【考研类试卷】华中师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年及答案解析.doc

上传人:rimleave225 文档编号:1383542 上传时间:2019-12-02 格式:DOC 页数:12 大小:72KB
下载 相关 举报
【考研类试卷】华中师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共12页
【考研类试卷】华中师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共12页
【考研类试卷】华中师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共12页
【考研类试卷】华中师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共12页
【考研类试卷】华中师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年及答案解析.doc_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

1、华中师范大学翻译硕士英语学位 MTI考试真题 2014年及答案解析(总分:150.00,做题时间:90 分钟)A1.ADB (分数:1.00)_2.UN Charter (分数:1.00)_3.ASEAN-Association of Southeast Asian Nations (分数:1.00)_4.League of Arab states (分数:1.00)_5.Office of United States Trade Representatives (分数:1.00)_6.United Combatant Commands (分数:1.00)_7.CSD (分数:1.00)_8.

2、ICAO (分数:1.00)_9.IDB (分数:1.00)_10.ILO (分数:1.00)_11.PIF (分数:1.00)_12.UNDP (分数:1.00)_13.IMO (分数:1.00)_14.ITU (分数:1.00)_15.Porsche (分数:1.00)_B16.中华人民共和国科学技术部 (分数:1.00)_17.国家安全部 (分数:1.00)_18.民政部 (分数:1.00)_19.国家计划生育委员会 (分数:1.00)_20.国务院办公厅 (分数:1.00)_21.海关总署 (分数:1.00)_22.国家环境保护总局 (分数:1.00)_23.国家质量技术监督局 (分数

3、:1.00)_24.法律援助服务委员会 (分数:1.00)_25.中国证券监督管理委员会 (分数:1.00)_26.国家海洋局 (分数:1.00)_27.承德避暑山庄 (分数:1.00)_28.人民英雄纪念碑 (分数:1.00)_29.二十四节气 (分数:1.00)_30.江南水乡 (分数:1.00)_五、Passage One(总题数:1,分数:30.00)31.At seventeen the promise of Noelle“s early beauty had been more than fulfilled. She had matured into an exquisite wo

4、man. She had fine, delicate features, eyes a vivid violet color and soft ash-blond hair. Her skin was fresh and golden as though she had been dipped in honey. Her figure was stunning, with generous, firm, young breasts, a small waist, rounded hips and long shapely legs, with delicate ankles. Her voi

5、ce was distinctive, soft and mellifluous. There was a strong, smoldering sensuality about Noelle, but that was not her magic. Her magic lay in the fact that beneath the sensuality seemed to lie an untouched island of innocence, and the combination was irresistible. She could not walk down the street

6、s without receiving propositions from passersby. They were not the casual offers that the prostitutes of Marseille received as their daily currency, for even the most obtuse men perceived something special in Noelle, something that they had never seen before and perhaps would never see again, and ea

7、ch was willing to pay as much as he could afford to try to make it a part of himself, however briefly. (分数:30.00)_六、Passage Two(总题数:1,分数:30.00)32.The Living SeasThe ocean covers three quarters of the earth“s surface, produces 90 percent of all its life-supporting oxygen, and is the driving force beh

8、ind the entire weather system. There are over 450 million cubic miles of sea water on the earth; and each cubic mile contains over 150 million tons of minerals. So vast and so pervasive is the sea that if the earth“s crust were made level, ocean water would form a blanket over 8,000 feet deep. The o

9、ceans contribute immeasurably to the earth“s life support system as well as provide an untapped storehouse of food, minerals, energy, and archaeological treasure. Advanced atmospheric diving suits permit researchers to descend to depths of 1,500 feet. Yet the ocean“s average depth is greater than 12

10、,000 feet. It is at these depths that remarkable discoveries are being made, discoveries which only a short time ago would have been impossible. In that depth, where darkness is absolute and pressure exceeds eight tons per square inch, robotic submersibles have discovered enormous gorges, four times

11、 deeper than the Grand Canyon. Here, too, are volcanoes that vastly outnumber those on land. Landslides the size of Rhode Island have been recorded, as well as raging undersea storms that go completely unnoticed on the surface while dramatically rearranging the underwater landscapes. And under these

12、 seas the largest single geological feature on earth has been founda mountain range that dwarfs the Himalayas. It“s a range that covers nearly one quarter of the earth“s surface. (分数:30.00)_33.长生殿剧情介绍唐明皇(685762,712756 在位),心爱的宠妃杨玉环,不但娇羞动人,更娴熟音律,入宫即得三千宠爱在一身。玉环不仅得宠,杨氏一门也尽得提拔。兄长杨国忠位列丞相,却穷奢极欲纳贿专权。神仙嫦娥知明皇

