[考研类试卷]英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编19及答案与解析.doc

上传人:孙刚 文档编号:855568 上传时间:2019-02-22 格式:DOC 页数:17 大小:83.50KB
下载 相关 举报
[考研类试卷]英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编19及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共17页
[考研类试卷]英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编19及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共17页
[考研类试卷]英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编19及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共17页
[考研类试卷]英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编19及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共17页
[考研类试卷]英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编19及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

1、英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编 19 及答案与解析一、翻译1 Translate the passages into English(北京大学 2007 研,考试科目:专业能力)笑是最流动、最迅速的表情,从眼睛里泛到口角边。笑的确可以说是人面上的电光,眼睛忽然增添了明亮,唇吻间闪烁着牙齿的光芒。我们不能扣留住闪电来代替高悬普照的太阳和月亮,所以我们也不能把笑变为一个固定的、集体的表情。经提倡而产生的幽默,一定是矫揉造作的幽默。幽默不能提倡,也是为此。一经提倡,自然流露的弄成模仿的,变化不拘的弄成刻板的。这种幽默本身就是幽默的资料,这种笑本身就可笑。一个真有幽默的人别有会心,欣然独笑,

2、冷然微笑,替沉闷的人生透一口气。选自钱钟书说笑(有删节)2 找遍了化学书,在炭气、氧气以至于氯气之外,你看不到俗气的。这是比任何气体更稀淡、更微茫,超出于五官感觉之上的一种气体,只有在文艺里和社交里才能碰见。文艺里和社交里还有许多旁的气也是化学所不谈的,例如寒酸气、泥土气。不过,这许多气都没有俗气那样难捉摸:因为它们本身虽然是超越感觉的,它们的名字却是藉感觉中的事物来比方着,象征着;每一个比喻或象征都无形中包含一个类比推理(analogy) ,所以,顾名思义,你还有线索可求。说到酸气,你立刻联想着山西或镇江的老醋;说起泥土气,你就记忆到夏雨初晴,青草池塘四周围氤氲着的气息。但是俗气呢? 不幸得

3、很, “气”已是够空虚的了,“俗” 比“气” 更抽象! 选自钱钟书论俗气3 Translate the passage into English(北京大学 2004 研,考试科目:专业能力)臣亮言:先帝创业未半,而中道崩殂;今天下三分,益州疲敝,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣,不懈于内;忠志之士,忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气;不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同;若有作奸犯科,及为忠善者,宜付有司,论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。侍中、侍郎郭攸之、费依、董允等,此皆良实,志虑忠

4、纯,是以先帝简拔以遗陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必得裨补阙漏,有所广益。将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用之于昔日,先帝称之日“能” ,是以众议举宠为督。愚以为营中之事,事无大小,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所也。亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也!侍中、尚书、长史、参军,此悉贞亮死节之臣也,愿陛下亲之、信之,则汉室之隆,可计日而待也。臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,谘臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受

5、任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧虑,恐托付不效,以伤先帝之明。故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,甲兵已足,当奖帅三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、依、允等之任也。愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效则治臣之罪,以告先帝之灵;若无兴德之言,则责攸之、依、允等之慢,以彰其咎。陛下亦宜自谋,以谘诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激!今当远离,临表涕零,不知所云。4 Translate the following passage into Engl

6、ish(中国人民大学 2005 研,考试科目:基础英语英文写作 英汉互译 )福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企业集团公司与香港福信投资有限公司合资兴办的高科技企业,注册资本两千万元人民币。公司生产基地位于国家级科技园区洪山公园内。公司拥有雄厚的技术力量,大、中专学历以上的技术、管理人才占员工总数的百分之三十以上,并与国内多家科研机构建立了紧密型的合作关系。于若木等著名的营养学家、生物学家、医学专家受聘担任公司的高级顾问。公司环境优美,设备先进,拥有中国第一条年产三十吨核酸花粉合剂的现代化生产线。第二、第三条生产线亦将陆续建成。公司以“唯公有福,唯诚有信” 的福信企业精神和 “团结、拼

