【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-1及答案解析.doc

上传人:inwarn120 文档编号:1377876 上传时间:2019-12-01 格式:DOC 页数:17 大小:75.50KB
下载 相关 举报
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-1及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共17页
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-1及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共17页
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-1及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共17页
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-1及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共17页
【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-1及答案解析.doc_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

1、英汉翻译教程自考题-1 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)A1.When the reply came a few months later they were enrolled as full member.( )A回信到了几个月以后,他们都被吸收为正式党员。B过了几个月,回信来了,他们都被吸收为正式党员。C过了几个月,回信来了,他们全都成了党员。D回信到了几个月后,他们全都成了党员。(分数:2.00)A.B.C.D.2.The country was a place where men worked from dawn to dark, and the labourer

2、 lived not in the sun, but in poverty and darkness.( )A在农村,有一个地方的人们从早到晚都得干活,劳动者并不是沐浴在阳光下,而是生活在贫困和黑暗之中。B在农村,人们从早到晚都得干活,劳动者不住在太阳上,而是生活在贫困和黑暗之中。C在农村,有一个地方的人们从早到晚都得干活,劳动者不住在太阳上,而是生活在贫困和黑暗之中。D在农村,人们从早到晚都得干活,劳动者并不是沐浴在阳光下,而是生活在贫困和黑暗之中。(分数:2.00)A.B.C.D.3.Egypts very soil was horn in the Niles annual flood.(

3、 )A就连埃及的土地也是尼罗河每年泛滥而带来的。B埃及的非常土地也是尼罗河每年泛滥而带来的。C就连埃及的土地也是尼罗河的年度洪水中产生的。D埃及独特的土地也是尼罗河每年泛滥而带来的。(分数:2.00)A.B.C.D.4.America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. ( )A美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些拥抱行为准则的国家富裕起来。B美国支持国际贸易,因为我们确

4、信,贸易会使那些遵守行为准则的国家富裕起来。C美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些遵守行为准则的国家丰富起来。D美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些遵守学科纪律的国家富裕起来。(分数:2.00)A.B.C.D.5.The days connecting these seasons are monotonous, with some sun, some smog and more sun.( )A这两个季节之间的日子是非常单调的,有时见一点阳光,有时烟雾弥漫,过后再见一点儿阳光。B这两个季节都很非常单调的,有时见一点阳光,有时烟雾弥漫,过后再见一点儿阳光。C这两个季节之间的日子是

5、非常单调的,有阳光,还有烟雾,还有更多的阳光。D这两个季节都很非常单调的,有阳光,还有烟雾,还有更多的阳光。(分数:2.00)A.B.C.D.6.日子很快地过去了。( )A. Time passed quickly. B. Time past quickly.C. Time is passed quickly. D. Time is past quickly.(分数:2.00)A.B.C.D.7.剧院里很多女演员学会打毛衣,大都是我教她们的。( )A. Many actresses in the opera troupe learned to knit as well, mostly from

6、 me.B. Many other actresses in the opera troupe learned to knit as well, most from me.C. Many other actresses in the opera troupe learned knit as well., mostly from me.D. Many other actresses in the opera troupe learned to knit as well, mostly from me.(分数:2.00)A.B.C.D.8.淡水资源人均占有量仅为世界平均水平的四分之一。( )A.

7、The amount of freshwater resources per capita is only one-fourth the world average.B. The amount of freshwater sources per capita is only one-fourth the world average.C. The amount of water resources per capita is only one-fourth the world average.D. The amount of freshwater resources per capita is

8、only one in four the world average.(分数:2.00)A.B.C.D.9.对合营企业可以依照法律程序实行征收。( )A. Equity joining ventures may be requisitioned by following legal procedures.B. Equity joint ventures may be requisitioned by following legal procedures.C. Equity joint ventures may requisition by following legal procedures.

