1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 96及答案与解析 一、 Part Translation 1 人们都说北京是政治之城,上海是时尚之城,广州是经济之城,而成都是个幸福之城。这里气候湿润,物产丰富 (productive)。得天独厚的自然环境使得人们谋生比较容易,生活因而安逸、轻松。成都人不图升官发财,只图一份好心情。 2005年的一个调查表明,成都人对月收入的期望值是 3 000元,他们认为达到这个数字就会感到幸福。这正应了中国的一句老话 :“有福之人不用忙 ”。 2 建城 2 500多年来,南京一直是中国多元文化交融的中心城市之一。中国历史上先后有六个朝代定都南京,让这座城市成为悠远
2、的中国历史最精彩的浓缩(concentration)。从古老的明城墙到秦淮河畔的夫子庙,南京处处浸润着东方文化的神韵。如今,伴随着城市的迅速发展,南京数千年深厚的历史文化焕发出了现代气息,南京与世界的联系交往更紧密与频繁,区域间跨文化交流已成为南京进步发展新的动力。 3 宁波不仅是闻名中外的港口城市,而且是一座历史悠久的文化名城。 1973年发现的河姆渡遗址 (Hemudu Site)证明这里 是中华民族发祥地之一。宁波从唐代起就成为中国著名的国际贸易港,与日本等国家关系密切。今日宁波中心区的城市结构与布局基本定型于宋朝。第一次鸦片战争 (Opium War)后,宁波成为当时五个通商口岸之一。
3、现仍保存着海运码头、海关等古迹。 4 大熊猫是中国的国宝,是和平的象征。大熊猫也是一种世界濒危物种,极其容易受人类活动的影响。由于栖息地 (habitat)遭到了破坏,它们的数量正在急剧下降。在中国,野外生存的大熊猫只有 1 000到 1 500只左右,它们生活在中国中部和西部的一些山区,主要包括四川、陕 西和甘肃。世界范围内,有大约 120只大熊猫生活在公园和育种中心。 5 老山国家森林公园距南京市中心 37千米,总面积 80平方千米,森林覆盖率高达 80。作为南京唯一的国家级森林公园,老山是森林旅游观光的首选地。青奥会 (Youth Olympic Games)期间,老山国家森林公园将成为
4、文化教育活动和体育竞赛的主要场地 (venue)之一。青奥会之后,该公园将被打造成青年奥林匹克主题公园,集文化教育和体育、旅游功能为一体,吸引世界各地青年来参加各种活动。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 96答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 People like to call Beijing a political city. Shanghai, on the other hand, is viewed as a city of fashions. Guangzhou is the center of the economy where bus
5、iness has priority, while Chengdu is a happy-go-lucky city. The temperature here is mild and the land is productive. The favorable environment makes it easier to make a living and has given rise to a very easy and relaxed lifestyle. People in Chengdu tend to be happy and forget about fame and wealth
6、. According to a survey in 2005, peoples expectation for a monthly salary is 3 000 yuan. They believe that amount of money is enough to lead a happy life in Chengdu. This reminds us of an old Chinese saying, “A lucky person doesnt have to chase luck. “ 【试题解析】 1第一句包含四个小分句,在翻译的时候我们可以考虑拆译,分成多个英文句子。另外,该
7、句四次提到 “是 之城 ”,但在翻译的时候注意不要都翻译成 iscity 。英文中提倡语言富于变化,所以我们在翻译时进行了相应的处理,避免了简单重复。 2我们在翻译第三句中的 “得天独厚 ”这个四字成语时,可以简单地处理为favorable,用来修饰 environment。句中的 “生活安逸、轻松 ”可以翻译为 a very easy and relaxed lifestyle。 3最后一句中的 “有福之人不用忙 ”翻译时采取意译的方式,翻译 为 A lucky person doesnt have to chase luck 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Built since
8、nearly over 2 500 years ago, Nanjing has always been one of the centers for multicultural integration in China. Being designated as the capital for six dynasties in Chinese history, Nanjing makes itself the most splendid concentration of the profound Chinese history. It exemplifies the charm of orie
9、ntal culture, from the ancient Ming Dynasty City Wall to Confucius Temple by Qinhuai River. Now, as a fast developing city, Nanjing, with the profound accumulation of thousands of years of history and culture, is presenting itself in a modern style by engaging in a closer and more frequent contact w
10、ith the world. Cross-cultural communication among regions and countries greatly promotes the progress and development of Nanjing. 【试题解析】 1第一句中, “多元文化交融 ”可以翻译为 multi-cultural integration。 2第二句中的 “定都 ”一词在英文中没有与之对应的某个词,所以我们要在理解这个词的基础上进行翻译, “定 ”在这里不是 “决定 ”的意思,而应该是含有被动含义,即 “被选定 ”或 “被指定 ”为都城,所以这里我们将其翻译为 b