7、搏、务实、创新、奉献”的洪山集团企业精神为动力,锐意进取,蒸蒸日上。5 Translate the following passage into English愚蠢的男人和愚蠢的女人结婚是一种幸福;智慧的男人和聪明的女人在一起是一种格调。当两种情形不幸交叉,生活就被贬谪为日子。音乐的本质都是忧伤而缠绵悱恻的,一如艳阳下溪水带不走逆行的云彩,而落叶却兀自随溪水而去。佳人本是天上的云,清朗明月下,秋色正浓时,一任寥落的雁声滑过而不侧目。于是,那个叫司马相如的男人尾随着卓文君,回到两千年前的那个晚上,借着巴山的夜月,一个吹箫,一个鼓瑟,把平常的生活过得异样精致和婉约。而与此相隔八百年后的一个正午,在

8、大唐的深宫中,杨玉环躺在皇帝的臂弯里倦怠地听着乐师精妙的演奏,昏昏欲睡。当马蹄声自遥远的南方飞速传来时,她打了一个哈欠,问身边的男人,这是不是送荔枝的驿卒到了。男人说是。女人心满意足地看着男人笑了笑,于是飞快地坐起鲜艳欲滴的身体,明亮的眼光越过被汗水和尘土包裹的驿卒,贪婪地吸吮充满性感的南方红果。此时,音乐是一种尴尬的背景,皇帝是一种可有可无的陪衬。失去了灵魂的曲子,只能是一个又一个散落的音符。或许,你仍没有找到属于自己的音乐,也没有找到聆听自己心声的佳人。6 Translation:Chinese to English(北京师范大学 2008 研,考试科目:英语语言文学)我从乡下跑到京城里,

9、一转眼已经六年了。其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少,但在我心里,都不留什么痕迹。倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,老实说,便是叫我一天比一天的看不起人。有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾气里拖开,使我至今忘记不得。这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得一早在路上走。一路几乎遇不见人,好容易才雇定了一辆人力车,教他拉到 S 门去。不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。刚进 S门,忽而车把上带着一个人,慢慢地倒了。(摘自鲁迅:一件小事,1920 年 7 月)7 Translate the following pas

10、sage into English在这本书里,我想写现代中国某一部分社会、某一类人物。写这类人,我没忘记他们是人类,只是人类,具有无毛两足动物的基本根性。角色当然是虚构的,但是有考据癖的人也当然不肯错过索隐的机会、放弃附会的权利的。这本书整整写了两年,两年里忧世伤生,屡想中止,由于杨绛女士不断的督促,替我挡了许多事,省出时间来,得以锱铢积累地写完,照例这本书该献给他。不过,近来觉得献书也像“ 致身于国 ”、“还政于民”等等佳话,只是语言幻成的空花泡影,名说交付出去,其实只仿佛魔术家玩的飞刀,放手而并没有脱手。随你怎样把作品奉献给人,作品总是作者自己的,大不了一本书,还不值得这样精巧地不老实,因

11、此罢了。三十五年十二月十五日8 Translate the following passage into English(北京师范大学 2006 研,考试科目:英语语言文学)上海的教授对人讲文学,以为文学当描写永远不变的人性,否则便不久长。例如英国,莎士比亚和别的一两个人所写的是永久不变的人性,所以至今流传,其余的不这样,就都消灭了去。这真是所谓“ 你不说我倒还明白,你越说我越糊涂” 了。英国有许多先前的文章不流传,我想,这是总会有的,但竟没有想到它们的消灭,乃因为不写永久不变的人性。现在既然知道了这一层,却更不解它们既已消灭,现在的教授何从看见,却居然断定它们所写的都不是永久不变的人性了。只