9、D. Equity joint ventures may be requisitioned with following legal procedures.(分数:2.00)A.B.C.D.10.相互了解,是发展国与国之间关系的前提。( )A. Mutually understanding is the basis for state-to-state relations.B. Mutual understanding is the basic for state-to-state relations.C. Mutual understanding is the basis for state

10、-to-state relations.D. Mutual understanding is the basis for state-with-state relations.(分数:2.00)A.B.C.D.B11.下列关于翻译中常见的分词短语,说法正确的是( )A英语中有分词,不但有现在分词,还有过去分词,但是用法不灵活。B分词引导的短语只能放在句首。C汉语里没有分词,多用并列动词或并列分句。D汉语句子里并列关系很少,层次不甚明显。(分数:2.00)A.B.C.D.12.“直译偏重对于原文的忠实,意译偏重译文语气的顺畅”是以下哪位的看法?( )A周熙良 B朱光潜C许渊冲 D茅盾(分数:2.

11、00)A.B.C.D.13.以下说法正确的是( )A英语句子不注重突出重点B英语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序C汉语叙事多靠递进结构D英语比汉语较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序(分数:2.00)A.B.C.D.14.以下哪位认为:泰特勒的三原则,严复的信达雅,归根到底是不同程度的信。( )A郑振铎 B傅雷C刘重德 D徐永煐(分数:2.00)A.B.C.D.15.下列关于泰特勒三原则哪一项是正确的( )A. That the translation should not give a complete transcript of the ideas of t

12、he original work.B. That the style and manner of writing should be of different characters with that of the original.C. That the translation should have all the ease of original composition.D. That the translation should have none of the ease of original composition.(分数:2.00)A.B.C.D.A16.in salutatio

13、n(分数:1.00)_17.water wheel(分数:1.00)_18.negative effects(分数:1.00)_pletely smash(分数:1.00)_20.living organisms(分数:1.00)_21.the Imperial Palace(分数:1.00)_22.outward investor(分数:1.00)_23.food production(分数:1.00)_24.make an allowance(分数:1.00)_25.market-day(分数:1.00)_B26.中人(分数:1.00)_27.中年女工(分数:1.00)_28.淡水资源(分

14、数:1.00)_29.可再生能源(分数:1.00)_30.合法权益(分数:1.00)_31.兴修水利(分数:1.00)_32.称霸(分数:1.00)_33.赔偿损失(分数:1.00)_34.公共利益(分数:1.00)_35.诺贝尔奖获得者(分数:1.00)_A36.原文:Tell my wife to stop her washing.译文:告诉我妻子停下来去洗洗。改译:(分数:2.00)_37.原文:I have done well in this respect as regards my other ancestors.译文:我恭恭敬敬地对待其他祖先,在这方面做得很好。改译:(分数:2.

15、00)_38.原文:Two little boys caught our attention.译文:两个小男孩抓住了我们的注意力。改译:(分数:2.00)_39.原文:Anger and bitterness had preyed upon me.译文:气愤和苦恼捕食着我。改译:(分数:2.00)_40.原文:The Industrial Revolution began with such machines.译文:工业革命开始做这些机器。改译:(分数:2.00)_B41.原文:如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。译文:To write a preface to this colle

16、ction of his essays gives me great honor.改译:(分数:2.00)_42.原文:鼓励合营企业向中国境外销售产品。译文:Encourage equity joint ventures to market its products outside China.改译:(分数:2.00)_43.原文:亲仁善邻,国之宝也。译文:Love people and treat neighbours kindly are most valuable to a country.改译:(分数:2.00)_44.原文:把“祖师爷”请到前台去。译文:Inviting the pa

17、tron saint of actors to the front stage.改译:(分数:2.00)_45.原文:意大利是我最喜欢的一个欧洲国家。译文:Italy is one of my favourite European countries.改译:(分数:2.00)_A46.The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on my upturned face. My fingers lingered almost unconsciously on the fa

18、miliar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.(分数:15.00)_B47.现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。根据中国农业自然资源、生产条件、技术水平和其他发展条件,粮食增产潜力很大。(分数:15.00)_英汉翻译教程自考题-1 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)A1.When the reply came a few months later they were en