11、e designated as。 3看到第三句中的 “浸润 ”一词,许多考生可能心头一慌,很多考生脑中可能会出现水的意象,但是这里我们需要注意句中提到的 “浸润 ”着东方文化的神韵,其意在于 “体现了 ”或 “反映了 ”东方文化的魅力,因此意译为 exemplify。 4最后一句汉语较长,且分句的主语频繁变换。注意在翻译成英文时,我们应尽量保持主语一致,所以我们将句子的主语定为 Nanjing, “数千年深厚的历史文化 ”作后置定语, “南京与世界的联系交往更紧密与频繁 ”翻译成方式状语。鉴于最后一个分句很难以南京作主语进行翻译,我们将其单译为一句。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 N
12、ingbo is not only known as a port city both at home and abroad, but also a cultural city with a long history. The Hemudu Site, which was discovered in 1973, is now generally acknowledged as one of the cradles of the Chinese nation. Since the Tang Dynasty, Ningbo has been known as an international tr
13、ade port, linking China with Japan and other countries closely. The urban districts within the city center of Ningbo today took shape in the Song Dynasty. After the First Opium War, Ningbo became one of the five open ports for trade. The historical remains of docks and the custom houses of the past
14、can still be seen today. 【试题解析】 1翻译第一句时,我们应注意下 “闻名中外的 ”和 “历史悠久的 ”两个定语的处理方法。大多数同学受汉语思维的影响,倾向于所有的定语都翻译在名词中心词前面,但这样一方面造成了定语的堆砌,另一方面,有些定语在翻译时确实很难放在名词中心词之前,所以我们应学会灵活处理。本句中,我们将 “闻名中外的 ”翻译成了 is known asboth at home and abroad ,将 “历史悠久 的 ”加上with处理成了后置定语,巧妙地解决了本句中的定语翻译难题。 2第二句中 “证明 ”的意思是说 “得到了承认 ”,所以翻译成 is a
15、cknowledged as要更加贴切。 3第五句中, “通商口岸 ”一词乍一看会觉得很专业很陌生,其实仔细一想,“通商口岸 ”就是开放的做生意的港口,这样一来,翻译起来就容易多了,所以遇到陌生的词时,我们要学会转换。不会翻译某个具体的词时,我们可以翻译成它对应的意思。 4最后一句中,中文中没有主语,我们应该知道这里是省略了主语 “宁波 ”,在英语中我们一般采用被动句来表述不需要 指明主语的句子,所以这里我们用了 The historical remains和 thecustom houses作为被动句的主语来处理这个句子。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Giant panda, a
16、 symbol of peace, is the national treasure of China. Giant panda, which is an endangered species, is extremely vulnerable to human activities. Their numbers are dropping sharply as their habitat is destroyed. There are roughly 1 000-1 500 pandas living in the wild in China. They only live in some mo
17、untainous areas in central and western China, mainly in Sichuan, Shaanxi and Gansu Provinces. There are about 120 Giant pandas living in zoos and breeding centers around the world. 【试题解析】 1第一句话中, “国宝 ”可以翻译成 national treasure。 2第二句包含两个分句,翻译时我们可以将第一个分句作为定语从句处理,用which来引导。 3第三句中 “急剧下降 ”可以用 drop sharply来
18、表达。 4第四句中的 “山区 ”译为 mountainous area。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 With a distance of 37 kilometers to downtown Nanjing, Laoshan National Forest Park has a total area of 80 square kilometers, and its forest coverage reaches 80%. As the only national forest park in Nanjing, Laoshan is peoples first choice for
19、forest tours. During the Youth Olympic Games (YOG for short), Laoshan National Forest Park will be one of the major venues for cultural and educational activities and sports competitions. After the event, it will be built into a Youth Olympic Theme Park that combines cultural and educational functio
20、ns with sports and tourist ones, attracting young people around the world to participate in various activities. 【试题解析】 1如果将第一句直接翻译成三个简单句显得过于单调。我们在翻译的过程中可以将 “距南京市中心 37千米 ”处理为伴随状语,在 “森林覆盖率 ”前加上 its,这样层次更加清晰,语篇更加流畅。 “森林 覆盖率 ”可译为 forest coverage。 2第三句中,青奥会指的是青年奥林匹克运动会,文章中指的是 2014年在南京举办的第二届青奥会,全称是 Youth
21、Olympic Games。当专有名词的英文名称较长时,我们可以在其第一次出现的时候在其后括号加注简称,再次提及时用简称即可。 3第三句中的 “场地 ”在文章中指的是青奥会的场馆,大型运动会的场馆我们一般翻译为 venues,注意用复数形式。 4最后一句,我们将 “集文化教育和体育、旅游功能为一体 ”处理为 that引导的定语从句,即 thatcombines cultural and educational functions with sports and tourist ones。 “吸引世界各地青年来参加各种活动 ”处理为分词短语,作句子的状语。这样翻译比将其简单地翻译成几个简单句增色不少。 【知识模块】 汉译英