12、要流传的便是好文学,只要消灭的便是坏文学;抢得天下的便是主,抢不到天下的便是贼。莫非中国式的历史论,也将沟通了中国人的文学论欤?听说,例如英国,那小说,先前是大抵写给太太小姐们看的,其中自然是香汗多;到十九世纪后半叶,受了俄国文学的影响,就很有些臭汗气了。那一种的命长,现在似乎还在不可知之数。在中国,从道士听论道,从批评家听谈文,都令人毛孔痉挛,汗不敢出。然而这也许倒是中国的“ 永久不变的人性 ”罢。9 Translate the following two Chinese paragraphs into English(对外经济贸易大学2009 研,考试科目:综合英语)发问是思想的进步,研究

13、的动力。一切知识的获得,大都从发问而来;新发明、新创造也常常由发问开端。能发问、勤发问的人,头脑自然会日益丰富,眼光自然会日益敏锐。别人不肯动脑筋的地方,他偏会想出惊人的见解;别人以为平常的事物,他偏会看出不平常的道理。我们虽然不一定人人能成为大科学家、大思想家,但是不能不求知识,不能不明道理。要求知识、明道理,处处都会碰到问题。不能勤于发问,是多么可惜啊!10 我们承诺:在发展文化产业中,实现文化资源的保护和开发的平衡,实现文化资源的开发和市场需求的有效对接,给城市经济注入历史、艺术和情感的内涵,促使文化资源的潜在价值转化为现实的社会财富。11 Translate the following

14、 passages into English(对外经济贸易大学 2006 研,考试科目:专业英语)小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷,家家有自己的一本哀乐帐一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深,夕阳影里,野花闲草,燕子低飞,寻觅归家。只是一片澄明如水的气氛,净化一切,笼罩一切,使人忘忧。巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人带来安全感;是城市喧嚣扰攘中的一带洞天幽静,胜似皇家的阁道,便于平常百姓徘徊徜徉。爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴

15、薄舌的,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡泊,沉思默想的,深深的小巷在欢迎你。12 新措施规定将适度放宽外商投资企业自产产品内销比例。属于国家鼓励和允许发展的产业,且原材料进口和产品出口不涉及配额、许可证管理,外汇收支自行平衡的项目,可根据外商的要求放宽产品内销比例。其中全部使用国产原材料生产的产品,可放宽到百分之百内销。13 Please read the following passage and translate it into English我是欧洲人,这一点我从未怀疑过。我的父母两方面都有欧洲祖先,年代久远,但至今联系牢固。生在苏格兰的人如

16、我自己和我父亲从来都意识到苏格兰和欧洲是结合在一起的。现在欧洲人身份已经不仅仅是一种努力目标,也不是拿破仑当年的梦想,而是一个事实。不列颠失去了帝国,只是欧洲海岸外的若干岛屿而已。至于欧洲的将来,我个人的希望是:英国将继续把它最好的东西献给欧洲,即它的语言。英语是了不起的语言,是极好的材料,既可用来完成实际任务,又可用来表达各色各样的观念。没有另一种语言像它。它已经代替了法语而成为国际标准语。希望能兴旺下去。14 Please read the following passage and translate it into English(北京外国语大学2012 研,考试科目:综合技能测试)书

17、本究竟能够给我们什么,几乎没有人探究过这个问题。在我们读书的时候,最常见的情况是,我们思想不明确,目标不一致。逢小说便要求其真实,逢诗歌又指望它虚幻。认为传记必会吹捧,而史书一定附会我们自己的偏见。如果我们在读书时能够摒弃这些成见,那就会是阅读的良好起点。不要对作者发号施令,而应该试着去设身处地替他设想,与他合作,同他共谋。如果你一开始便却步矜持,有所保留,动辄挑剔,那么书中可能蕴含的精义,便无法充分领悟了。而如果敞开心胸,虚怀若谷,透过开篇迂回曲折的字里行间,领悟到那细腻微妙、几乎难以觉察到的迹象与暗示,那一与众不同的人便呈现在我们眼前了。15 Please read the followi

