DB3701 T 0005.1—2019 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第1部分:通则.pdf

上传人:周芸 文档编号:1496560 上传时间:2020-11-17 格式:PDF 页数:11 大小:826.75KB
下载 相关 举报
DB3701 T 0005.1—2019 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第1部分:通则.pdf_第1页
第1页 / 共11页
DB3701 T 0005.1—2019 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第1部分:通则.pdf_第2页
第2页 / 共11页
DB3701 T 0005.1—2019 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第1部分:通则.pdf_第3页
第3页 / 共11页
DB3701 T 0005.1—2019 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第1部分:通则.pdf_第4页
第4页 / 共11页
DB3701 T 0005.1—2019 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第1部分:通则.pdf_第5页
第5页 / 共11页
亲,该文档总共11页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、ICS 01.080.10 A 22 DB3701 济南市 地方标准 DB 3701/T 0005.1 2019 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第 1 部分: 通则 Specifications for English translations in Jinan public service areas Part 1:General rules 2019 - 12 - 05 发布 2020 - 01 - 01 实施 济 南市市场监督管理局 发布 DB3701/T 0005.1 2019 I 目 次 前言 . II 引言 . III 1 范围 . 1 2 规范性引用文件 . 1 3 术语和

2、定义 . 1 4 基本原则 . 1 4.1 合法性 . 1 4.2 规范性 . 2 4.3 地域性 . 2 4.4 人文性 . 2 4.5 简明性 . 2 5 通则 . 2 5.1 译写方法和要求 . 2 5.2 书写要求 . 3 参考文献 . 5 DB3701/T 0005.1 2019 II 前 言 DB3701/T 0005济南市公共服务领域名称英文译写规范分为以下部分: 第 1部分: 通则 ; 第 2部分:组织机构; 第 3部分:园区商圈; 第 4部分:道路交通; 第 5部分:旅游; 第 6部分: 医疗机构 ; 第 7部分:经济 金融; 第 8部分:体育 ; 第 9部分:餐饮住宿; 第

3、 10部分:文化; 第 11部分:科技教育。 本部分为 DB3701/T 0005的第 1部分 。 本部分按照 GB/T 1.1-2009给出的规则起草。 本部分由 济南市人民政府外事办公室 提出并归口。 本部分 由济南市人民政府外事办公室负责起草, 中共济南市委机构编制委员会办公室 、 济南市住房 和城乡建设局 参加起草 。 本部分主要起草人: 田迎、王全民、吴力、陶友兰 、 闫秋燕 。 DB3701/T 0005.1 2019 III 引 言 公共标识,作为国际化、现代化、信息化、社会化的标志性产物,以及现代社会语言生活 的一个有 机组成部分,种类繁多,功能多元,使用广泛,不可或缺。公共服

4、务领域 英语 标识是国际化都市语言环 境和人文环境建设的重要组成 部分 ,对于国家和地区形象的塑造以及中外人文交流都具有重要意义。 长期以来,我市公共服务领域 英语 标识普遍存在翻译不统一、信息不全、错译误译、缺少规范等诸 多问题。 2019年 4月,中共济南市委办公厅、济南市人民政府办公厅印发关于全面开展城市品质“十 化”提升行动 加快建设“大强美富通”现代化国际大都市的实施方案,明确 提出 规范城市标识,加 注中英文对照等 要求 。 为贯彻落实济南市委、市政府城市国 际化发展战略, 营造国际化语言环境 ,亟需编制出台 济南市 公共服务领域名称英文译写规范 系列地方标准 , 为我市公共服务领

5、域名称英文译写提供规范化指导。 这有助于 提升我市国际形象,形成与我市经济实力和发展成就相适应的软实力 ,进而更好地推动我市对 外人文交流 ,推动形成全方位、多层次、宽领域的对外开放新格局。 DB3701/T 0005.1 2019 1 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第 1 部分: 通则 1 范围 本部分规定了济南市公共服务领域名称英文译写的基本原则、翻译方法和书写要求。 本部分适用于济南市公共服务领域名称的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅 注日期的版本适用于本文件。 凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用

6、于本文件。 GB/T 30240.1-2013 公共服务领域英文译写规范 第 1部分:通则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。 3.1 专名 specific terms 场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。 GB/T 30240.1-2013,定义 3.2 3.2 通名 generic terms 场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。 GB/T 30240.1-2013,定义 3.3 3.3 意译 free translation 在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合译语规范,将一种语言

