语 “构成现代世界基础的 ”较长,可处理为定语从句来修饰先行词 “元素 ”; “构成 基础 ”可译为 make up the foundation of或 form the basis of。由于第一句和第二句均为简单句,且都出现了“中国 ”一词,翻译时既可以单独成句,也可以合二为一。本译文采用后者,将第一句作为主句,第二句
18、处理为定语从句,用介词 +which来引导,修饰第一句中的China,从而使译文更加简洁连贯。 3翻译第三句时,需要注意该句主语为 “中国 ”,句中有两个并列谓语 “拥有 ”和“经历 ”。 “拥有 ”表示的是客观事实,可采用一般现在时, “正经历着 ”强调当前的情况,可采用现在进行时; “工业革命 ”可译为 industrial revolution。 4第四句中, “太空探索计划 ”可直译为 space exploration plan,也可意译为 plan for exploring the outer space; “启动 ”可译为 launch或 start。 5第五句和第三句结构相似
19、,该句有两种译法。可译为两个并列的简单句,也可以将 “(中国 )正在吸引大量外国投资 ”译为主句, “是世界最大的出口国之一 ”采用非谓语结构,译为 being one of the largest exporters in the world。 6第六句为简单句,其中 “在海 外投资 ”译为 invest overseas; “数十亿 ”译为billions of。 7翻译最后一句时应注意时态。该句表述的是过去的事实,应使用一般过去时。“超越 ”译为 surpass; “成为 ”有两种译法,可以将其处理为与 “超越 ”并列的动作,译为 became the second largest ec
20、onomy in the world,也可以将其处理为现在分词作状语,表示结果,译为 becoming the second largest economic entity in the world。 【知识 模块】 段落翻译 4 【正确答案】 It is reported that courier services in China will deliver about 12 billion parcels this year, which will make it possible for China to overtake the United States and become the
21、 worlds largest courier market. Most parcels are packed with items purchased online. China offers millions of online retailers opportunities to sell their products at significantly competitive prices. Chinese consumers purchased $ 9 billion worth of commodities on the nations largest shopping platfo
22、rm on the day of 11th November alone. Since there are many such special shopping days in China, it is no wonder that Chinas courier services have expanded greatly. 【试题解析】 1第一句中, “据报道 ”译为 It is reported that 。 “120亿 ”译为12 billion,这里应注意英文数字与汉语数字表达的差异。 “包裹 ”可以用 parcel或package等词来表达。 2在翻译第二句时,由于该句与第一句关系密
23、切,故可将该句处理为由 which引导的非限制性定语从句。 “使 有可能 ”采用 make it possible to do sth句式,其中 it是形式宾语, to do sth是真正的宾语。也可将该句单独译为 “This makes it possible for China to overtake the United States to become the worlds largest express delivery market ”。 3第三句中, “装着 ”可译为 be packed with, be filled with, be full of或contain。 “网上订
24、购的物品 ”译为 items purchased ordered online,英语中过去分词短语作定语修饰名词时后置。 4第四句中, “给 零售商 的机会 ”译法较多,可以用 offer sb sth或provide sth for sb,即可译为 “China provides opportunities for millions of online retailers to sell goods at significantly competitive prices ”。 5在翻译第五句时,应注意英文中习惯将时间状语放在句尾,因此需要调整语序。如果为了强调,也可置于句首。 “从国内最大的
25、购物平台购买了价值 90亿美元的商品 ”也可意译为 spent$9 billion on the nations largest shopping platform。 6第六句和第七句是明显的因果关系,因此可以利用连词 since将两句合并为一句。第六句中 “有 ”的含义是 “存在 ”,而不是 “拥有 ”,因此本句最好用 there be句型。 7第七句也可独立成句,用 therefore或 thus等与上文衔接。第七句中 “不足为奇 ”可译为 it there is no wonder that ,其中 that引导的从句是真正主语。也可以保持原句语序,译为 “The expansion o
26、f Chinas express industry is not surprising at all ”。 【知识模块】 段落翻译 5 【正确答案】 In the eyes of the western people, the basic food that is mostly related to China is rice. For a long time, rice has played a very important part in Chinese peoples diet, so that there is a proverb that goes like this: One ca
27、nt make bricks without straw. Rice is mainly grown in southern China where people usually take rice as the staple food. Since it is either too cold or too dry to grow rice in most areas of northern China, wheat is the main crop. In China, some people use flour to make bread, but for most people, it
28、is used to make steamed buns and noodles. 【试题解析】 1翻译第一句时,注意 “在 心目中 ”要译为 In the eyes of 。“和中国联系最为密切的基本食物 ”要使用定语从句,其中 “基本食物 ”the basic food作为先行词; “和中国联系最为密切 ”可译为 that is mostly related to China。 2翻译第二句时,要注意 “以至于 ”前后为两个完整的句子,所以用 so that来连接。前一句中 “长期以来 ”译为 For a long time; “占据很重要的地位 ”译为 has played a very
29、 important part in 。后一句中的谚语 “巧妇难为无米之炊 ”可以采用直译法译为 “Even a clever woman cant cook a good meal without rice ”,还可以采用意译法译为 “If you have no hand you cant make a fist You cant make an omelette without breaking eggs You cant make a silk purse out of a sows ear You cant make something out of nothing ”等。 3第三句
30、包含两个用分号隔开的分句,因为句子太长,翻译时可译为两个独立的句子。翻译第一个分句时,注意 “中国南方大多种植水稻 ”要采用被动语态,可译为 rice is mainly grown in southern China; “以 为主食 ”可译为 takeas the staple food。翻译后一个分句时,注意 “华北大部分地区过于寒冷或过于干燥 ”是“无法种植水稻 ”的原因,但是属于众 所周知的客观原因,因此用 since来引导即可。另外,这里用 tooto 句型来表示 “过于 无 法 ” 。 4翻译最后一句时,注意 “用面粉做面包 ”和 “用面粉做馒头和面条 ”要尽量避免使用相同的句式,故前一句译为 use flour to make bread,而后一句则译为 it is used to make steamed buns and noodles。 【知识模块】 段落翻译