18、ng passage and translate it into English教育是人类文明进步与繁荣的重要标志,是经济社会发展的重要动力源泉。在人类不懈奋斗、竭力前行的历史进程中,教育承担了不可替代的使命和职能,发挥了重要的作用。早在两千多年前,中国先秦时期一部经典著作大学这样说:“大学之道,在明德,在亲民,在止于至善。”这一教育思想与一千多年后发祥于欧洲的近代大学开启智慧,弘扬文化,传播知识的精神是相通的。千百年来这一传统薪火相传,经历了历史长河的洗礼而历久弥新,展示出蓬勃的生命力。历史的脚步已经跨人 21 世纪,科学技术迅猛发展,知识经济扑面而来,人类社会面临着深刻的变革。时代赋予大学

19、新的使命和丰富的内涵,也提出了前所未有的挑战和变革要求。16 Translate the following passages into English and write your translation on the answer sheet古之人,其才非有以大过今之人也,其平居所以自养而不敢轻用以待其成者,闵闵焉如婴儿之望长也。弱者养之以至于刚,虚者养之以至于充。三十而后仕,五十而后爵,信于久屈之中,而用于至足之后;流于既溢之余,而发于持满之末,此古之人所以大过人,而今之君子所以不及也。吾少也有志于学,不幸而早得与吾子同年,吾子之得亦不可谓不早也。吾今虽欲自以为不足,而众且妄推之矣。呜呼

20、!吾子其去此而务学也哉。博观而约取,厚积而薄发,吾告子止于此矣。17 Translate the following passages into English and write your translation on the answer sheet(北京外国语大学 2010 研,考试科目:翻译理论与实践)18 世纪法国思想家卢梭在写社会契约论的过程中曾经反复追问,人们怎样才能生活在一个有秩序的群体中,仍然“自由如初”?最终,他对这个问题的回答是“社会契约”。这个契约,说白了其实就是 “承诺”,就是人与制度以及人与人之间的信任关系。中国的儒家文化也强调守信,“信” 甚至被作为“五常”中的重

21、要内容确定下来。在我们的传统文化背景中,人与人之间的信任主要是靠血缘、姻缘、地缘、人缘,而不是靠规则、靠契约。近几十年来,雷霆万钧的市场化改革有力地推动了中国的社会转型,动摇了长期以来形成的血缘、地缘与业缘关系,冲击了传统的熟人社会网络关系和熟人信任。市场经济的发展促使陌生人之间的信任逐渐增加,按规则办事成为越来越多的中国人的行为习惯。在经济全球化的背景下,中国人只有遵守规则,才能尽快地融人国际社会。抛弃契约精神耍弄小聪明的人,无视契约精神把小聪明用得极好的民族,最终将丧失获取大智慧的机会。在现代化的洪流中,中国不仅需要更多的资金、技术和科学管理,更需要契约精神。(417 字) 契约精神 汪中

22、求著新世界出版社出版18 Translate the following passages into English(北京外国语大学英语学院 2009 研)闺房记乐余性爽直,落拓不羁;芸若腐儒,迂拘多礼。偶为之整袖,必连声道“得罪” ;或递巾授扇,必起身来接。余始厌之,曰:“卿欲以礼缚我耶? 语日:礼多必诈。”芸两颊发赤,曰: “恭而有礼,何反言诈 ?”余曰: “恭敬在心,不在虚文。”芸曰:“至亲莫如父母,可内敬在心而外肆狂放耶?”余曰:“前言戏之耳。” 芸曰:“世间反目多由戏起,后勿冤妾,令人郁死!”自此“ 岂敢”、“得罪” 竟成语助词矣。鸿案相庄廿有三年,年愈久而情愈密。19 和谐和谐源自

23、人的内心。健康的人格,良好的心态,既关乎个人的身心和谐,也关乎社会的和谐稳定。一个内心失调、失衡的人,一个心中充溢着焦躁、郁闷甚至仇恨的人,往往自己会同自己过不去,还会同周围环境过不去,人生是无法和谐得起来的。心平才能气和,内和才能外顺。我们要以平和之心思考问题,多一点理性、少一点感性,多一点睿智、少一点混沌,多一点冷静、少一点浮躁,多一点淡然、少一点痴迷,多一点大度、少一点偏执。20 将下列文章译成英语。(北京外国语大学 2009 研,考试科目:英汉互译)国庆节回家,那个黄河边上的乡村,开小汽车的乡亲开始多见,虽然他们穿衣打扮还没有太多的改变,但当我看到他们开上价值 20 多万的汽车时,我很