13、通识乐理,将梦中的玉环召唤至月宫,传授她“霓裳羽衣”仙乐,玉环依照梦中记忆谱曲,与明皇合制了传世之作霓裳羽衣曲。玉环喜嗜荔枝,明皇特命从中国南方以快马进献,递送的驿吏踏死了无数百姓和良田,民怨四起。 七夕之夜,玉环与明皇相携盟誓,银河上,牛郎织女也见证了他们的爱情。而大唐宫中的甜蜜时光却因一场暴乱而成镜花水月,面对暴乱,明皇亦挽救不了玉环的命运。平乱后,明皇命人用檀木塑了玉环的座像,将思念与忏悔之情赋予雕像。死后的玉环,不但受到土地神的眷顾,而且受到织女的同情,助其重新列入仙班。在嫦娥、织女等众神的帮助下,二人终于在中秋夜月宫重圆,永不分离。 (分数:60.00)_华中师范大学翻译硕士英语学位

14、 MTI考试真题 2014年答案解析(总分:150.00,做题时间:90 分钟)A1.ADB (分数:1.00)_正确答案:()解析:亚洲开发银行(Asian Development Bank)2.UN Charter (分数:1.00)_正确答案:()解析:联合国宪章3.ASEAN-Association of Southeast Asian Nations (分数:1.00)_正确答案:()解析:东盟东南亚国家联盟4.League of Arab states (分数:1.00)_正确答案:()解析:阿拉伯国家联盟5.Office of United States Trade Repres

15、entatives (分数:1.00)_正确答案:()解析:美国贸易代表办公室6.United Combatant Commands (分数:1.00)_正确答案:()解析:联合作战司令部7.CSD (分数:1.00)_正确答案:()解析:联合国可持续发展委员会(Commission on Sustainable Development)8.ICAO (分数:1.00)_正确答案:()解析:国际民用航空组织(International Civil Aviation Organization)9.IDB (分数:1.00)_正确答案:()解析:美洲开发银行(Inter-American Deve

16、lopment Bank)10.ILO (分数:1.00)_正确答案:()解析:国际劳工组织(International Labor Organization)11.PIF (分数:1.00)_正确答案:()解析:太平洋岛国论坛(Pacific Islands Forum)12.UNDP (分数:1.00)_正确答案:()解析:联合国开发计划(United Nations Development Programme)13.IMO (分数:1.00)_正确答案:()解析:国际海事组织(International Maritime Organization)14.ITU (分数:1.00)_正确答

17、案:()解析:国际贸易组织(International Trade Organization)15.Porsche (分数:1.00)_正确答案:()解析:保时捷B16.中华人民共和国科学技术部 (分数:1.00)_正确答案:()解析:Ministry of Science and Technology of the People“s Republic of China17.国家安全部 (分数:1.00)_正确答案:()解析:Ministry of State Security18.民政部 (分数:1.00)_正确答案:()解析:Ministry of Civil Affairs19.国家计划

18、生育委员会 (分数:1.00)_正确答案:()解析:State Family Planning Commission20.国务院办公厅 (分数:1.00)_正确答案:()解析:General Office of the State Council21.海关总署 (分数:1.00)_正确答案:()解析:customs head office22.国家环境保护总局 (分数:1.00)_正确答案:()解析:State Environmental Protection Administration of China23.国家质量技术监督局 (分数:1.00)_正确答案:()解析:the State B

19、ureau of Quality and Technical Supervision24.法律援助服务委员会 (分数:1.00)_正确答案:()解析:Legal Aid Services Council25.中国证券监督管理委员会 (分数:1.00)_正确答案:()解析:China Securities Regulatory Commission26.国家海洋局 (分数:1.00)_正确答案:()解析:State Oceanic Administration27.承德避暑山庄 (分数:1.00)_正确答案:()解析:Emperor Kangxi“s Summer Mountain Resort

20、 in Chengde28.人民英雄纪念碑 (分数:1.00)_正确答案:()解析:Monument of the People“s Heroes29.二十四节气 (分数:1.00)_正确答案:()解析:The 24 Solar Terms30.江南水乡 (分数:1.00)_正确答案:()解析:the south of the lower reaches of the Yangtze River五、Passage One(总题数:1,分数:30.00)31.At seventeen the promise of Noelle“s early beauty had been more than

21、fulfilled. She had matured into an exquisite woman. She had fine, delicate features, eyes a vivid violet color and soft ash-blond hair. Her skin was fresh and golden as though she had been dipped in honey. Her figure was stunning, with generous, firm, young breasts, a small waist, rounded hips and l

22、ong shapely legs, with delicate ankles. Her voice was distinctive, soft and mellifluous. There was a strong, smoldering sensuality about Noelle, but that was not her magic. Her magic lay in the fact that beneath the sensuality seemed to lie an untouched island of innocence, and the combination was i