19、rolled as full member.( )A回信到了几个月以后,他们都被吸收为正式党员。B过了几个月,回信来了,他们都被吸收为正式党员。C过了几个月,回信来了,他们全都成了党员。D回信到了几个月后,他们全都成了党员。(分数:2.00)A.B. C.D.解析:解析 前半句的翻译注意时间逻辑关系,后半句的翻译注意短语 full member 是正式党员的意思。2.The country was a place where men worked from dawn to dark, and the labourer lived not in the sun, but in poverty a

20、nd darkness.( )A在农村,有一个地方的人们从早到晚都得干活,劳动者并不是沐浴在阳光下,而是生活在贫困和黑暗之中。B在农村,人们从早到晚都得干活,劳动者不住在太阳上,而是生活在贫困和黑暗之中。C在农村,有一个地方的人们从早到晚都得干活,劳动者不住在太阳上,而是生活在贫困和黑暗之中。D在农村,人们从早到晚都得干活,劳动者并不是沐浴在阳光下,而是生活在贫困和黑暗之中。(分数:2.00)A.B.C.D. 解析:解析 原句中的 a place 是农村的同位语,不是“有一个地方”,A 项不正确;the labourer lived not in the sun 是指不在阳光下生活,而不是住在

21、太阳上,B 项不正确;C 项两处错误都有。故选D。3.Egypts very soil was horn in the Niles annual flood.( )A就连埃及的土地也是尼罗河每年泛滥而带来的。B埃及的非常土地也是尼罗河每年泛滥而带来的。C就连埃及的土地也是尼罗河的年度洪水中产生的。D埃及独特的土地也是尼罗河每年泛滥而带来的。(分数:2.00)A. B.C.D.解析:解析 very 一词在原句中不是副词,是形容词,用来加强语气。因而翻译是采用“就连”这样的说法加强语气,故 B、D 不正确。C 中后半句的翻译带有严重的翻译腔,很不恰当。故选 A。4.America supports

22、 international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. ( )A美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些拥抱行为准则的国家富裕起来。B美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些遵守行为准则的国家富裕起来。C美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些遵守行为准则的国家丰富起来。D美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些遵守学科纪律的国家富裕起来。(分数:2.00)A.B. C.D.解析:解析 注意三个词的

23、翻译:embrace,enrich,discipline 应分别译为遵守、使富裕和行为准则。5.The days connecting these seasons are monotonous, with some sun, some smog and more sun.( )A这两个季节之间的日子是非常单调的,有时见一点阳光,有时烟雾弥漫,过后再见一点儿阳光。B这两个季节都很非常单调的,有时见一点阳光,有时烟雾弥漫,过后再见一点儿阳光。C这两个季节之间的日子是非常单调的,有阳光,还有烟雾,还有更多的阳光。D这两个季节都很非常单调的,有阳光,还有烟雾,还有更多的阳光。(分数:2.00)A. B

24、.C.D.解析:解析 前半句要注意原文是“两个季节之间的日子”;后半部分在翻译时要注意原意是时不时地有烟雾、阳光。6.日子很快地过去了。( )A. Time passed quickly. B. Time past quickly.C. Time is passed quickly. D. Time is past quickly.(分数:2.00)A. B.C.D.解析:解析 注意区分 pass 和 past,只有 A 项正确。7.剧院里很多女演员学会打毛衣,大都是我教她们的。( )A. Many actresses in the opera troupe learned to knit a

25、s well, mostly from me.B. Many other actresses in the opera troupe learned to knit as well, most from me.C. Many other actresses in the opera troupe learned knit as well., mostly from me.D. Many other actresses in the opera troupe learned to knit as well, mostly from me.(分数:2.00)A.B.C.D. 解析:解析 “剧院里很