7、所表达的意义 用另一种语言做释义性解释 。 4 基本原则 4.1 合法性 应符合我国通用语言文字法律法规的规定。 DB3701/T 0005.1 2019 2 4.2 规范性 应符合英文书写和表达等规范。 4.3 地域性 应充分考虑当地特殊情况并反映地方特色。 4.4 人文性 应兼顾标识设置与人文环境和谐,寻求 生态化和谐处理方式。 4.5 简明性 应尽量把握要点,简明扼要。 5 通则 5.1 译写方法和要求 5.1.1 专名 5.1.1.1 专名原则上 使用汉语拼音拼写,如表 1 所示。 表 1 专名 英文 译法 示例 序号 中文 名称 英文 名称 1 泉城 公园 Quancheng Par

8、k 2 卧虎山 水库 Wohushan Reservoir 5.1.1.2 来源于英文的专名,直接使用原文,如表 2 所示。 表 2 来源于英文的专名 英文译法 示例 序号 中文 名称 英文 名称 1 喜来登酒店 Sheraton Hotel 2 香格里拉大酒店 Shangri-La Hotel 5.1.2 通名 5.1.2.1 通名原则上使用英文翻译,如表 3 所示。 表 3 通名 英文译法 示例 序号 中文 名称 英文 名称 1 大明 湖 Daming Lake 2 陶鲁 超市 Taolu Supermarket 5.1.2.2 专名是单音节,通名也是单音节时,通名应视作专名的组成部分,先

9、与专名一起用汉语拼音 拼写,然后用英文翻译,如表 4 所示。 DB3701/T 0005.1 2019 3 表 4 专名单音节通名单音节时通名 英文译法 示例 序号 中文 名称 英文 名称 1 砚泉 Yanquan Spring 2 燕山 Yanshan Mountain 5.1.2.3 通名在原文中省 略的,应视情况补译,如 表 5 所示。 表 5 通名省略应补译 英文 译法 示例 序号 中文 名称 英文 名称 1 燕喜堂 Yanxitang Restaurant 2 老济南四合院 Laojinan Siheyuan Restaurant 5.1.3 行政区划名称 5.1.3.1 一般地名用

10、汉语拼音拼写,如表 6 所示。 表 6 一般 地名 英文译法 示例 序号 中文 名称 英文 名称 1 山东 Shandong 2 济南 Jinan 5.1.3.2 表示国家和大区的地名,用英文翻译,如表 7 所示。 表 7 国家和大区地名 英文译法 示例 序号 中文 名称 英文 名称 1 华东 East China 2 华中 Central China 5.1.4 数字 5.1.4.1 含有数字的路名,一般使用汉语拼音拼写,后面加( Rd)或( St)等表示道路含义的缩写,如 表 8 所示。 表 8 含数字的路名 英文译法 示例 序号 中文 名称 英文 名称 1 经十路 Jingshi Rd.

11、 2 纬二路 Wei er Rd. 5.2 书写要求 5.2.1 大小写 5.2.1.1 通常情况下, 所有 短语或者 单词首字母大写 ,如 Daming Lake。 5.2.1.2 使用连字符“ -”连接两个单词时,连字符后面如果是实词则首字母大写,如济南国 有资产投 资有限公司 Jinan State-Owned Assets Investment Co.,Ltd.。 DB3701/T 0005.1 2019 4 5.2.2 标点符号 一般不使用标点符号,特殊情况除外 ,如山大南路 Shanda nan Road。 5.2.3 字体 应使用相当于汉字黑体的没有衬线的等线字体 ,如 Aria

12、l字体 。 5.2.4 空格 5.2.4.1 单词内部的字母之间不空格。单词与单词之间空一格。 5.2.4.2 撇号()出现在一个单词中间时前后均不空格,如:济南市人民政府 Jinan Municipal Peoples Government ;出现在单词末尾时, 撇 号() 后空一格,如 济南市机关医院 Jinan Municipal Organizations Hospital。 5.2.5 换行 一般不换行,需要换行的长句排版时不得使用两端对齐 。 DB3701/T 0005.1 2019 5 参 考 文 献 1 DB37/T 1115-2008 公共场所双语标识英文译法 2 DB33/T 755.1-2009 公共场所英文译写规范 _

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 标准规范 > 地方标准

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1