24、是欣喜。但欣喜似乎很快止于一次街头的聊天,乡亲告诉了我这里发生的两件事。首先是旁边村子里一个人被同村的三兄弟杀死在家中,事情起源于土地租赁,因为租金高低的纠纷,欲强租土地的人找人把不愿意接受租金价位的人打了,还发出狠话,打死也就是几万块钱的事,于是被打的一方三兄弟联合起来,有了这一命案,四个家庭随之破碎。还有一个发生在我们村里,收割玉米的乡亲欲从邻居家地上开车通过,邻居老太太心疼庄稼不许,争吵中躺在自家田头说:要过,就从身上轧过。于是车轰鸣着,轧过老人,陪了几万块私了。儿时的乡村,是可以夜不闭户的。放学回家,有时家中无人,邻居大婶总是招呼到他们家,坐在饭桌前,一切都是那么自然。农忙时,家里农活

25、忙碌,邀邻居来帮,只需吃顿简单的饭,聊聊天。现在这里,生活的认知和价值观已经发生了很大的改变。我们都知道,国家在大力发展农村经济,我也期待家乡环境的改善,也相信很快就会有大的变化,但乡村的这些事也让我思考,我们是否应该在文化价值观方面,做出相应的指点和引导呢。英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编 19 答案与解析一、翻译1 【正确答案】 Smile is the most fluid and rapid facial expression, rippling from eyes to the mouth corner. Indeed, smile is the light on the f

26、ace, with which the eyes look brighter and the teeth glisten between lips. Just as we are unable to hold lightening as the replacement of the sun and the moon high in the sky illuminating everything, we cant transform smile into a fixed expression shared by everyone either. Once advocated deliberate

27、ly, the natural humor becomes artificial. That is why humor isnt something to be advocated. Otherwise, the natural overflow would turn out to be the imitated , and the flexible would end up with the rigid. This humor itself is the source of humor and laugh is the laughingstock. A truly humorous man

28、has his sense of humor: he smiles alone with pleasure and calmness, taking a breath of fresh air for the dreary life.2 【正确答案】 Seeking all over the chemical books, you will never find the kind of air called “vulgar air“ among carbon dioxide , oxygen and up to chlorine. Actually, it is something beyon

29、d the detection of the five senses, something more diluted and blurred than any other airs, which, in fact, can only be traced in the world of art, literature and social interaction. Such things as shabby air(“han suan“ in Chinese)and earthy air are not mentioned in chemistry books either. Neverthel

30、ess, none of these airs can be compared with vulgar air in terms of impalpability, because other than vulgar air, although they themselves transcend senses, yet their names can be related to things in reality and are metaphors or symbols of things we can sense. Behind each metaphor or symbol, there

31、is an analogy, which means youve got clues for these airs. Speaking of shabby air, you think of vinegar in Shanxi province or Zhenjiang city at once: mentioning earthy air, you recall the smell of grasses so dense around the pond right after a summer shower. But what is the case with the vulgar air?

32、 Unfortunately, the “air “itself is empty enough, but vulgar is even more abstract.3 【正确答案】 Permit your servant, Liang, to observe: the late Sovereign passed away while his lifes work, the restoration of the Han, remained unfinished. Today, the empire has been divided into three parts, and Yizhou, o

33、ur kingdom, is war-worn and under duress. It is a moment of crisis that threatens our very survival. Despite this, the officials at court persevere in their task, and loyal soldiers sacrifice their lives abroad, because they still remember the exceptional treatment they enjoyed from the late Soverei

34、gn and wish to show their gratitude to him by service to Your Majesty. Truly it is time to listen to the views of masses extensively in order to glorify the late Sovereigns virtue and boost the morale of your dedicated soldiers. Your Majesty should not demean yourself by resorting to ill-chosen just