26、多女演员”是除“我”之外的,所以译文中最好加上 other;“大都是”应译作副词 mostly;learn to do something,故 B、C 均不正确,选 D。8.淡水资源人均占有量仅为世界平均水平的四分之一。( )A. The amount of freshwater resources per capita is only one-fourth the world average.B. The amount of freshwater sources per capita is only one-fourth the world average.C. The amount of

27、water resources per capita is only one-fourth the world average.D. The amount of freshwater resources per capita is only one in four the world average.(分数:2.00)A. B.C.D.解析:解析 淡水资源是 freshwater resources,四分之一是 one-fourth。9.对合营企业可以依照法律程序实行征收。( )A. Equity joining ventures may be requisitioned by followi

28、ng legal procedures.B. Equity joint ventures may be requisitioned by following legal procedures.C. Equity joint ventures may requisition by following legal procedures.D. Equity joint ventures may be requisitioned with following legal procedures.(分数:2.00)A.B. C.D.解析:解析 合营企业 joint ventures;原句虽是实行征收,但实

29、际是被动的,C 错误;依照应用介词by,D 错误。10.相互了解,是发展国与国之间关系的前提。( )A. Mutually understanding is the basis for state-to-state relations.B. Mutual understanding is the basic for state-to-state relations.C. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations.D. Mutual understanding is the basis for state-wit

30、h-state relations.(分数:2.00)A.B.C. D.解析:解析 understanding 此处是名词,所以应该用形容词形式的 mutual;basic 是形容词,不能单独使用;国与国不用 state-with-state,正确形式即为 state-to-state。B11.下列关于翻译中常见的分词短语,说法正确的是( )A英语中有分词,不但有现在分词,还有过去分词,但是用法不灵活。B分词引导的短语只能放在句首。C汉语里没有分词,多用并列动词或并列分句。D汉语句子里并列关系很少,层次不甚明显。(分数:2.00)A.B.C. D.解析:解析 英语里有分词,不但有现在分词,还有

31、过去分词,而且用法灵活,故 A 错;分词引导的短语可以放在句首,可以放在句中,也可以放在句末,故 B 错;汉语句子里并列关系居多,层次不甚明显,故 D 错;选 C。12.“直译偏重对于原文的忠实,意译偏重译文语气的顺畅”是以下哪位的看法?( )A周熙良 B朱光潜C许渊冲 D茅盾(分数:2.00)A.B. C.D.解析:解析 1946 年,朱光潜在谈翻译一文中提到以上说法。13.以下说法正确的是( )A英语句子不注重突出重点B英语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序C汉语叙事多靠递进结构D英语比汉语较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序(分数:2.00)A.B. C.D

32、.解析:解析 英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置,A 项不正确;汉语叙事多靠并列结构,因此比英语较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序,C、D 不正确;故选 B。14.以下哪位认为:泰特勒的三原则,严复的信达雅,归根到底是不同程度的信。( )A郑振铎 B傅雷C刘重德 D徐永煐(分数:2.00)A.B.C.D. 解析:解析 1963 年徐永烘在外语教学与研究发表文章,题为“论翻译的矛盾统一”。在文中做出了这样的表述。15.下列关于泰特勒三原则哪一项是正确的( )A. That the translation should not give a complete tr

33、anscript of the ideas of the original work.B. That the style and manner of writing should be of different characters with that of the original.C. That the translation should have all the ease of original composition.D. That the translation should have none of the ease of original composition.(分数:2.0

34、0)A.B.C. D.解析:解析 泰特勒三原则:That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; that the style and manner of writing should be of the characters with that of the original; that the translation should have all the ease of original composition。故选 C。A16.in salutation(分