23、rresistible. She could not walk down the streets without receiving propositions from passersby. They were not the casual offers that the prostitutes of Marseille received as their daily currency, for even the most obtuse men perceived something special in Noelle, something that they had never seen b

24、efore and perhaps would never see again, and each was willing to pay as much as he could afford to try to make it a part of himself, however briefly. (分数:30.00)_正确答案:()解析:诺艾丽十七岁时,早先便有的那种美丽就更加显得出类拔萃。她已经长成了一个俊俏的女郎:身材苗条,一双媚人的紫色眼睛,加上柔软的淡褐色头发,标致极了。她的皮肤洁白细嫩,好像在蜜糖里浸过似的;胸脯饱满结实,腰身纤细,双臀浑圆,长长的双腿线条优美,脚踝曲线玲珑。她讲起

25、话来,也是温柔清脆,甜美动听。但她的女性魔力,主要还不在于身体上散发出来的强烈的、火辣的性感,而在于从她身上散发出来的那种天真无邪、一种凛然不可冒犯的纯真。肌体上的完美加上少女的天真,使她无论在街上走到哪里都要招来无数来自路人的惊异眼光。这些眼光与马赛街头那些马路天使们随时都会遇到的肆意挑逗是截然不同的。即使是最没有头脑的笨蛋,也看得出诺艾丽确实非同寻常。她这样的芳颜,他们过去未曾见过,今后也难能重睹。只要能拥有她,哪怕是一朝一夕,每个人都心甘情愿地为她倾其所有,耗尽所能。 解析 At seventeen the promise of Noelle“s early beauty had bee

26、n more than fulfilled. 这句话是整个段落的主题句,段落由此展开,阐述诺艾丽如何美丽动人。“fulfill the promise of”是“兑现承诺”的意思。这里“兑现早先美丽的承诺”的真实含义是“诺艾丽小小年纪时便可看出长大会是个大美人,到了十七岁时,果真出落得美丽动人”。因此原句并没有拘泥于“promise”(承诺)的本意,而是稍加改变,采用意译的手法,将她出落为大美人这层信息表达出来即可。 诺艾丽十七岁时,早先便有的那种美丽就更加显得出类拔萃。 She had matured into an exquisite woman. She had fine, delica

27、te features, eyes a vivid violet color and soft ash-blond hair. 为总体介绍,接下来展开例证,因此中间使用冒号断开。翻译时我们需要做到译文语言中心突出,逻辑清晰,层次分明,语义明确。也就是说在翻译时应该首先把这些信息看成是一个完整的语义分析单位,将词语、分句、句子有机结合。其次,原文中的形容词在翻译时需要选择恰当的词语对应,例如:fine,delicate 形容“身材”,取“苗条”之意;原文只形容了眼睛的颜色,翻译时,加上“媚人的”加以总结;最后,再以“标致极了”作为这两句的结语。 她已经长成了一个俊俏的女郎:身材苗条,一双媚人的紫

28、色眼睛,加上柔软的淡褐色头发,标致极了。 She could not walk down the streets without receiving propositions from passersby. 原句是双重否定句“她走到哪里,都不可能不招来目光”,但是这样的双重否定我们在中文中并不常用,而我们知道双重否定表肯定,因此我们完全可以将其转化为肯定句“她走到哪里,都要招来目光。”肯定与否定相互转换在双语翻译中很常见,需要考生熟练掌握。 肌体上的完美加上少女的天真,使她无论在街上走到哪里都要招来无数来自路人的惊异眼光。 They were not the casual offers tha

29、t the prostitutes of Marseille received as their daily currency, for even the most obtuse men perceived something special in Noelle, something that they had never seen before and perhaps would never see again, and each was willing to pay as much as he could afford to try to make it a part of himself

30、, however briefly. “pay as much as he could afford”字面意思即“将自己能够付出的全部付出也在所不惜”。较为文学性的说法就是“倾其所有,耗其所能”。“however briefly”字面意思是“不管多么短暂”,参考译文将其处理为“哪怕是一朝一夕”,增强了语言的文学性。 这些眼光与马赛街头那些马路天使们随时都会遇到的肆意挑逗是截然不同的。即使是最没有头脑的笨蛋,也看得出诺艾丽确实非同寻常。她这样的芳颜,他们过去未曾见过,今后也难能重睹。只要能拥有她,哪怕是一朝一夕,每个人都心甘情愿地为她倾其所有,耗尽所能。六、Passage Two(总题数:1,分数:30.00)32.The Living SeasThe ocean covers three quarters of the earth“s surface, produces 90 percent of all its life-supporting oxygen, and is the driving force behind the entire weather system. There are over 450 million cubic miles of sea water on the earth; and each cubic mile co

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 大学考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1