35、ifications that would block the avenues of loyal remonstrance.The royal court and the ministerial administration constitute an entire government. Both must be judged by one law. Those who do evil and violate the codes, as well as those who are loyal and good, must receive their due from the proper a

36、uthorities. This will manifest Your Majestys fair and enlightened governance. Let no unseemly bias lead to different rules for the court and the regions. Privy Counselors and Imperial Attendants like Guo Youzhi, Fei Yi, and Dong Yun are all honest and reliable men, loyal in purpose and pure in motiv

37、e. The late Sovereign selected them for office so that they would serve Your Majesty after his demise. In my humble opinion, consulting these men on palace affairs, great or small, before taking action will avoid errors and shortcomings and maximize advantages. Xiang Chong, a General of fine charact

38、er and fair-minded conduct, profoundly versed in military matters proved himself in battle during the previous reign, and the late Sovereign applied him the epithet “capable“. That is why the assembly has recommended him for Grand Command. My advice is that General Xiang Chong should be consulted on

39、 all military matters, great or small, to ensure harmony in the military forces and each one will be employed to their best. The Former Han thrived because its Emperors stayed close to worthy vassals and far from mean ones. The opposite policy led the Later Han to ruin. Whenever the late Sovereign d

40、iscussed this problem with me, he felt deep regret over the failings of Emperors Huan and Ling. Privy Counselors Guo Youzhi and Fei Yi, Secretary Chen Zhen, Senior Advisor Zhang Si, and Military Counselor Jiang Wan are all men of shining integrity and unshakable devotion. I beg Your Majesty to keep

41、close to them and to trust them, for that will consummate the glory of the House of Han.I was originally as a common man, a farmer in Nanyang, doing what I could to secure personal safety in an age of disorder and taking no interest in making a name for myself among the lords of the realm. Though it

42、 was beneath the dignity of the late Sovereign to do so, he condescended to solicit my counsel on the events of the day to my thatched hut overlooking the commonness of my origin. Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself heart and soul into his service. Then came the defea

43、t, I assumed my duties at a critical moment for our defeated army .accepting assignment in a period of direst danger. Now twenty-one years have passed. The late Sovereign always appreciated my meticulous caution, and when dying he confided the great task to me. Since that moment, I lived an anxious

44、life day and night lest I should be unworthy of his trust and thus discredit his judgment. That is why I crossed the River Lu in the summer heat and penetrated the barren lands in May. Now, the south subdued, our arms sufficing, it behooves me to marshal our soldiers to conquer the northern heartlan

45、d and do my humble best to remove the hateful traitors, restore the House of Han, and return it to the former capital. This is the way I mean to honor my debt to the late Sovereign and fulfill my duty to Your Majesty. As for weighing the advantages of internal policy and making loyal recommendations

46、 to Your Majesty, that is the responsibility of Guo Youzhi, Fei Yi, and Dong Yun.My only desire is to obtain and execute your commission to chasten the traitors and restore the Han. Should I prove unfit, punish my offense by telling it to the spirit of the late Sovereign. If those three vassals fail

47、 to sustain Your Majestys virtue, then their negligence should be publicized and censured. Your Majesty, take counsel with yourself and consult widely on the right course. Examine and adopt sound opinions, and never forget the last edict of the late Sovereign. Overwhelmed with gratitude for the favo

48、r I have received from you, now I am about to depart on a distant expedition. Blinded by my tears falling on this petition, I really dont know what I have said.4 【正确答案】 Fujian Fuxin Yizhen Bio-engineering Co. , Ltd is a high-tech joint venture co-founded by Hongshan Enterprise Group Company and Hong

49、 Kong Fuxin Investment Co. , Ltd, with registered capital up to 20 million RMB. Its manufacturing base is located in Hongshan Park, a state-level sci-technical park. The company is in possession of abundant technical resources, and technical and management talents with educational background above college or polytechnic school account for 30% of its staff. Whats more, tightly-knit partnership has been established with a number of domestic scientific research institutions. In addition, many well-known nutritionists, biologists and medical experts(su

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 大学考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1