35、数:1.00)_正确答案:(行礼)解析:17.water wheel(分数:1.00)_正确答案:(水车)解析:18.negative effects(分数:1.00)_正确答案:(反作用/消极效果,不良的后果)解析:pletely smash(分数:1.00)_正确答案:(彻底粉碎)解析:20.living organisms(分数:1.00)_正确答案:(生物体)解析:21.the Imperial Palace(分数:1.00)_正确答案:(故宫)解析:22.outward investor(分数:1.00)_正确答案:(对外投资者)解析:23.food production(分数:1.00)_正确答案:(食品生产)解析:24.make an allowance(分数:1.00)_正确答案:(给零用钱/发津贴)解析:25.market-day(分数:1.00)_正确答案:(赶集的日子)解析:B26.中人(分数:1.00)_正确答案:(go-between)解析:27.中年女工(分数:1.00)_正确答案:(middle-aged woman worker)解析:28.淡水资源(分数:1.00)_正确答案:(freshwater resources)解析:29.可再生能源(分数:1.00)_

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
  • JUS N R8 083-1982 Cores of soft magnetic ferrite or iron povvder Screw cores ings for test ofbrake torgue《软磁铁氧体或铁粉 测试制动转矩用螺纹磁心》.pdf JUS N R8 083-1982 Cores of soft magnetic ferrite or iron povvder Screw cores ings for test ofbrake torgue《软磁铁氧体或铁粉 测试制动转矩用螺纹磁心》.pdf
  • JUS N R8 084-1982 E cores ofsoft magnetic materials 《软磁材料制成的磁芯》.pdf JUS N R8 084-1982 E cores ofsoft magnetic materials 《软磁材料制成的磁芯》.pdf
  • JUS N R8 150-1982 Cores for inductors and transformers for telecomunications Measuring methods General《电信用感应器及变压器铁芯 测量方法 通用》.pdf JUS N R8 150-1982 Cores for inductors and transformers for telecomunications Measuring methods General《电信用感应器及变压器铁芯 测量方法 通用》.pdf
  • JUS N R8 151-1982 Cores for inductors and transformers for telecommunications Apparartus for magnetic conditioning《电信用感应器及变压器铁芯 磁性条件下用器具》.pdf JUS N R8 151-1982 Cores for inductors and transformers for telecommunications Apparartus for magnetic conditioning《电信用感应器及变压器铁芯 磁性条件下用器具》.pdf
  • JUS N R8 152-1982 Guide for the design of inductance measuring coils for newly developed types ofcores《新开发的铁芯用感应测量线圈的设计指南》.pdf JUS N R8 152-1982 Guide for the design of inductance measuring coils for newly developed types ofcores《新开发的铁芯用感应测量线圈的设计指南》.pdf
  • JUS N R8 153-1982 Cores for inductors and transformers for telecommunications ethods of expressing temperature dependence《电信用感应器及变压器铁芯 温控表达法》.pdf JUS N R8 153-1982 Cores for inductors and transformers for telecommunications ethods of expressing temperature dependence《电信用感应器及变压器铁芯 温控表达法》.pdf
  • JUS N R8 154-1982 Cores for inductors and transformers for telecommunications ethods for loss measurement calibration《电信用感应器及变压器铁芯 磁性条件下用器具 损耗测量校准的方法》.pdf JUS N R8 154-1982 Cores for inductors and transformers for telecommunications ethods for loss measurement calibration《电信用感应器及变压器铁芯 磁性条件下用器具 损耗测量校准的方法》.pdf
  • JUS N R8 160-1982 Cores for inductors and transformers for telecommunications Common measuring methods Disac- ommodation《电信用感应器及变压器铁芯 通用测量方法 失调》.pdf JUS N R8 160-1982 Cores for inductors and transformers for telecommunications Common measuring methods Disac- ommodation《电信用感应器及变压器铁芯 通用测量方法 失调》.pdf
  • JUS N R8 161-1982 Cores for inductors and transformers for telecommunications Common measuring methods Variation f permeabi!ity with temperature《电信用感应器及变压器铁芯 通用测量方法 与温度相关的渗透率变化》.pdf JUS N R8 161-1982 Cores for inductors and transformers for telecommunications Common measuring methods Variation f permeabi!ity with temperature《电信用感应器及变压器铁芯 通用测量方法 与温度相关的渗透率变化》.pdf
  • 相关搜索

    当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1